• 締切済み

日韓人名表記に就いて

hwangdongyangの回答

回答No.8

漢字の日本語讀みにいつまでも拘りてゐると(こだわっていると)効率が惡しという都合も有ります。 一方、現地讀みを貫徹するのも實際には不可能です。 まず、朝鮮人名が漢字で書かれる場合についてです。 朴正煕自身は「ぼくせいき」と呼ばれても差別や侮蔑とは想はないでせう。 ただ、讀む側の便宜の問題として、「煕」を日本語音で「き」と讀むのは、日本人一般にとりても高度な教養と想はれます。 日本では「煕」の使用例は人名「護煕」が有り、讀みも訓讀みで「もりひろ」と讀むくらいで、これも細川元總理就任までは難讀人名漢字でした。 「煕」の朝鮮語音hiは正書法から見ると本來は、heui(平唇のhui)で、元々、シナ語ではhiやheiに似た發音が原型で、xi(シ)とki(キ)はその變化したものです。 それなら、朝鮮語音の pak cheong hiといふ發音を片假名にして「パク・チョンヒ」とする方が効率的です。 朴正煕の息女、「朴槿惠(Pak Keun He)」も「槿」の音讀み自體が日本人にとっては難しいでせうし、どうせ振り假名を振るなら「ぼく・きんけい(くゑい)」よりは「パク・クネ」とする方が簡單という人もいるでせう。 しかしながら、現地音でなくば無禮との考へも改めた方がよいでせう。 固有名詞の現地音尊重と共に、翻譯も國際慣用です。 「朴正煕」の場合、漢字だけでなく、現行のPark Chung heeといふ綴りも問題で、原音を知らない外國人が讀むと、「パルク」、「チュン」、「ヘー」のやうに讀まれる可能性も有ります。 シナ語であれば、北京語の場合、「朴正煕」はPiao Zheng Xiになり、廣東語の場合、Pok Zhing Heiのやうになるので、日本語音讀み「ぼくせいき」Bok(u) Sei Kiでも多樣性の中の一環と言へます。 結果的に名稱が複數になることは避けられません。 また、朝鮮語を片假名で表すと連音などを上手く表現できません。 「朴槿惠」にしても Pak Keun Heを別々に假名書きすると「パク・クン・ヘ」ですが、Pakkeunheといふ連續になると「パックネ」になります。 その意味では假名で表はす限り、朝鮮人名を嚴密に表はしてゐるとは言へません。 朝鮮語で「現代」はhyeondae(ヒョンデ)ですが、韓國の「現代」自動車は、シナ語では「現代」の北京語名Xiandai(シエンダイ)になり、日本で“HYUNDAI”を誤讀して「ヒュンダイ」になりてをり、これでは日本語音gendaiよりも原音から遠ざかりてゐます。 漢族(支那民族)は漢字(支那文字)を中心に考えるので、「温家寶」は北京語でWen Jia Bao、廣東語でWan Ga Bouになり、從って日本語讀み「おんかほう」On Ka Houでも氣にしないでせう。 「温」の音讀み「おん」は本來、舊假名遣いは「をん」であり、室町以前の發音はwon(ウォン)で、北京語wenや廣東語wanと同系です。 朝日新聞は「温家宝」の「ウェンチャーパオ」と振り假名をつけてゐますが、TVでは「おんかほう首相」です。 逆に、漢字で「朴正煕」と書くのでなく、alphabetや片假名や朝鮮文字で書けば、Pak Cheng HiとBoku Sei Kiでは明らかに別の名前です。 逆に、南滿洲(舊高句麗北部)にすむ中國籍の朝鮮人(中國朝鮮族)は、名前の北京語讀みと日本語讀みを自ら使ひます。 韓國人でも支那に留學や仕事で滯在してゐる人は日本語名を覺えて遣ひます。 在日韓國人でも漢字に慣れてゐた一世は漢字の日本語讀みに慣れてをり、反面、「東京」をTong-Gyeong(トンギョン)と呼びます。

関連するQ&A

  • 中国語で液などの読み方

    中国語で液などの読み方 中国語で液はyeと読みます けど台湾の中国語ではyiです このほか垃圾は中華人民共和国ではlaji 中華民国ではlaseですよね? このような中華人民共和国語と中華民国語で読み方が違う漢字を教えてください!

