• ベストアンサー

かしこまってる・くだけてるの度合

英語の会話やメール場合の、話者・書き手の相手に対する「かしこまり度」はどの辺でわかるのかというのが疑問です。 日本語だと、語尾が敬体(ですます)か常体(だ)で明らかに違うのでわかりやすいですよね? 知り合ったばかりの相手には普通「ですます」で話し、段々に打ち解けてくると「~だよ、~だね、~かな?」などと友達口調になってくるので、相手が自分に対し、どのくらいの距離感で話しているのかが判別できます。 でも英語ではカタい文章でもくだけた会話でも、あまり変わらなく感じます。 会話なら表情や言い方でまだ感じがわかると思うのですが、メールとなると、その辺が私にはわかりません(よほどスラングだらけとかだったら別でしょうが)。 英語圏の人とたくさんお付き合いしている方にお聞きしたいのですが、その辺を文章の端々に感じ取るコツはありますか? 「こういう表現を使うのはかしこまっている場合」とか「こんな表現は仲良しだと思ってる現われ」みたいなものがあったら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.3

こんにちは。 日本語でもいくら仲が良くても常に言葉がきれいな方はいらっしゃいますし、最初から全くフレンドリーな話し方をする方もいらっしゃるように、一概にこうだとは言い切れませんが、私個人的には、、 1: (主にメールなどで)I am/I'm、 I do not/I don't の違い、つまり短縮形にしているかしていないかの違いです。通常ビジネスもそうですが、常識のある方(言い方に語弊がありましたらすみません)は最初から短縮形は使いません。お友達として慣れてくると短縮形になる可能性もあります。でももちろん人それぞれではあります。 2: 語尾に ...., right? ...., OK? ...., isn't it? など、フレンドリーだと多いですね。日本語でいう、「~だよね?わかった?~じゃないの?」という感覚です。 3: please でしょうか。let me know please(お知らせ下さい)が let me know (教えてね)だけになったりもしますね。ものすごく丁寧な方は please kindly とも言ったりします。でもやっぱりこれも人によりますよね。 4:I want to/I wanna, I would like to などの違いでしょうか?でも親切な若い女の子が、バスなどで「座ってもいいですか?」と言う意味を込めて「Do you wanna sit here?」とも言いますから、決して丁寧な言い方ではないですが、言い方や顔の表情などで、すごく嬉しい気持ちにはなりますよね。 デパートの店員さんや、レストランのウエイトレスさんが、何かをお願いした際に、Certainly と言う方もいれば、Sure だけで済ます方もいます。丁寧ではなくても、その方のキャラクターでカバーできてしまう場合もありますし、本当に一概には言えないですね。 本当に丁寧な例を知るのであれば、有名なホテルですとか、企業などなど、客の立場としてお話しをされると、とても丁寧なのが分ります。自分が下手に出て話されている、そして、こちらの立場を常に尊重して下さっているのが本当に良く分ります。 全く参考にならないかも知れませんが、具体例などがあれば教えていただけると幸いです。

manmarugao
質問者

お礼

いえいえ、とても参考になります。 具体的な例をたくさん挙げてくださってありがとうございます。 そうですね、顔を見ながらの会話なら、キャラクターの力は大きいですね。

その他の回答 (3)

  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.4

こんにちは。英語の「ポライトネス」のレベルについてのご質問だと思います。言語教育でも最近注目を浴びている分野なんです。 「英語 ポライトネス」で検索されると、いろいろな参考書も検索できると思います。ポライトネスについては、こちらのURLをご参考にしてみてください。 http://www.bk1.co.jp/product/2654330 また、こんな本も出ていますので、見てみてはいかがでしょうか。 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4327450987.html

manmarugao
質問者

お礼

へぇ~最近注目を浴びている分野なんですか?(意外) どうもありがとうございました。

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.2

 使う単語などでも多少判断できます。  たとえば、「私が思うに...」と言う場合; 1)通常ですと; I think... 2)友達などとの間であれば; I reckon ... 3)敬語的にいうと; One considers that... 「良」を示す場合も; 友達などとの間であれば; Cool, smashing, cracking, super, fabなどが使われます。敬語的な単語としては; Brilliant, fabulous, splendid, wonderfulなどを使います。  構成に関しては敬語の場合、受け身を使う事が多いようにも思えます。  例えば、感謝を示す場合は友達との場合は、Thanks for...。敬語の場合はYour... is greatly appreciatedなど。  敬語的な文章を書く場合の一つのこつは、「I think」などを使わず長たらしく書くなどが考えられます。I thinkを使わないで、It is considered that...やIn my humble views..., It is my understanding that...など。直になんでもいうのではなく遠回しに表現する感じになります。  感謝で例を挙げるとThank you for...という代わりに、更にだらだら長たらしくしてみるのです。 May I take this opportunity to show my appreciation and gratitudes to your kindly and thoughtful... Thank you for...の3単語で済むものがここまで単語数を増やす事ができちゃいます。これが敬語的にだと思います。まあ、確かにやり過ぎは日本語と同じ、こいつちょっとおかしいと思われることもありますが、何ごともバランスよくということですね。  文法が苦手ですので、文法上うんぬん言う事はできませんが、上記の例が現時点で思い付く違いみたいなものです。なんか説明がうまくできていないかもしれませんが、他の方が補足してくださることと思います。参考になれば幸いです。

manmarugao
質問者

お礼

ありがとうございます。 丁寧に敬語的に書くと長たらしくなる・・・日本語と同じですね。確かに書いてくださった例文はカタい、ちょっと儀礼的な感じがしますね。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

