• ベストアンサー

be my girlfriend

昨日仲良くしている外人の友達に告白?のような言葉を言われました。そこで質問なのですが、 (ひらがなで申し訳ないのですが)私がよく映画などで耳にするのは、うっじゅびまガールフレン?みたいな感じの言葉でした。でも昨日その彼がいった言葉は私に分りやすく文字を打ってみせてくれたのですが、たしか would you like to be my girlfriend みたいな文でした。これはどんな言い方をしているのでしょうか?普通に”彼女になってください”ではなく、なりたい?ときいているのですか? もしかしたら私に誤字があるかもしれませんがwould you likeは確実に書いてありました。教えて下さいお願いします

  • mnbkj
  • お礼率23% (96/407)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.3

質問者のmnbkjさんに交際を申し込んだ男性は、とても丁寧な表現を用いています。遊びではなく、真剣なお付き合いをしたいんだと思います。 下に行くほど丁寧な表現になります。(他にも丁寧な表現はありますが、交際や結婚を申し込む時は、だいたい以下が一般的です。) (Do) you wanna (want to) be my girlfriend? (僕の彼女になりたい?/ 付き合わない?) Will you be my girlfriend? (僕の彼女になってくれますか?/ 付き合ってくれませんか?) Would you (like to) be my girlfriend? (僕の彼女になって頂けませんか? / お付き合いして頂けませんか?) mnbkjさん、モテモテですね!

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「Would you like to ~」 「Do you want to ~」 という表現は英語圏でよく使う控えめで礼儀正しい言い方です。 直訳すると「~したい?」になるので、日本人の感覚からすると、一見、ずうずうしいような気がしますが、英語族からすれば、相手の本当の意思に合わせようとしている、つまり相手が本当に「したい」ことをだけ問うているので、ニュアンスを訳すと「~なさいませんか?(~する気はないかな)」「~はいかがですか?(~はどうかな)」という、相手をとても思いやっている言い方になります。 ちなみに、この表現については、とあるメーリング・リストで日本人たちとネイティヴ・イングリッシュ・スピーカーたちとの間でさんざん議論になったので、上記の通りで間違いありません。

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.4

聞いた言葉と彼が打った文とはかなり異なります。 Would you be my girlfriend?であれば「ガールフレンドになっていただけませんか」という意味ですが、 Would you like to be my girlfriend?であれば「ガールフレンドになりたいですか」という意味です。 この場面では、like to があるかないかで意味が大きく異なることになります。

回答No.2

ずばり、「ボクのガールフレンドになっていただけませんか?」です。 「お願いします」はwould you~? とか could you~? ですから。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

Would you like to ~ は「~しませんか?」「~はいかが?」 という意味ですので Would you like to be my girlfriend? 「私の"彼女"になりませんか?」 「私の"彼女" になるのはどお?」 って感じだと思います。 Would you like to join us? 「一緒に参加しない?」 (中学校の教科書より) 参考までね。

関連するQ&A

  • 外人の友達からWould you be my gi

    外人の友達からWould you be my girl? ってきたんですけど、どういう意味なんでしょうか? 他にもI love youとかYou are beautifulとかきたんですが、外人って好きでもない人にこういうことっていいますか? その人とは冗談をよく言う仲とかではないです

  • インシンクについて。

    私はBSB派だったので、なんとなく聞いてなかったんですが、この間ひょんなことからプロモにお目にかかり、「ガールフレンド」で一目ぼれしてしまったんですが、 あの、一番最初に、Would you be my girlfriendっていってる人の名前が知りたいです。 髪の毛そられると、ぐっと印象が違うので、どの人かいまいち分からない。 というか2人のうちどっちか分からないという常態で、誰か教えてください。

  • アメリカ人の方と真剣に交際、恋愛している方に質問です!

