• ベストアンサー

託送を英訳すると・・・

assamteaの回答

  • ベストアンサー
  • assamtea
  • ベストアンサー率57% (203/353)
回答No.2

こんにちは。 電力中央研究所の出している和英電気事業用語集を見ると、 託送は「wheeling」 託送供給:wheeling service 託送料金:wheeling rate となっています。

max09
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。

  • 「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳

    「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    アメリカの電気メーカーに質問をしようとしております。 英語で質問したいのですが英訳がわかりません。 質問は、 最大で消費電力はどれぐらいですか? です。英訳お願いします。

  • これは、英訳すればなんでしょうか?

    ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 みなさんはインターネットに対してどのように考えていますか。 インターネットを通じてひとと会うことに抵抗はありますか。 日本では、将来、テレビや新聞、雑誌や本はなくなるのではないかとささやかれています。 実際、日本の小さな新聞社が倒産しました。 IPADやIPHONEはどれぐらいあなたの国では流行していますか。 日本では、これから、確実に流行すると、考えられています。 (丸投げですみません.英語苦手で疲れました.)

  • 「仲が良い」の英訳

    「子供のためには、両親は仲が良くないとね」 この場合の仲が良いはどのように英訳すれば宜しいのでしょうか? 辞書で調べて見たのですが、慣用表現みたいなのが沢山あって実際に使われているものが分かりませんでした。

  • 英訳

    次の文の英訳をお願いします。 ジョンレノンはこの歌を作るに際して、今自分が、考え、感じているそのままを、何の飾りも付けることなくストレートに歌にしている。ということを表現したかったのではないかと思います。無駄な言葉も音も一切ない。

  • 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」

    おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?

  • 英訳したのですが合っているかわかりません

    問題を英訳したのですが、合っているかどうかわからないので、 どうかチェックしてください。 和文は 「本論文の目的は、電力系統の過渡安定条件を迅速に評価するのに 使用できる方法を提示することである」 私がした英訳は 『This thesis's purpose is to indicate a way to use for value quickly transitional stability condition of electric system.』 です。必死に英訳したのですが、英語は苦手なので合っているかどうか 自信がありません。 どなたか間違っているかどうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳すると…

    「夢が夢でなくなることが、私の夢です。」 曖昧な記憶なのですが、本か何かで…?見たと思う、気に入っている日本語の表現です。 これを英訳するなら…drems come true に、なるのでしょうか? この日本語の表現をうまく伝えられる英訳を、お教えいただけたらと思います。