• ベストアンサー

「つい、やってしまう」とは

「つい(思わず)、やってしまう」という表現は「Unconscious」を使うのが適当なのでしょうか? ぜひお教えくださいませ。

  • dela
  • お礼率27% (2514/9000)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「つい、やってしまう」と言う表現で何を言いたいのかちょっと考えてみてください。 と言いながら、ご質問を見ると、「思わず」と言う表現を追加していますね。 英語でも同じなのです。 without thinkingと言う表現を使うのです。 I always do this without thinking。と言うような表現として使えるわけですね。  この、思わず、が、あまり深く考えずに、と言うフィーリングに変われば英語でも、without thinking hard/deep/a lot/muchと言う表現に少し変わるわけです。 しかし、この、思わず、と言う表現が追加していなくて、やっちゃいけないのは後で気がつくんだけど、と言う反省的フィーリングを出すための表現であれば(言い訳みたいな表現かな)by mistakeという表現をして、間違えて、と言うフィーリングを出すことになります。 つまり、やって「しまう」と言う部分に反省の意があるのではないかと私は感じるわけです。 また、やってしまう、と言う表現で、癖になってしまっている、と言うフィーリングを出そうとしているのであれば、I always do this by habit.と言う表現で示すことが出来ます。 このby habitと言う表現は「いつもの癖で」と言うフィーリングを出せる表現なんですね。 by habitの代わりにfrom habitと言う表現に変えて言う人もいます。 また、out of habitと言う表現も使えます。 out of pure habitと言うような表現にすれば、悪気はまったく無い単なる癖で、と言うようなフィーリングを出すことが出来ます。 という事で、この日本語の表現でどんなフィーリングを相手に伝えようとするかによって、英語の表現が変わってくるのですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  

その他の回答 (4)

noname#26953
noname#26953
回答No.4

英語には詳しくないのですが 「つい、やってしまう」は意訳すると「○○せずにはいられない」とも訳せると思います。 私は英語から離れてだいぶたつのですが たしかこういう言い回しの英語があったような気がします。

回答No.3

20年以上アメリカで教師をやっていましたが、私もNo.2さんがおっしゃるようにaccidentallyを使う頻度が圧倒的に多いと思います。 Unconsciousは、どちらかというと、「ガーンと頭を打って気を失った」とか、「病院に運ばれたが意識不明」と言う場合に多く使われていると思います。

回答No.2

「(してはいけない事を)つい、うっかりやってしまう」だと、unconsiouslyでもいいと思います。carelesslyやthoughtlessly、absent-mindedlyも使えます。 「条件反射で(何も考えず)ついやってしまう」だったら、accidently(偶然、たまたまやっちゃったとおうニュアンス)、automatically(無意識にしてしまったというニュアンス)ってところでしょうか。 あとcan not help ~ing(~せざるを得ない、~しないではいられない)でも作れますよ。

  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

unconsciously のように使える副詞 (句) はいろいろあります。 absentmindedly, accidentally, carelessly, inadvertently, involuntarily, rashly, thoughtlessly, unawares, unintentionally, unwittingly, .. before one knows it, by mistake, despite oneself, inspite of oneself, without thinking, .. それぞれの意味やニュアンスは、もちろん異なります。 これらのほかに、副詞的でない表現もいろいろあります。 日本語の 「つい」 や 「思わず」 のかわりに使える万能的な英語表現があるわけではないので、そのつどの状況にぴったりする表現をさがすということになります。 具体的な文例で質問なさると、レベルの高い英語表現の回答が寄せられると思います。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%C2%82%A2&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKo

関連するQ&A

  • 形容詞?副詞?

    こんにちは。 高3のflankです。 The old man was taken to the hospital unconscious. という文について質問です。 訳は 「その老人は意識のないまま病院に運ばれた」 だと思うのですが、 このunconsciousは補語なのでしょうか? なぜunconsciouslyにならないのでしょうか? このunconsciousが文法的にどういうものなのか教えてください。 よろしくおねがいします

  • 英語:未来完了について教えてください。

    By midnight, he will have been unconscious for 24 hours. 上記文、he will be unconscious for 24 hours. は誤りでなぜ 未来完了にしなくてはいけないのでしょうか。 ご教示お願いします。

  • turn the head upon the neck

    意味が良く分からないので教えてください。 ある女性が、初対面の人の前で及んだ行為なのですが、 She was unconscious of the anxious business of turning the head upon the neck. この意味は「彼女は無意識のうちに、そっぽを向くという心配な行為に及んだ」 ということでしょうか? turn the head upon the neck という表現を初めて 見たのですが、特別な意味があるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 適当に入力する、を英訳したいのですが

    すみませんが質問させてください。 フォームに適当に入力して分からなくなった を英訳したいと思うのですが、「適当に」という表現が分かりませんでした。 言い換えとして「いいかげんに」、「不適切に」、「めちゃくちゃ」など思いついたのですが、どれも分かりませんでした。 このような場合、どのような英語の表現が適切なのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 放送禁止用語

    BSで放送されている、ウルトラマンAを観ておりましたら、冒頭に現代では不適当とされる表現がありますが、中略、原版のまま放送します。との字幕スーパー で、何が不適当かと思ったら、メクラ、キチガイ、狂ってる などの表現みたいです 昭和40年代後半では、これらの表現は普通にテレビ放送で使われていた様子ですが、 では、いつ頃からこれらの表現が不適当ということで使われなくなったのでしょうか? また、何かきっかけがあったのでしょうか?

  • 適当に入力する、を韓国語に訳したいのですが

    すみませんが質問させてください。 フォームに適当に入力して分からなくなった を韓国語に訳したいと思うのですが、「適当に」という表現が分かりませんでした。 言い換えとして「いいかげんに」、「不適切に」、「めちゃくちゃ」など思いついたのですが、どれも分かりませんでした。 このような場合、どのような韓国語の表現が適切なのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 「ばらつき」、「バラツキ」

    どちらの表現が適当でしょうか?

  • Consiousness(自覚)について

    今Psychologyの授業でConsciousnessには4つのレベルがありますよね。ConsciousとNonconsciousとPreconsciousとUnconscious。それぞれの違いを詳しく知りたいんですが、教えてもらえませんか?例文とかいただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • ポイ捨て禁止

    タバコの投げ捨て、所謂「ポイ捨て禁止」 を英語で表現するとしたら、どんなのが 適当でしょうか? 看板を作りたいので、短くて適切な表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 大坂の陣で

    シナリオを書いています。 大坂の陣の時期の話です。 豊臣に仕える女たちについてどう表現すればよいか迷っています。 女中と表現すべきでしょうか。 侍女でしょうか。 適当な表現を教えてください。 よろしくお願いします。