- ベストアンサー
英語で何と言えばいいのでしょうか?
以下のような場合はどう言えばいいのでしょうか? ・「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。 「ok. i'll take care」と言ったのですけど、これでいいのでしょうか? ・もう職場に慣れましたか? 「did you get used to place of your job already?」ではいかがでしょうか? ・会話中に、携帯にかかってきた電話に出る際の「ちょっとすみません」というのは 「excuse me」でいいのでしょうか? ・例えば食事の際にトイレに立つ場合はどう表現すればよいのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
関連するQ&A
- 仕事に慣れたって英語でなんて言ったら良いのでしょうか?
新しく外国人から来た人に対し激励のことばをかけたいと 思います。 たとえば仕事になれたか?を英語で言いと、 1)Did you get used to your job? 2)Did you get the hang of your job? 正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 一般的な人を表すyouについて
一般的な人を表すyouについて、今までずっと単数扱いだと思いこんできました。ところが、最近、ある本で、一般的な人を表すyouは聞き手を含む一般の人々を表すと書いてありました。又。辞書などの表記でもそういう種類の書き方が目につきます。まるで、複数だと言わんばかりです。Weによる代用が可能だと書いてあるものもあります。 どなたか教えて頂けるとありがたいです。 例えば、You should take good care of your parents. におけるyouは単数でしょうか複数でしょうか。 このことは、例えば、You can't necessarily get a good job even if you graduate from a first-rate university. ---において、もし、youが単数扱いなら、a good jobをgood jobsと書きにくいと言うことになります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ~から出てくるという表現についてお尋ねします。英語
1I'll buy your cigaret for you. When I get back here I'll call you. Then can you get out of your flat? 2I'll buy your cigaret for you. When I get back here I'll call you. Then can you come out of your flat? ネイティブの質問サイトで両方使えるとの回答を見かけたのですが、get out off/come out ofの使えるといっても差異があると思うのですが、nuanceの違いはなんでしょうか?またyour cigaretはタバコ一箱という意味だと思うのですが、口語ではこのようにa pack of~と使わずに表すのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語得意な方翻訳お願いします!!
長文になってしまいますが翻訳お願いします!! 1, ahm to forget me?why? I did wrong with you? If I heve sorry take care. gudluck to your date take care both of you. 1の文章は嫌味を言ってる感じですか? 2, ahm nothing I`m not angry with you. If I`m not respond to you that I love you because I` m shy but I like you and I love you also because your family is very humble in our family sorry if I hurt you don`t worry. 3, okay for now on hehe ah your in house already okay. 1 2 3 とも何を言ってるのかさっぱりわかりません。 翻訳お願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で分からないところがあるので教えてください
この4つの質問に英語で答える方法を教えてください。 Who used to be your favorite actor?(Brad Pittだけ答えてはいけない。質問にあわせて「以前に私の一番好きな俳優はBrad Pittであった」という答え方でないといけない。) What used to be your favorite TV show? What sports team did you use to support? What did you use to like doing on Sundays?
- ベストアンサー
- 英語
- 違いを教えてください
1、I'm used to my job. 2、I'm getting used to my job. 3、I got used to my job. 4、I have gotten used to my job. 5、I was getting used to my job. これらの意味の違いがいまいち分かりません。 特に3と4、2と5 あと疑問文で質問する時はよく Are you used to your job?と仕事は慣れましたかの意味で使いますが、 これとHave you gotten used to your job?の仕事は慣れてきましたか? はほぼ同じ意味と捉えて良いのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- get used to
get used to ~に慣れるですよね。 日本の生活に慣れましたか、はこれでいいのでしょうか、 単純な質問ですみませんが、教えてください。 Did you get used to living of Japan?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 先日はお世話になりました。 >「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。 sureが一番言いやすそうですね。 i'll take careにはそんな意味があったんですね。これから気を付けます。 #1さんへのお礼のところに書いたのですけど、職場について聞いてみたかったんです・・・ 新しい職場の雰囲気やメンバーにはどうですか?という感じです。 how's working place?やhow's new member?なんかでも大丈夫でしょうか? may i?なんていう表現があるんですね! 知りませんでした。 勉強になります。。 トイレは、やはりexcuse meなのですね。 砕けた関係ならやっぱりそのまま言ってしまっていいですよね。 ところで、ladiesは女性用のみを指すんですよね? 英語圏では「ladies→化粧室→トイレ(男女共)」のように男性用の場合にも使用したりするのでしょうか? 自分男性なのですけど・・・