• 締切済み

名前に hやuを入れるのですか?

こんばんわ。 日本人の名前で、例えば「佐藤さん」。このときは、「SATO」ですか? 「SATOU」ですか? 「SATOH」ですか? 他に、「おおみや」とか言う言葉を英語に訳すときは、「oomiya」? 教えてください!!!!

みんなの回答

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.5

長音のローマ字表記では正しい説がないんです。ローマ字表記に関する内閣告示 http://www001.upp.so-net.ne.jp/yasuaki/misc/lang/lang96.htm では「長音」は母音の上に^を書くことになっています。しかし、「佐藤」は「さとー」ではなく「さとう」ですし、「大宮」は「おーみや」ではなくて「おおみや」ですから "Satou," "Oomiya" で良いのですが、ローマ字にするときは何故か長音に書き換えます。書き換えの妥当性がきちんと議論されずになし崩しに出発したので現在の混乱があります。 内閣告示では明記されていないが、「さとう」ではなく「さとー」と書くことにしましょう。しかし、皆さんの言われる通り、母音の上に^を乗せた文字コードがなかった(フランス語ではありますが)ので、「佐藤」は "Sato" になってしまいました。 なお、佐藤を "Satoh" と書く流儀は(誤解されていますが)ヘボン式ではありません。外務省パスポート式とでもいうものです。また、内閣告示では語頭の長音は母音を重ねても良いので "Oomiya" は正しいローマ字です(パスポートでは拒絶されると思います)。

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.4

アルファベットで書くだけでは何語のつもりか分かりませんが、言葉によっていろいろな綴り方が可能です。 もし日本語のローマ字のつもりで書くのならば「佐藤」は「SATO(Oの上に長音符号)」とするべきでしょう。英語の場合、長音を区別しないのでそれを筆記するシステムがないため、長音符号をとっぱらって「SATO」にしてしまうことが多いようです。しかしそれじゃ「サト」と区別できないじゃないかと気にする日本人が英語に合わせて「SATOH」などと書いたりするのでないでしょうか。 (どっちみち文字だけでは正しく発音してもらえない可能性が大きいです。たぶん「セイトウ」などと誤読されるので、直接発音を教えてあげる必要があるでしょう。) 英語ならば、大宮は「Omiya」となるのでしょうね。これが変だと思う人は「Tokyo」をなぜ変でないと思うのか考えてみると良いとおもいます。

  • leo-ultra
  • ベストアンサー率45% (228/501)
回答No.3

英語で、「oo」とオーを2つ続けて書くと、 「ウー」と長く伸びる音を意味することがあります。 「Oomiya」と書くと「ウーミヤ」と間違われる恐れがあります。 「Ohmiya」か「Omiya」でしょう。

回答No.2

 日本語のローマ字表記には様々な流儀があり、特にこれといって決まったものはありません。  一応標準とされているのは1954年内閣告示の「訓令式」("SATO"と書き、"O"の上には山形を付けます)ですが、これはパスポートの氏名表示にも使えませんし、実際にはあまり尊重されているとはいえないようです(個人的には好きですが)。  私的に使う分には「SATO」(またはO上に記号)「SATOU」「SATOH」どれでも構わないと思います。ただ、用途によっては制限がある場合もあるので、注意を要します。例えば先のパスポートの表示では「SATO」または「SATOH」どちらかになります。  地名も同様に、お好きな表記でよいでしょう。ただ、駅名のばあいは標準の書き方があるようです。 http://www.ne.jp/asahi/maison/ikkoku/others/omiya_board.jpg  JRでは「おおみや」を「Omiya(Oの上に横棒)」と綴るようです。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ローマ字
  • 1988
  • ベストアンサー率13% (5/38)
回答No.1

佐藤とか「SATO」だと思います。ローマ字で書くときは「SATOH」になると思います。

関連するQ&A

  • 「U」はいるのか?

    くだらないかもしれませんが困っています。 佐藤さんを英語で書くと「SATOU」なのか「SATO」なのかどちらなのでしょうか? 「SATO」かなとは思うのですが、プレゼント入れる名前なので誰かに知恵を拝借させていただきたいと思います。 どうかよろしくお願いします。

  • さとうさん、さいとうさん、ようこさんなどへ

     例えば、佐藤さんの場合、ローマ字で書くとき、SATOとSATOUとSATOHでは、どれが一番一般的ですか?日本国内で使う場合とインターナショナルな場面では違うのでしょうか?

