• ベストアンサー

次の文は中国語を日本語にどう訳せますか

(1)「富有愛心」は「愛に富む」と訳したら正しいでしょうか。 「愛に富んで自立できる人間を育て上げる」って正しい日本語でしょうか。 (2)這個問題在不同的国家有不同的表現。  こういう場合「表現」は直接に日本語の「表現」に訳せばまずいですね。何に訳せば正しいでしょうか。  ご返答を楽しみにしています。ありがとうございます。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dashu2005
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

こんにちは^^ (1)あくまで感覚の問題なのですが、”愛”だと少し直接的なので、間接表現を好む日本語ですと、”愛情”の方がしっくりくるかもしれません。 「愛情に富んでいて自立のできる人間を育てる。」 (2)中国語の”表現”には、日本語の”表現”の他に、”態度”や”言動”、”態度を示す”というような意味がありますよね。この文章の場合、前後の文が無いので少し訳し辛いですが、私の場合は多少意訳して、 「この問題は、国によって様々な意見がある。」 というような訳し方をすると思います。 勿論、訳には個人の感覚が入ってしまいますので、正確な訳ではないかもしれませんが、そこはあしからず…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • questman
  • ベストアンサー率30% (111/365)
回答No.1

(1)より日本語の自然な形に近づけるなら、「愛情豊か」という表現を使ってみてはいかがですか? 「愛情豊かで自立できる~」とすればいいかもしれませんね。「愛情あふれる~」でもいいかも。 (2)ちょっと自信ないですが 「この問題(点)は異なる国家の異なる表現にある」 で、どうでしょうか?前後の文脈があれば助かりますが・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします(中国語)

    日本語訳の添削をおねがいします。 白天和夜間jie2然不同是大部分日本人的性格,無法実現心理平衡是這個過於於単一民族国家的於生具来的特質。現代日本人的祖先是美国人,我知道這me説日本人会不高興,但這是不可否認的事実,美国在占領日本期間,ba3美国的憲法原様照搬到日本,日本被強制執行後走上完全西化的発展道路。 昼や夜で明らかに違うのは大部分の日本人の性格である、心理を実現する方法が無い平衡はこの単一民族の国家の?特質である。現代の日本人の祖先はアメリカ人であり、私はこのように言うと日本人が喜ばないと知っている、しかしこれは否定できない事実である、アメリカが日本を占領していた期間に、アメリカの憲法を見本としてそのまま引用して日本になった、日本は強制されて執行した後、完全に西洋化した発展の道を進んだ。

  • 次のシチュエーションで話す自然な日本語を教えていただけないでしょうか

     私は日本語を勉強中の中国人です。次のシチュエーションで話す日本語についてお聞きしたいのですが、教えていただけないでしょうか。 先生:23課の練習問題は難しいと思いますか。 生徒:はい、難しいと思います。 先生:(←ここで話す日本語についてお聞きしたいと思います。)  「日本語で質問に答える」という会話の練習をするとき、生徒は「はい、難しいと思います」という簡単な返事をしました。生徒に日本語をたくさん話してもらいたいので、先生は「はい、23課の練習問題は難しいと思います」のような回答が返ってくるのが望ましいです。そうすると、生徒に何と言ったらよいのでしょうか。「完備した答え方で答えてください」、「最初から答えてください」を思いついたのですが、どうも不自然です。このような場合の自然な日本語の話し方を教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変有り難いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国人から日本語の使い方を質問されました

    友人の中国人から日本語の使い方を質問されましたが上手く説明できません どういう風に説明してあげたらいいのでしょうか。 友人からの質問の抜粋です ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー  クリスマスの前にカード (を) たくさん書きました。 この場合、どうして{は」使えないの? 文法書を調べたら、カードは「書く」の直接の目的語、普通「を」を使 いま すが、 ただ、強調として、その「目的語」を前にしたら、「は」を使います。 たとえば、車で荷物を送る。 強調の表現として、「荷物は車で送る」も言いますね ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー よろしくお願いします

  • 日本語を中国語に訳す問題です

    こんにちは。 日本語を中国に訳す問題なのですが 自分でやってみたものの自信がありません。 もしよければ添削してください。 よろしくおねがいします。 1.私は毎日9時から5時まで仕事です。 2.天和門広場はこのホテルから遠くありません。 3.その事件はきのう起こったのです。 4.それは大変結構です。 1.我毎日九点从五点到干工作。 2.天安門広場離這個飯店不遠。 3.那個事件是昨天發生的。 4.那,好扱了。

  • 簡単な日本語で文の意味を説明していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。いま日本語の契約書を勉強しています。 「甲または乙は、相手方(第4条の再委託先含む)が本契約または個別契約に違反した場合には、相手方の責に帰すべき事由により直接の結果として現実に被った通常の損害に限り、損害の賠償を請求することができるものとする。  「相手方の責に帰すべき事由により直接の結果として現実に被った通常の損害に限り」の意味がよくわかっていません。簡単な日本語で説明していただけないでしょうか。「責に帰」と「被った」の読み方も教えてください。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の中国語を自然な日本語に訳していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の中国語を自然な日本語に訳していただけないでしょうか。私の訳したものが自然な日本語になっているかどうか自信がありません。確認していただけないでしょうか。 除労働法第二十五条規定的情形外,労働者在医療期、妊娠期、産期和哺乳期内,労働合同期限届満時,用人単位不得終止労働合同。労働合同的期限応自動延続至医療期、妊娠期、産期和哺乳期期満為止。 労働法の第25条の規定を除き、労働者が医療期、妊娠期、産期、哺乳期以内に労働契約の期限が終わる場合、雇用者は労働契約を終了させてはいけません。労働契約の期限は自動的に医療期、妊娠期、産期、哺乳期が過ぎるまで伸ばします。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語としての「愛」の起源

    「愛(あい)」という言葉を良く見かけますが、アイと読むのは音読みなので、日本語として重要なシーンで使われるのにふさわしくないように思ってしまいます。 なぜか気恥ずかしいは私だけでしょうか。 万葉集などでは、「愛」をどう表現していたのでしょうか。 日本人として、訓読みでふさわしい言葉があれば知りたいので、教えてください。 神は愛なり・・・などと言われると余計に使えなくて困ってしまいます。

  • 日本語について

    「私は学校で先生に日本語を教えられた」「先生が私に日本語を教えた」は表現が不自然ですが、なせでしょうか?もらう、くれるという表現が自然ですか?また「教えられた」という表現が不自然ではなく使えるのはどのような場合でしょうか?できるだけ詳しく教えてください。よろしくお願いします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の日本語を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 1.貴社に速達で送っていただいた○○百貨で購入された権利侵害の商品を受け取りました。 2.貴所の準備が出来ていて、貴所から直接に弊社の総経理に話していただいて、総経理が同意であれば、問題がありません。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。