OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

The Crop cast って・・?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.244474
  • 閲覧数52
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

●The Crop cast 02/03 East Europe barley production estimate is 10.57 MMT.
この文に出てくる「The Crop cast」とは、気象を扱う民間の会社「CROPCAST社」のことでしょうか?
(googleで調べてみました)
ということは、
「クロップキャスト社による2002/2003年度大麦の生産予測は10.57百万トンである」
でよいでしょうか?

実はこのレポートは「日本気象協会提供」のものなので、他の会社が出した予測として会社名が書いてあるのでは・・と考えています。
実際、このレポートには「Our initial estimate is..」のような「Our」という表現がよく出てくるのも、そのせいかと想像しています。
この場合の「our」は訳す必要はないのでしょうか?

もしこの質問がお目に止まったら、回答をよろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

大麦の生産量(収穫量)予測のことでしょう。
Weather cast, a business cast ⇒Crop cast
『2002/2003年度収穫予測  東欧大麦予測・・・ 』

大麦は秋に蒔いて春に収穫するので年度が跨ります(2002/2003)二年間の予測ではありません。

Ourは予測を立てた会社や協会を指すので「当社、当協会予測」となりますが、読み手がその協会の予測とわかる場合は何度も当協会と訳すこともないでしょう。
補足コメント
noname#3557

いつもありがとうございます。参考になりました。あと少し訳にかかりきりになりますので、お礼はのちほどさせていただきます。では!
投稿日時 - 2002-03-31 14:19:30
お礼コメント
noname#3557

martinbuho さん、回答をありがとうございます。
いろいろと勉強になりました。
これからも宜しくお願いいたします。
投稿日時 - 2002-03-31 20:53:09
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

クロップキャスト社というのがこの分野で大きな影響力を持つ会社のようです。 http://grains-talk.com/grains_talk/report/19980910/980910.html http://www.acei.co.jp/summary/sumy/01410.htm ...続きを読む
クロップキャスト社というのがこの分野で大きな影響力を持つ会社のようです。
http://grains-talk.com/grains_talk/report/19980910/980910.html
http://www.acei.co.jp/summary/sumy/01410.htm
お礼コメント
noname#3557

shadow81さん、回答をありがとうございます。
サイトを見てみました。
これからこの翻訳を続けていくことになったら、
もっと勉強しなくてはならないです。
そのとき、これらのサイトがとても助けになると思います。
いろいろとお知恵を貸してくださって、ありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
投稿日時 - 2002-03-31 20:56:08


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