日本人相手のメールでしたら、やはり、could,would が使ってあれば、かなり丁寧に、かしこまって書いていると言う感覚だと思います。 英米人同士のメールですと、かなり俗語表現が多くなり、それだけで、「仲良し」と言う感覚になるのですが、日本人に対してはあまりそういう俗語表現は使わないはずです。

manmarugao
質問者

お礼

could, would ですか、なるほど。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 一文の中に敬体と常体が混在していてもいいの?

    文章を書くとき、いつも迷ってしまうことがあります。 見てもらったほうが早いので、下記に例(A・B)を挙げておきます。 内容は関係ありません。あくまでも敬体と常体についての表現方法をお聞きしたいと考えています。 (A)大きな目標を掲げることは素晴らしいことですが、それは必ずしも自分自身を成長させてくれるとは限りません。 (B)大きな目標を掲げることは素晴らしいことだが、それは必ずしも自分自身を成長させてくれるとは限りません。 ※(A)だと、「ことですが」~「限りません」となっていますが、 (B)だと、「ことだが」~「限りません」となっています。 文末表現を敬体にする場合、(B)のように文の途中で「ことだが」のように常体になってもいいのでしょうか?それとも文の途中も敬体にし、(A)のように書かないといけないのでしょうか? 真剣に悩んでいるので宜しくお願い致します。

  • 常体の命令形

    英語の和訳をしていて、これまでずっと常体で訳してきました.(である,だった,だろう等) しかし,次のような命令形の英文ではたと手が止まりました. Try your hand at judging the grammaticality of the following sentences. 『あなたの手で以下の文章の文法性を判断して』までは訳したのですが,常体だとこの後はどのように繋げるのが自然でしょうか. 「判断してみろ」「判断してみなさい」だと上から目線ですし、「判断してみてください」「判断してみましょう」だと敬体風になり不自然です。 よろしくお願いします.

  • 国語表現につきまして(敬体)

    文章を敬体(丁寧調)で書いた場合、どう表現すべきか教えてくださるとうれしく思います。 まず、常体(断定調)で書いた文を見てください。 (例)私は読書家というわけではないが、一定の知識や読解力があるので、あなたと有意義な議論をすることができる。 この文を敬体(丁寧調)にすると、次のようになるのでしょうか? (例)私は読書家というわけではありませんが、一定の知識や読解力がありますので、あなたと有意義な議論をすることができます。 つまり、文末だけでなく、途中の部分も敬体(丁寧調)にすべきなのでしょうかという疑問です。全部敬体にしていると変な感じになる場合があり悩んでいます。この例の場合はそんなにおかしく感じませんが(あまりいい例が浮かびませんでした) たとえば、下記のような感じではダメなのでしょうか? 私は読書家というわけではないが、一定の知識や読解力があるので、あなたと有意義な議論をすることができます。 宜しくお願い致します。

  • 常体表現における動詞の肯定過去形と否定過去形

    ■常体表現における動詞の肯定過去形と否定過去形の作り方 を、英語で説明しなさいという質問について、です。 1. まず「常体表現」というのは常体/敬体の常体という把握で 間違いはないでしょうか?(普通形とます形の異なりのこと) 2.また「動詞の肯定過去形と否定過去形」とは例えば 下記の様な例であっていますか? ●動詞の普通形の過去肯定: 先週日本語の勉強をした。/昨日手紙を書いた。/去年イギリスに行った。 ●動詞の普通形の過去否定: 先週日本語の勉強をしなかった。/昨日手紙を書かなかった。 /去年イギリスに行かなかった。 3.上記の「説明を英語で」という質問なのですが、 英語で日本語文法を教える場合に役立つ文法や形式等が勉強できる サイトや書籍があれば教えていただければ幸いです。 この質問で苦労していてどうしてもきちんと理解をしたいので できればご回答をお願いします。

  • 英語のお勧めサイト

    受験の英語はけっこう得意だったのですが、最近、アメリカ人とメール交換をするようになりました。それでメールの相手に、私の英語は「間違いじゃないけど、自然じゃないし、凄く硬い」とよく言われます。彼女(メールの相手)もたまによく使う英語の表現を教えてくれるのですが、私としてはもっと沢山覚えたいと思います。    なので、そういう日常会話でよく使う自然な表現(言い回し)が沢山紹介されているサイト、もしくは本でお勧めのがあれば教えてください。(ちなみに、あまりにもスラング過ぎる言葉を紹介しているモノのオススメは、募集しません。)    暇な時で結構なので、お願いします!