    アメリカに長期留学に来ています。 1ヶ月前にアメリカ人の男性(20才)からi like you. would you be my girlfriend?と言われ最初はare you serious?と返した所、貴方が友達のままがいいならそれでもいいと言われました。しかし私も彼が好きなのでyesと答えました。私としてはその日から付き合っているつもりでいます。 私(21才)は大学の寮に住んでいて、彼はここから車で30分程の所に住んでいます。彼は学生ではありません。週5で働いています。私達はmyspaceを通じて彼が日本語を7年間学んでいて興味があるというところから仲良くなりました。私が日本に帰国する際には彼も一緒に行くと約束しています。 しかし、まだ一度も二人で会った事がありません。告白?された時も友達が周りにいる時でした。私達は週に1.2回会ってますが、毎回、会うのは彼の家で彼の友達や兄弟(男女)も一緒です、日曜日だと彼の両親の家に行って彼の親戚や兄弟と食事をしたりです。 you are amazing,beautiful,i miss you my girlfriendと言われたりボディータッチがあったり一緒に寝たりするのですが、手をつなぐ事、キスもそれ以上もありません。私の事を本気で真剣に好きなのかな?・・・と不安になり疑っています。ご意見、アドバイス、お願いします。

  • 「作曲した」の英訳をお願いします。

    友達がつくった音楽を 聴いて欲しいのですが、 丁寧に伝えたいのです。 please listen to if would you like Be sure などがありますが、 どれが適切でしょうか? もちろんどのように 伝えたいかによりますが 友達がつくりました、は written by my friendで 合っていますか? (1)私の友達がつくった音楽です。ぜひみんなに聴いて 欲しいです。 こちらを英訳して いただけると 助かります。 お願いいたします。

  • This could be the best day of my life・・って歌ってます。

    外国ラジオで聴きました曲です。 アーティスト名も曲名もわかりません・・。 いわゆるロックミュージックで、男性ボーカルです。 なんとなく映画のサントラっぽい雰囲気で、「がんばるぞ~」という言葉に合うような曲調です(勝手に・・スミマセン)。 最初に聴いたのは昨年の夏です。 歌詞はギターソロのあとに、 Hey you. Have you felt like this before.. で、始まってます。 あと、聞こえる歌詞が、 Are you happy now. Are you happy? Tonght, I am just punk rock kid.. ..... Kicking and screeming you know a... .... Come on Come on come on come on... と続き、最後に This could be the best day of my life・・ と締めくくってます。 どなたかわかる方がいらっしゃれば曲名とアーティスト名を教えてください。お願いします。

  • あんな人になりたい~の英訳を教えてください

    先日映画を観て、女性なんだけど、自分の意見をガンガンきちんと言える主人公を見て 「あんな人になりたい」と言いたいとき I want to be like that girl. はおかしいですか? I want to be a girl that her. と言うのも考えましたが、自然な言い方を教えてください。お願いいたします。

  • オンラインゲーム外人のi love you

    オンラインゲームをしていると、良く外人に you my girlfriend?や i love you,you too? miss me? you love me?や 付き合ってくれ。 など来ますがどういうノリで捉えたらいいのでしょうか? 返す言葉が思いつかず意味不です。 ゲーム内の恋愛がしたいのか、 ノリなのかよくわかりません。笑

  • a girlfriend と my girlfriend

    a girlfriend と my girlfriend では意味が違いますか?後者は「恋人」で前者は「ただの友達」とは違いますか?

  • Lucky Girlと言われるが・・・

    仕事やプライベートで旅行にいったときなど、外人さんに話しかけられて、話の中でよく「・・・luckyGirl!・・」という言葉を言われます。もちろん意味はわかるのですが、ラッキーなことがあったわけでもなく、初めてお会いする方なのにどうして頻繁にラッキーガールと言われるのかわからないのですが、外人さんにとってこの言葉は挨拶のようなものなのでしょうか?他にどのような意味があるのでしょうか? 私は英語がまったくできません。 苦手意識が強いので、耳をふさいでしまう感じです。 外国に住んでいた方、英語が得意な方、分かる方教えてください。

  • I like you? or I love you?(カテゴリー違いだったらごめんなさい)

    こんにちは。カテゴリーを恋愛にしようかこちらにしょようか迷ったのですが、留学中にこういう経験された方がいればと思いこちらのカテゴリーにさせていただきました。 私は今、アメリカに留学中の者です。 突然ですが、昨日同じ学校のこに告白されました。 その時、"I love you." ではなく、"I really like you." と言われました。 ふと思ったのですが、like ということは、友達として好きって事なのでしょうか? それともgirlfriendとして好きって事なのでしょうか?そのこは同じ語学学校のこで、アメリカに来て半年ぐらいたつそうです。 英語はとても上手です。 こういう経験された方などいらっしゃいましたら、意見を聞かせていただければ幸いです。 よろしくお願いします。