• ベストアンサー

フランス人からの質問です。これを簡単に説明したいのですが・・・

フランス人と、簡単な日本語と英語を混ぜた会話でメールしています。 フランス人から下記のような質問を受けました。 どうやって説明すればよいと思いますか? 難しい・・・助けてください。 食べる => 食べます 取る => 取ります 見る => 見ます 知る => 知ります => why it's "shirimasu" and not "shimasu" ? Why it's not like for "miru" ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

 例えばフランス語でしたら……、 voir (見る) → je wois (私は見る) savoir (知る)→ je sais (私は知る) Why is it not "sawois" like "voir", but "sais"?  ということですよね。  こういったものは仕方ないので覚えるしかありません。日本語は不規則変化動詞がわずか2つとかなり少ないのですが、その分(?)活用のグループ分けという少々厄介な問題があります。フランス語の場合、規則動詞の活用は辞書形(infinitif)の語尾(-er, -ir, -oir)を見れば分かるのですが、日本語ではそういった指標はありません。ですので、活用が3グループに分かれることを確認した上で、辞書形とともに、否定形を覚えるようにしてはいかがでしょう。 -anai (ex. 知らない)→ 第1グループ -inai, -enai (ex. 見ない、食べない)→ 第2グループ shinai, konai (しない、来ない)→ 第3グループ となり、例外はありません。  蛇足ですが、もし日本語についてしばしば尋ねられるようでしたら、言語としての日本語について書かれた本を、暇なときにでも少し読むことをお勧めします。気軽に読める一例として、『外国語としての日本語』(佐々木瑞枝、講談社現代新書、1994)には、活用の話なども載っていて、今回のような場合にも参考になるのではないかと思います。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/gp/product/4061492004/249-9275680-3351518?v=glance&n=465392
erikohime
質問者

お礼

すごいですね!フランス語も詳しいのですね!羨ましいです。 とてもわかりやすかったです。 参考書籍についても教えてくださってありがとうございました。 大変助かりました。 私にとっても大変勉強になりました!! ありがとうございました!!!!!

その他の回答 (6)

回答No.7

No.5です。細かい部分ですが大きな間違いなので訂正します。 2行目 je wois → je vois 4行目 "sawois" → "savois" キーボードの設定を間違えていたようで、たいへん失礼しました。

erikohime
質問者

お礼

いいえ、大変助かりました。 フランスの友達にもわかりやすかったようです。 ありがとうございました!!!!

回答No.6

フランス語の知識がないので、フランス人の方にこれで納得していただけるかは分かりませんが… 何段活用とかの説明がご面倒なようでしたら、語幹という変わらない部分があって、それが単語によって違うということだけ説明してみてもいいかも。と思いました。 見る(miru)の語幹は(mi)です。 食べる(taberu)の語幹は(tabe)です。 取る(toru)の語幹は(tor)です。 知る(shiru)の語幹は(shir)です。 日本人は、学校で習う中途半端な文法知識の影響で、語幹はひらがな単位で表せると思いがちですが、実は子音までが語幹になっているものもあるんです。そう考えてみると、ちょっと楽…かなぁ?

erikohime
質問者

お礼

なるほど! 実は子音までが互換になっているものもあるんですね。 考えてもみなかった。 ローマ字表記でフランス人に説明してみました。 ありがとうございました!!!!

回答No.4

No.2です。誤記を訂正します。 「ます形(つまり連用形)」では「とりマス」「しりマス」となりますが, です。

erikohime
質問者

お礼

分かりやすく教えてくださってありがとうございます。 活用形のこと、説明してみました。 大変役立ちました! ありがとうございました!!!