  • 大陸の中国語の話者と台湾の中国語の話者では 会話が成立するのでしょうか?

    大陸の中国語の話者と台湾の中国語の話者では 会話が成立するのでしょうか? 大陸の普通話と台湾の北京語(国語)で双方スムーズに行えるでしょうか。 文章やメールのやり取りは繁体字簡体字の違いのため 難しい事もあるかもしれませんが 通常の会話のみ(現地のスラングも省く)に限った場合はやり取り可能でしょうか?

  • 志望理由を常体で書いてもいいか

    生まれて初めて履歴書を書いています。 学歴や資格等は箇条書きになりますが、趣味、特技欄や志望動機などは文章での表現になりますよね。 ところで、趣味や特技欄は常体で書いていたので、志望理由も『御社の○○なところに魅力を感じる』というように書いていたのですが、これを読んだ企業側に『高圧的』という印象を与えかねないなと思いました。 文体は統一すべきだと思ったのでそのようにしたのですが、敬体(です、ます調)に統一して書き直すべきでしょうか?

  • 英語で日本語の語尾(男性口調・女性口調)を表現するにはどうしたらいいのでしょうか。

    日本語にはたくさんの語尾表現があると思います。私たちは語尾から話し手の性別や年齢、個性をつかみとることが出来ます。 例えば「自分の本」であることを述べるだけでも、 ・これは私の本。 ・これは私の本です。 ・これは私の本である。 ・これは私の本ですわ。 ・これは私の本だ。 ・これは私の本ざます。 ・これは私の本じゃ。 など色々な言い方ができ、語尾から受ける印象は大きく違います。 論文調であったり、お嬢さん言葉であったり、スネ夫くんのママのような話し方であったり、年配の男性の口調であったり・・・と、日本語では語尾から話し手の特徴を捉えることが出来ますが、英語ではどうでしょうか? 小説などの書き物にしても、セリフから人物像を思い描くことが出来ると思いますがどうしたら英語でもうまく表現できますか? 私は英語母語話者と話すとき、いつもこのことにとらわれてしまいます。 例えば日本語で話すとき、いくらとびっきりの笑顔をしていても「これは私の本だぞ」と言葉にして言われたら嫌な人だなと思うのは当たり前です。 では英語ではどうか?「これは私の本なんですよ」というつもりで"This is my book."と笑顔で言っても、もしかしたら「これは私の本なんだだぞ」と聞こえているかもしれないと考えてしまいます。 また、女性言葉を使う男性はきっと性格も女性のような感じなんだろうなと私たちは判断すると思います。でも英語では日本語ほど男性口調・女性口調が豊富ではないと聞きます。オカマちゃんと呼ばれそうな男性の話し方は一般的な男性の話し方とどこがどう違うのでしょうか? 私は英語が完璧に話せるわけではないので、このニュアンスの違いを英語母語話者にうまく聞くことが出来ません。でもこの微妙なニュアンスの違いをどうしたらうまく英語で表現できるのか知りたいのです。 なので、日本語と英語両方を母語話者並みに理解していらっしゃる方、できれば日本語が堪能な英語母語話者の方にご解答いただけると大変ありがたいです。 長くなりましたがよろしくお願いいたします。

  • ネイティブの方または英語得意な方、回答お願いしま

    英語に直してもらいたいです! ネイティブの子と話してて会話につまってしまいました…(*_*) できるだけ軽い感じでお願いします(堅苦しくない英語で、スラングなど使ってもらえると助かります) 詳しく教えてくれてありがとう。 まだ上手く会話に参加できないし、スラングとか単語わかんなくていろいろ質問しちゃうかもしれないし、変な文章書いちゃったりするけど、英語話せるように頑張る!!! 間違いとかあったら指摘してほしいな! よろしくお願いします!

  • You Tubeで英語で友達に招待されたことがある方

    わたしは、最近you tubeのアカウントを作ったばかりのyou tube初心者です。 外国人の方がアップロードに英語でコメントをただ載せただけなのですが、数日たって、you tubeのマイアカウントにメールが届いていました。「友だちの招待」というものなのです。でも、その「友だちの招待」というのがよくわたしは分かっていません。 質問ですが、受けたほうがよいのでしょうか?you tubeで、英語で会話されている方、どう思いますか? btw(by the way)などはわかりますが、略語が使われていたり、わからない言葉もあります。英語でメール交換はしていたことがあります。それはわたしが以前留学したことがある友だちです。だから、相手の方もスラングとか、くだけた表現の文章は、わたしが日本人であることも知って、そういう会話はあまりしませんでした。軽い感じで引き受けるのはできればしたくはないのですが。よくわからなくて・・・。 ご意見を聞かせてくださいませんか? もしかたした補足をさせていただきますが、ぜひ、よろしくお願いします。