• ベストアンサー

turn the head upon the neck

意味が良く分からないので教えてください。 ある女性が、初対面の人の前で及んだ行為なのですが、 She was unconscious of the anxious business of turning the head upon the neck. この意味は「彼女は無意識のうちに、そっぽを向くという心配な行為に及んだ」 ということでしょうか? turn the head upon the neck という表現を初めて 見たのですが、特別な意味があるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20453
noname#20453
回答No.1

turn the head upon/on the neck = 文字通りの意味は首を軸にして頭(顔)を回す (首を含めて頭ごと回すのではなく = 顔を振るの意味でしょう) anxious business は恐らく「心配そうな仕草」 businessには劇用語でしぐさ・所作の意味があります。 従って、全体の意味は「顔を振るという心配そうな仕草に彼女は気づいていなかった。」 前後の文脈なし文字面の意味をとっただけなので違うかもしれませんが。

bon1028
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 なるほど、on the neck というのは首を軸にすると 解釈すればいいのですね。 businessが劇用語だとも知りませんでした。 前後関係の説明がなくてすみません。 とても緊張した女性がパーティで人に紹介されるという場面でしたので、 この解釈で正解だと思います。 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • a full head of hair

    The day of our wedding, I was 167 pounds with a full head of hair. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2026281 a full head of hairとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Two head on his neck 首の上に二つの頭???

    こんにちは、J.L.CarrのThe Battle of Plollock Crossing.という本を読んでいます。 その冒頭文に出てくる文章なのですが、、、 'No, not if ten Vice-Presidents and each with two heads on his neck were coming to unveil it,' Mr Gidner said sourly. 分かっている部分だけ訳すと、 「だめ、たとえ10人の『二つ頭の(?)』副プレジデントが公にするために来ようとも」Mr Gidnerは不機嫌に言った だと思いますが、タイトルの通り、Two head on his neckの部分が分かりません。 これは一体どういう意味なんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • stand upon ceremony

    I’d be frustrated too if I had friends who never once thought to offer to help clean up after a meal I’d prepared, but I’m astonished that not once have either you or your husband said, Hey, can you give me a hand with these dishes? to friends you see every week and consider a part of your family. You don’t have to stand upon ceremony with friends you’ve been close with for years. https://slate.com/life/2017/12/dear-prudence-my-roommates-sister-is-pregnant-jobless-and-sleeping-on-the-couchindefinitely.html (サイトの下の方にあります) stand upon ceremony with friendsとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • この文章の和訳をお願いします。

    Thalassomedon was a sea monster with a very long neck. it also had a special means of catching fish : it carried stones in its stomach! there helped keep the largest portion of its body down in the dark water while the long neck slowly rose up towards the fish. the fish had no defense against Thalassomedon they did not see huge animal until it was too late!

  • 和訳お願いします

    The Stalker Thalassomedon was a sea monster with a very long neck. It also had a special means of catching fish: it carried stones in its stomach! These helped keep the largest portion of its body down in the dark water while the long neck slowly rose up toward the fish. The fish had no defense against Thalassomedon―they didn't see the huge animal until it was too late!

  • 文法の区分で

    I'm pleased to see you.やI was amazed to see your picture.は,いわゆる不定詞副詞的用法の結果「~してうれしい[驚いた]」の区分にあると思うのですが,例えばYou're anxious to know what it is.などの場合,be anxious to~で「~したい」という意味なので,これは不定詞副詞的用法ではありませんよね。 イギリスの教材でinfinitiveのところにanxiousやcertainも混じっているのですが,ネイティブでは不定詞を3用法に分けたりしないので,ここにあるのは間違いではないのでしょうが,日本での英文法用語に変換するのに少し困っています。 日本人向けにはbe anxious toやbe certain toは熟語として覚えたほうがよいでしょうか? 不定詞として扱った方がよいでしょうか?

  • 訳がわかりません。

    The airplane she was one had to return to turn around and go back. 上記の意味がわかりません。 Air-Rage Grammy Gets 10-Year Flight Ban のNews からの内容理解確認文の一文なのですが、 The airplaneは had to return だったto turn around and go back するために・・・・。までは わかるのですが、she was one が どうthe airplaneにかかるのかが わかりません。そもそも she was oneも 「彼女は ひとりだった。?(暴行を働いてしまったウチの という意味???)」と それ自身の意味もわかりません。 宜しくお願いいたします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    HMS Hampshire was one of six Devonshire-class armoured cruisers built for the Royal Navy in the first decade of the 20th century. She was assigned to the 1st Cruiser Squadron of the Channel Fleet upon completion. After a refit she was assigned to the reserve Third Fleet in 1909 before going to the Mediterranean Fleet in 1911. She was transferred to the China Station in 1912 and remained there until the start of World War I in August 1914. The ship hunted for German commerce raiders until she was transferred to the Grand Fleet at the end of 1914. She was assigned to the 7th Cruiser Squadron upon her return home. She was transferred to the 2nd Cruiser Squadron in 1916 and was present at the Battle of Jutland. Several days later she was sailing to Russia, carrying the Secretary of State for War, Field Marshal Lord Kitchener, when she is believed to have struck a mine laid by a German submarine. She sank with heavy loss of life, including Kitchener and his staff. Rumours later circulated of German spies and sabotage being involved in the sinking. Her wreck is listed under the Protection of Military Remains Act, though part was later illegally salvaged. Several films have been made exploring the circumstances of her loss.

  • 添削お願いします(>_<)

    (1)in=wearing(「~を着て」をつかって)  私達の先生の1人は常にグレイの洋服を着ているが、スカートは明るい絹のものを身につけている。 One of our teachers is always in gray, but her skirt is bright silk. (2)turn up(「上に上がる」をつかって)  彼女は微笑むと口角が上がるかわいらしい口を持っている。 She has a mouth whose corners turns up when she smiles. (3)turn up(「上に上がる」をつかって)  私はこれらのお寺の屋根の端が上を向いている感じが好きだ。 I like the feeling that the edges of the roofs of these temples are turning up. 自信がないので添削お願いします;;

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 シーンは、主人公の女友達が主人公の忠告でMartin氏の求婚を断り、 Martin氏の友達が憤慨している場面です。 Until she met you, she thought of nothing better for herself, but you have filled her head with ideas of high society and of how beautiful she is.She was happy enough with the Martins in the summer. 「She was happy enough with the Martins in the summer.」の意味が全くつかむことができません。 enough with the Martins in the summer.とは、どのような意味なのでしょうか? the Martinsとは、マルティン一族ぐらいの訳でいいのでしょうか? でも、だとするとなぜ、後ろにin the summerが付くのでしょうか? 場面は現在夏ですが、それと関係するのでしょうか? また、enough withの意味が分かりません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます