解説:just like any otherの訳し方

このQ&Aのポイント
  • just the whole sportがどのように訳せばいいのか?後半に「要するにスポーツみたいなものです」を示すIt's just like any other sportがあるので、これがどのように訳されるのかよく分かりません。
  • 後半の「要するに」というフレーズの意味や使用法も理解できません。
  • 質問文章におけるjust like any otherの使い方や訳し方について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

just like any otherの訳し方

下記の英語の文章がよく分かりません。 ----- The costumes they wear are really colorful, and just the whole sport, it's exciting. It's just like any other sport. コスチュームがカラフルでとてもエキサイティングですよ。要するにスポーツみたいなものです。 ----- 分からない箇所が、 just the whole sportです。 これはどのように訳せばいいのでしょうか? 後半に「要するにスポーツみたいなものです」を示す、 It's just like any other sport があるので、これがどのように訳すのかよく分かりません。 重複しているような感じがして、日本語的になんて言いたいのか?よく分かりません。 そして後半の「要するに」というのは、 just like any other が「要するに」という意味をなすのでしょうか? このjust like any otherがどのように使われているのか? よく分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 just the whole sport  それだけでスポーツ全体(=完全に独立したスポーツ)(として) 2。It's just like any other sport.  それは、ちょうど他のどのようなスポーツのようだ 3。ですから「重複」ではなくて1は、多彩なコスチュームの話、2は、それ以外のスポーツの話、と別れています。 4。愚訳  彼らが着る、そのいろいろなコスチュームは、本当にカラフルで、それだけで一つの孤立して成り立つスポーツとしてエキサイティングだ。  それ(=このコスチュームのスポーツ)は、ほかのスポーツと全く同じだ。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 細かく教えていただきとても勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

彼らが着ているコスチュームが本当にカラフルで、競技のまさに全部が、エキサイティングです。それは、他のどのスポーツとも同じです。 「要するにスポーツみたいなもの」は意訳なんでしょうけど、あまり良い訳とは思えません。 It's just like any other sport.の趣旨としては、「コスチュームがカラフルで競技がエキサイティングというのは、どのスポーツについても言えるけことだが、このスポーツもまさにそう。他のスポーツと全く同じだ」のような意味です。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳です。

    英訳です。  私はどんなスポーツも好きです。   =I like any sport. は誤訳ですか?  =I like any kind of sport. とした場合には、kindsとすべきか、 sportsと複数にしたほうが いいのか、すっかり迷い道に入ってしまいました。   よろしくご説明下さい。

  • Lost sounds

    Lost sounds like a really exciting show. I think I might watch it. 意味を調べましたが 失われた音(サウンド)はエキサイティングなショー ということでしょうか? I think の部ぶんからまったくわからないのですが 何をいいたいのでしょうか? 失われた音という部分は私の会話が突然なくなった 黙った(しどろもどろになって真っ白になった部分だと思えます)

  • What の用法

    What sports do you like? という言い方が、文法的に正しいものなのか? ネイティブには不自然な言い方ではないものなのか? ということを知りたいのですが、どなたかご教示くださいませんか? 今から30年以上前に、次のように習った記憶があります。 What sports do you like? という言い方は、文法的に間違っている。 Do you like any sports? という言い方の方がネイティブには自然だ。 ※sportが単数形か複数形かという点は無視してください 特に前者の方は、likeの目的語にwhatとsportの二つ出てくること自体が文法的に間違っているという理由だったように思います。 ただ、もしかしたら、別の何かとごちゃまぜになってしまい、間違った記憶になっている可能性もあるので、どなたか正しいところをご教示ください。

  • (was / there / much / not

    (was / there / much / not / left / milk) in the refrigerator. In that country, (than / soccer / they / any / like / better) other sport. 解答と訳をお願いします。

  • 訳を手伝ってください。

    長文を読んでいて疑問となる文が3つあり質問させてください。 1.she could actually see what she looked like in the mirror. she lookes like in the mirrorの部分の訳がわかりません。 鏡を見るとありましたが、likeはなぜついているのですか? 2.I don't know what it's like to have naturally perfect vision --- my mother can't understand the concept of having bad eyesight either ---- but I imagine it's something like having really comfortable , really powerful contact lenses. 最初のI don't know what it's like to haveb naturally perfect vision の部分、特にit's like to の部分がどう訳せばよいのかわかりません。 3.I've come to realize that other people treat you differently depending on whether you wear glasses. この文の構文がとれません。どれがSでどれがVなのかわかりません。 訳はだいたいわかります。 以上3つの疑問に答えてくださる方質問に答えてください。 お願いします。

  • more than ? better than ?

    いつもお世話になっております。 中学生に聞かれているんですが、 I like baseball better than any other sport. という文はOK でしょうか?わたしは、better than の部分をmore than にすべきではないかと思うのですが、説明ができません・・・。 more than は可能だと思うのですが、better than でもOKですか? 宜しくご指導ください。

  • 翻訳をお願い致します。

    Scott told Hollywood Exclusive that "the song we wrote is almost perfect for the film because, on one end, it's beautiful and almost pristine -- and on the other side of things, it's really twisted and it's like you're on a psychotic roller coaster ride in slow motion" ※ 『Scott』は人物名です。

  • any other とthe otherの区別

    他のという意味で、any otherとthe otherが出てきますが、 この2つの区別が分かりません。 申し訳ございませんが教えて頂けないでしょうか?

  • if any other

    Nevertheless, a 4.1 months improvement in median survival was achieved, which was deemed significant by the FDA in a patient population that has few, if any other, effective therapeutic options. という訳がわからず困っています。 上記の文章の手前で偽薬を使った実験を重度のがん患者に注入し、その結果の考察をしているところの文章です。 にもかかわらず4.1か月の生存における中央地の改善が達成され、どんなほかの場合であろうと効果的な治療追加が少ない患者の母集団においてこれはFDAによって重要だとみなされた。 と訳しました。 時たまif any otherの文章のようにたとえばhowever,など突然文章と文章の間に,~~~,の文章からなる構文がよく見かけますがこれはどんな順番で訳せばいいのでしょうか。 いつもと違う順番で書かれたりすると突然訳せなくなります。 この構文の訳す順番と的確な訳をご教授ください。

  • any otherを使った原級

    あるサイトに最上級をany otherを使った原級で最上級を表す文が書かれていました 最上級 Mt .Fuji is the highest mountain in Japan.             ↓ 原級 Any other mountain in Japan is not as high as Mt. Fuji. こうかかれていました ですが他の英語の文法サイトにはany otherを原級で最上級の内容を表す内容は書かれていませんでした 上のany otherを原級で最上級を表す文法は本当にあるのでしょうか? 英語に詳しい方教えてください