  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.3

日本人のために言うと、 これは動詞の活用の問題ですね。活用には規則があります。五段活用とか下一段活用とかいうものです。 食べる(下一段)、取る(五段)、見る(上一段)、知る(五段) 上一段、下一段のものは、tabe、miの部分は変化せず、その後に「ず」「ない」「ます」「る」「れば」「よう」などをつけて活用するならわしです。 五段はto-ru、shi-ruの前の方(語幹)がかわらず、後の方(活用語尾)だけを変えて「ない」「ます」「る」「れば」「う」ます。また、変えるときに-a,-i,-u,-e,-oの母音の順に変わるので五段といいます。 つまり、to-ranai、to-rimasu、to-ru,to-reba、to-rou となります。 これは五段活用の規則なのでそう覚えるしかありません。 そのフランスの方のために言うと、 日本語の動詞には変化しない部分と活用に応じて変わる規則の種類がある、ということです。 tabe(ru) mi(ru) to-ru shi-ru の2グループに分かれるのです。 上のグループは( )の中が、そのまま nai、masu、reba、youと変わるもの、 下のグループはハイフンの後の子音が -a,-i,-u,-e,-oの順で変わる規則だといえばよろしいのではないでしょうか。 ま、これにサ変、カ変があるのですが、その説明をするかしないかはお任せします。

erikohime
質問者

お礼

ご丁寧に説明してくださってありがとうございます。 確かに、日本人でも理解しにくい活用形の話を 外国人に説明しよう というと、さらに分からなくしてしまう気がしました。 私は、 「その都度、例外として覚えてください」 と言いましたが、ご回答いただいた説明をヒントに 再度、自分なりに説明を付け加えて言ってみました。 とても分かりやすくご回答いただき、私も勉強になりました。 ありがとうございました!!!!!

回答No.2

外国人に日本語を説明するのは難しいですね。 日本語の動詞には2種類の規則活用動詞と,2個の不規則活用動詞があります。 規則活用動詞: 1グループ=国文法でいう「五段(活用)動詞」です。 2グループ=国文法でいう「上一段(活用)動詞」と「下一段(活用)動詞」です。 不規則活用動詞 3グループ=国文法でいう,「カ行変格活用動詞(カ変動詞)」と「サ行変格活用動詞(サ変動詞)」です。 「取る」や「知る」は上記1グループに分類される動詞(つまり五段活用動詞)なので,「ます形(つまり連用形)」では「たべマス」「しりマス」となりますが,これは日本語の動詞の活用規則です。 一方,2グループの動詞では,下一段動詞「たべる」のマス形は「たべマス」,上一段動詞「みる」のマス形は「みマス」です。 動詞に活用の種類がある という規則(日本語文法)を説明してあげましょう。 また,特定の動詞がどのグループに属するのかは個々に覚えるより方法がありません。

erikohime
質問者

お礼

ご丁寧に説明してくださってありがとうございます。 日本人でも理解しにくい活用形の話を 英語で、さらにフランス人に・・・というと、 さらに分からなくしてしまう気がしたので、 私は、 「その都度、例外として覚えてくださいねっ」 と言いました。 とても分かりやすくご回答いただき、私も勉強になりました。 ありがとうございました!!!!!

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

理由はないので、個々に覚えるより仕方がありません。 英語で なぜ "go" の過去が "goed" でなく "went" か、 "preach" の過去が "preached" なのに "teach" の過去が "taught" なのはなぜか なんて聞かれたって分かりませんね(英語学者なら別ですが)。 外国人は下一段動詞を "-eru verb"、上一段動詞を "-iru verb" と教わることがあるのだそうです。したがって、逆に "-iru verb" は全て上一段と誤解することがあります。 "-eru verb" では「蹴る」、"-iru verb" では「知る」の他に「切る」などがありますね。 相手が日本人なら「ない」を付けて「あ」になる(蹴ら-ない、切ら-ない)のは五段活用、「い、え」になるのは上・下一段活用と教えますが、外国人だったら「ない」を付けたときどうなるか、なんて知らないのでこの教え方は困難です。 覚えやすいのは、とりあえず "-eru verb" は下一段、"-iru verb" は上一段、と覚えておき、そうならない五段活用の動詞を例外として覚えることでしょう。

erikohime
質問者

お礼

ご丁寧に説明してくださってありがとうございます。 確かに、日本人でも理解しにくい活用形の話を 英語で、さらにフランス人に・・・(笑) というと、さらに分からなくしてしまう気がしたので、 私は、 「その都度、例外として覚えてください」 と言いました。 とても分かりやすくご回答いただき、私も勉強になりました。 ありがとうございました!!!!!