  • パスポートネーム・・・

    例えば「佐藤」「加藤」などの場合のパスポートネームは 1.「SATO」「KATO」 2.「SATOH」「KATOH」 3.「SATOU」「KATOU」 どれになるのでしょうか??

  • アルファベットで"た行"はCとTどっちが正しいのでしょうか?

    例えば名前で土田をアルファベットで表すとどれが正しいのでしょうか? tutida tuchida tsuchida 等あるようですが、、(他にもあったりするんですかね?) それと、答えてくれた方はきっとスペルにお詳しいと思うので この際一気に質問します! 例えば名前で太田をアルファベットで表すとどれが正しいのでしょうか? ota ohta oota 等あるようですが、、 もう一つ! 例えば名前で佐藤をアルファベットで表すとどれが正しいのでしょうか? sato satou satoh 非常に疎いものでよく困ってしまいます。 それぞれ間違ってる理由など解説して頂けると助かります!

  • 「佐藤」を英語で表記すると・・・

    友人がパスポートを作るらしいのですが、自分の苗字である「佐藤」を英語で表記する際に"Satoh"と"Sato"のどちらが正しいのか?と尋ねられました。私は"Satoh"じゃない?と答えましたが、実際はどちらが正しいのでしょうか?もし私の答えが間違っていたらと思うとちょっと心配なので分かる方、すぐに正答を教えてください。お願いします。

  • パスポートの苗字表記について

    多少こみいっております。 佐藤、内藤、後藤、伊東などという「xとう」という苗字なのですが・・・ 以前のパスポートではsatohという表記でした。 2010年に申請した際、satohではダメでsatoなら可ということで現在のパスポートはsatoです。 佐藤であり里ではないのですが・・・やむなしです。 留学が決まりあたらしく娘が申請することになり、satohで申請したところ、satoなら可、satohは家族内不一致でダメといわれて困っております。留学関係の書類はすべてsatohで出しており(当たりまえ)いまさらどうすることもできません。 なにをどうすればよいでしょうか?

  • ローマ字

    不思議に思ってたことがあります。 ローマ字で「大阪」を書くと「OHSAKA」もしくは「OSAKA」になりますが「おうさか・おさか」ではなく「おおさか」ですから「OOSAKA」が正しいと思うのですが・・・ それと「加藤」さんを書くときも「KATO」もしくは「KATOH」ですが「かとう」さんですから「KATOU」と書くのが正しいように思うのですが・・・この書き方なら、例えば「交番」は「コバン」になりますし「SATOさん」は「佐藤さん」なのか「里さん」なのかわからなくなります。 素直に「佐藤」さんは「SATOU」でいいと思うし自然だと思うのですが。 どうしてこのような書き方になるのかおしえて下さい。

  • ふりがなをアルファベット化する関数ってありますか?

    A列に名前、B列にPHONETICで取り出したヨミがあります。 C列にBをアルファベット化したものを反映する関数はありますか? (A)山田 花子→(B)ヤマダ ハナコ→(C)YAMADA HANAKO としたいのです。 欲を言えば、「佐藤陽子」さんはSATOU YOUKOではなく、 SATO YOKOになると最高なんですが・・・。 よろしくお願いします。

  • 英語での会社名表記について

    個人事業ですので法人登記はありません。 その場合、英語で会社名、というか屋号ですね。これを表記する場合どういった表記が適切でしょうか? 例 佐藤商事 SATOU Company SATOU Trading Company SATOU Commercial Affairs SATOU Commercial Company (SATOUとSatouならどっちが良いでしょうか?) 何か色々解釈があるみたいでどれが適切かわからなくなってしまいました。 ちなみに、輸入品を取り扱っていることもありSATOU Trading Companyで良いかなと個人的には思っています。 質問が2つになってしまいましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • 動画のキャプション

    ある男性が一曲丸々歌う姿を映した動画に、英語の説明を付けたいんです。それも長い説明文ではなく、一言で終わるようなキャプション風に。でも、簡単な英文のはずなのに今こんがらがっています。 付けたいのは、日本語に例えて以下のようになります。 「スタジオで歌う佐藤宏」 これを自分ではこんな英文を考えています。 「Hiroshi Satou sings at the studio」 「佐藤宏がスタジオで歌います」(宣言っぽい?) または、 「Hiroshi Satou singing at the studio」 「スタジオで歌っている佐藤宏」(一部のみではないし…) これどっちが妥当でしょうか。それともまったく違う文章の方が良いですか? こんな簡単な英文ですが、どなたかお助け下さい。