  • 豫備留學生の質問 學習院大學と明治大學

    まず私は21才の韓國人です. 現在,法政大學通敎育部に通っています. しかし,やはりこの方法ではうまくできない 現地に直接學ぶのがいいと思って らい年,入學を目標に勉きょうしていますが.. 確實に決める前に敎えてもらいたいのがあります. 1,現地で2大學の水準&平價が氣になるんです. 2,キャンパスの環境と雰圍氣 先,韓國のサイトでもよく調べてみましたが.. 學習院大學のデ-タがまったく足りません. それで現地人の意見を聞きたいんです. 日本サイトで書く初質問なのでよろしくお願いします^^ PS.韓國語のOSに書くので漢字の模樣がすこし違います.すみません. また書くことができない漢字もあるので代わりにカナを使用しました.

  • なぜ日本は『日本国』なのですか?

    これまでずっと不思議に思っていたのですが、他の国は『アメリカ合衆国』 『中華人民共和国』等、共和、人民、社会主義などなど、だいたいそのような言葉が入っていますよね?日本と同じような名前なのは大韓民国くらいじゃないでしょうか?なのになぜ日本は『日本共和国』等ではなく単純に『日本国』ナノでしょうか?

  • 「チベット自治区」の繁體字表記は?

    最近、有名になったチベット(中華人民共和國の行政区)の名称についての質問です。 日本の新聞や地図帳では、「チベット自治区」と表記しています。中共と台湾では、繁體字でどのように表記するのでしょうか。 (参考)中共政府が用いる英文表記: the Tibet Autonomous Region

  • 決して差別では無く事実を知りたいだけですが、中華人

    決して差別では無く事実を知りたいだけですが、中華人民共和国(香港、澳門も含む)の人では当たり前のことだけど、日本では驚くと言う事例を事実を交えて紹介していただけますか? 仕事上の参考にしたいです。

  • 中華人民共和国と中華民国は全く違う国ですか?

    1.台湾は国の名前ではなく中華民国の県みたいなものですか? 2.中華人民共和国と中華民国は全く違う国ですか? 3.台湾と今の中国(中華人民共和国)は全く別の国ですか?

  • 中華人民共和国と中華民国

    いまいちよくわからないのですが 中華人民共和国と中華民国は違う国ですか? 中華民国は省略して「中国」とは言わないのですか? 私のイメージでは 日本と沖縄 のような関係に 中華人民共和国 と中華民国 と思っていましたが間違いですか? よろしくお願いします。

  • 中国共産党と大日本帝国は盟友ではないのですか?

    歴史に疎いものです。 新聞の社会面や国際面などを眺めていると、中華人民共和国に於いて反日活動が盛んに行われているようです。 恥ずかしながら、最近まで、中華人民共和国で反日教育、反日活動が盛んな理由は、日本と中華人民共和国の間の戦争が遠因になっていると考えておりました。 しかし、歴史をひも解いてみると、 1.日中戦争は1937年(昭和12年、民国紀元26年)から1945年まで、大日本帝国と中華民国(蒋介石政権)との間で行われた戦争である。 2.中華人民共和国(ちゅうかじんみんきょうわこく、中国語: 中华人民共和国)、通称中国(ちゅうごく)は、1949年に中国共産党によって建国された社会主義国家。 という二つの事実が分かりました。 つまり、時間の前後関係から言って、日本国(=当時の大日本帝国)と中華人民共和国は戦争のしようが無い。 日本と中華人民共和国の間に戦争は無かったわけです。 質問です。 中国共産党は、それ以前に大陸を支配していた「中国人民の敵」を退治し、中華人民共和国を建国した訳ですが、前後して「中国人民の敵」と戦った大日本帝国は、中国共産党にとって共通の敵と戦った盟友ではないのですか?

  • なんで「中国四千年」なんて大嘘を付くの?

    中国、つまり中華人民共和国って1949年に建国された浅い国ですよね。 四千年どころか100年もねえじゃん。バカなの? 誰が付き始めた嘘か知りませんが、なんでこんな大嘘を得意気に掲げてるものが多いのでしょうか? 支那というと差別用語だと避難するアホが多いけど、むしろ「支那四千年」とした方が正しいですよね。 三国志を「昔の中国の話」とか説明してる奴を見るとアホかと思います。 その頃に中国はねえよ、と。 誰が「中国四千年」なんて大嘘付き始めたんでしょうか? なんで「中国四千年」なんて大嘘を付き続けるのでしょうか? まだ日本の中国地方の方が歴史が長いわ。 奈良時代から呼ばれてるって話だから、こっちは1000年以上の歴史がある。 中華人民共和国を中国と呼ぶのは止めるべきだね。 中華国と呼べ。 中国と呼んだら日本の中国地方を指してることにしろ。 どうせ中華人民共和国を中国と読んでるのは日本人だけなんだし。

  • 日本の正式な政体は?

    大韓民国はの政体は民主共和制。 中華人民共和国の政体は人民民主共和制 日本の政体は正式になんていうのでしょうか? またそれぞれ、何がちがうのでしょうか?