関連するQ&A

  • フランス人からアプローチされています

    はじめまして。 最近、フランス人の方と出会う機会がありました。 私はフランス語がまったくわからず、英語もほんの少ししか理解できないため、彼の英語とカタコトの日本語でなんとか会話をしていました。 いろいろ話しているうちに、彼は 「あなた、とてもきれい。」「私はあなた、好きです。」「I like you.」と言ってきたのです。 何度も言われてしまいました。 これって、ただ「好き」と言われただけなのでしょうか。 それとも「付き合いたい」という意味が含まれてるのでしょうか。 そこの価値観もよくわからないのです。 彼のことをもっと知りたいので、質問の仕方を教えていただきたいのです。 彼とはまた会う約束をしています。 このままだと本気なのか遊びなのかもわからないのです。 どう聞いたらいいのでしょう。。 よろしくお願いいたします。

  • 英語圏の友人からの日本語の文法での質問

    英語圏の友人から質問を受けたのですが英語でどのように 答えてあげたらよいのかわからずこちらに質問させていただきました。 質問の内容は… 『What is the difference between the conditional and provisional tenses? For example, miru-mireba, and miru-mitara, don't they both mean 'if'? Like, if I see?』 みなさまのお力をお借りできればと思います。 よろしくおねがいします。

  • 英語で説明希望 日本語助詞「と」

    日本語の助詞についておしえてください。 日本語のテストありますので。 I am in the middle of studying japanese for JLPT3 and I need your assistance for figure them out. Here is the 2 questions. (1)because of you I became stronger (in Japanese!) So I wrote: 毎日私は強いなります。 Someone said it meant strong like fighting. and "よろしくお願いします” to be about studying! I didn't know the kanji/words it's using. I would like to know why it is and what it is. (2)Thinking "my japanese is slowly better because of you". I wrote 私の日本語がゆっくり良いのであなたです。 Someone said 私の日本語がだんだんと良くなるのは、あなたのおかげです。is correct. But most of people said it is a little awkward and they would say they can omit と and だんだん~になる seems more natural to say. I have no idea which is correct and why it is. That's when I realized, , I need なる to make it "becomes better". I also knew "だんだん" but I didn't know why it used "と" or why と"? Why not just "だんだん良くなる?" Your assistance would be highly appreciated. Thank you.

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語文法 ~のですが について

    日本語文法について ~のですが について教えてください。 いま私は日本で日本語を勉強しています。誰か英語で答えをくれる人がいたらお願いします。 I am now learning Japanese here in Japan so that i wish if someone could explain me in ENGLISH for the folliwing inquiries. thank you. (1)最近、日本語についていろいろ質問があるのですがお会いできますか? (2)いくつか教えて頂きたいことがあるのですが~ なぜ"~の" になるのですか?  I don't uderstand why the の preceeding the です。 I just want to figure out why it's interesting. Is it basically for WANT or HAVE situations ONLY or can it be used like in any situation? 英語で説明がほしいです。日本語はちょっとわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語とフランス語について教えてください。

    僕は今年高校1年生になったばかりの者です。 僕には、フランス人の彼女(僕と同年齢)がいます。彼女はフランスに住んでいて僕は英語で彼女とよくメールをしています。 で、僕は彼女と結婚したいと思っています。(彼女も同じ) 僕は、彼女から送られてくるメールを大体読めるほどの英語のレベルです。(喋ったり聞いたりはできない) しかし、フランス語はまったくわかりません。 彼女は、ほんの少しなら日本語を理解できます。英語はかなり読めます。(喋ったり聞いたりできるかはわからない) そこで聞きたいのですが、彼女のいるフランスに僕はいずれ住むことになるので、僕は英語を覚えるのをやめてフランス語を覚えたらいいですか?それとも、会話が成立するレベルの英語を覚えてから彼女の所に行き一緒に生活していきながら、フランス語を覚えたらいいと思いますか? 僕の願いはなるべく早く彼女の所に行きたいです。 よきアドバイスをよろしくお願いします。

  • 独学でフランス語習得

    独学でフランス語。 フランス人と付き合っているのですが彼女は英語と日本語、勿論フランス語も話せます。 僕もある程度は英語も話せるのですがお互いにきちんと通じ会える言語が日本語なので 普段日本語で会話しています。 しかしやっぱり彼女の文化を全て(全ては無理かもしれませんが)理解するために僕もフランス語を話せるようになりたいと思い学校などには通わずに独学で(彼女も教えてくれますが四六時中は無理なので)習得したいと思うのですが。 日本人がフランス語を独学で習得するにはまず何から初めてどのようなステップを踏んでいけば良いのか教えてもらいたいです。 乱文になりましたがお願い致します。

  • 和訳質問です

    和訳質問です (付きあっていない)外人の彼に I am “What” for youときいてみたら、 i like you pretty much, but you are in Japan and we can not talk that much and you are pretty :) i like japan very much too :) と返事がありました。 私の事はほぼ好きだけど、あなたは日本にいる。そして僕たちは会話ができない(私が英語勉強中の身なので)だけど、あなたは可愛いし、僕は日本もとても好きだよ。 という訳で大丈夫ですか?また、私の質問に対しての彼の返事が私を好きがpretty muchで、日本を好きがvery muchなのが気になり、本当に好きなら、ある程度話ができなくても、フィーリングが合ったり、お互い一緒にいる居心地の良さがあれば問題なく、あなたが好きだといえるのかなと思ってしまいました。彼とはパリー日本と離れているので、とりあえずこういえば、問題ないだろうという返事ではないですよね?( ; ; ) 補足です。 その返事の後にthat is why i wish to see you again i want to know you moreとメールがきました。

  • フランス人彼氏の語学力

    私は56歳の女性ですが、現在は学生をしています。 付きあいはじめて2年半のフランス人の彼氏がいます。彼はフランス在住です。はじめは、会話やメールは英語でしていました。私はフランス語が、彼は日本語がほとんどできなかったからです。それでも去年あたりからでしょうか、彼がメキメキ日本語力をあげてきました。いまでは日本語で会話が成立するほどです。相手が私の母語である日本語を勉強してくれるのはうれしいです。うれしいですが、私のフランス語は2年半前とほとんど進歩がなくやりきれません。 それにしても不思議なのは、彼が71歳という高齢にも関わらずどうして短期間に長足の進歩を遂げたのかということなのです。勉強方法を聞いてみても「なに声出して読むだけだよ」としか答えてくれません。年齢のためフランス語訛は相当ありますが、音読だけでそこまで上達するものなのでしょうか?

  • just like any otherの訳し方

    下記の英語の文章がよく分かりません。 ----- The costumes they wear are really colorful, and just the whole sport, it's exciting. It's just like any other sport. コスチュームがカラフルでとてもエキサイティングですよ。要するにスポーツみたいなものです。 ----- 分からない箇所が、 just the whole sportです。 これはどのように訳せばいいのでしょうか? 後半に「要するにスポーツみたいなものです」を示す、 It's just like any other sport があるので、これがどのように訳すのかよく分かりません。 重複しているような感じがして、日本語的になんて言いたいのか?よく分かりません。 そして後半の「要するに」というのは、 just like any other が「要するに」という意味をなすのでしょうか? このjust like any otherがどのように使われているのか? よく分かりません。 よろしくお願いします。