• ベストアンサー

技術文献の翻訳をしています。助けてください。

noname#2021の回答

noname#2021
noname#2021
回答No.9

No.5 で答えた Runeeですが、私の解釈は皆さんと少し違うようです。先ず、文法等を訂正し書き直した英文をみてください。 X can scarcely be used as: (1) pharmacologicaly active drug substance. In pharmaceuticals, THE degrees of purity of the COMPONENTS OF X ARE precisely defined; and (2) target product in an industrial synthesis. AS operating procedures, including preparing, isolating(,) and purifying, TO PRODUCE a drug substance IN likewise conditions have to adhere to THE legal guidelines which are precisely defined. Xが下記の用途に用いられることは殆どありません。 (1)薬理学的活性物質として。構成成分の純度が法的に明確に規定されているためである。 (2)工業的合成において最終的に生産される製品として。おなじような条件の薬理学物質の生産過程(準備、単離、精製)が法的基準で厳格に規定されているからである。 私の解釈では、(1)Xは作っても法的基準を満たすのが大変で、(2)作るのにコストがあわない(Xと同じような物質を作る過程が法的にいちいち規定があり、その通りにするのは大変だから。) さて、発見されたが、作ってもコストが合わない、このなぞの物質は一体何なンでしょうか? Yoshi-Pさんは、最終的にご自分の訳を発表なさって下さるのでしょうか? 気になります。

Yoshi-P
質問者

補足

たびたびご回答頂き、ありがとうございます。 No.2でkawarivさんへのお礼の欄に書いたように、ちょっとここのところ遊びすぎて仕事が忙しくなってきてしまいました。 今やっているケースは21日が最終期限なのに、まだ25頁ほど翻訳が残っています。 活発なご意見を頂いているというのにまことに申し訳ありませんが、少々お待ち下さい。 なお、私の専門は特許であり、翻訳家でも英語の専門家でもありません。 飽くまで一質問者ですので、模範解答みたいなものは示せません。そこのところをご理解下さい。 また、謎の物質とは、a hydrochloride salt of ethyl (2S)-2-(naphthalene-1-sulfonylamino)-3-(4-(2-(1,4,5,6-tetrahydropyrimidin-2-ylcarbamoyl)ethyl)benzoylamino)propionateです。こんなものをフルに書いても化学の専門家でなければわからないと思って省略しました。 参考までに、質問文が含まれていたparagraph全体を紹介しておきましょう。 By the process of preparation described in International Patent Application PCT/EP99/00242, the ethyl (2S)-2-(naphthalene-1-sulfonylamino)-3-(4-(2-(1,4,5,6-tetrahydropyrimidin-2-ylcarbamoyl)ethyl)benzoylamino)propionate is obtained as hydrochloride salt. However, it turned out that the hydrochloride salt which in the process of International Patent Application PCT/EP99/00242 is isolated by concentrating a solution of the free ester in hydrochloric acid and subsequently lyophilizing, cannot be isolated or purified by crystallization or at least precipitation. Consequently, the hydrochloride salt of ethyl (2S)-2-(naphthalene-1-sulfonylamino)-3-(4-(2-(1,4,5,6-tetrahydropyrimidin-2-ylcarbamoyl)ethyl)benzoylamino)propionate can scarcely be used as pharmacologically active drug substance in pharmaceuticals for whose constituents the legislator stipulates precisely defined degrees of purity, and as target product in an industrial synthesis as in the processes for preparing, isolating and purifying a drug substance likewise conditions and operating procedures have to be adhered to which are precisely defined by legal guidelines. Salts of ethyl (2S)-2-(naphthalene-1-sulfonylamino)-3-(4-(2-(1,4,5,6-tetrahydropyrimidin-2-ylcarbamoyl)ethyl)benzoylamino)propionate with various other acids, too, cannot be crystallized or at least precipitated, and they similarly could thus not be prepared on an industrial scale in a feasible, cost and labor effective manner. The object of the present invention is to provide ethyl (2S)-2-(naphthalene-1-sulfonylamino)-3-(4-(2-(1,4,5,6-tetrahydropyrimidin-2-ylcarbamoyl)ethyl)benzoylamino)propionate in a suitable form which allows an easy isolation and purification of the compound and which makes it possible to adhere with ease to the required degrees of purity and meet the demands associated with an industrial synthesis, as well as the galenic demands.

関連するQ&A

  • 以下の文章を和訳していただけないでしょうか。

    すいません、以下の文章を和訳していただけないでしょうか。 A framework for evaluation of product may lever environmentally conscious design(ECD) process such as defined be IEC62430 and as it relates to substance use restrictions. as it relates toいかが、よくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • mobile installationの意味を教えてください。

    Mobile installations which are defined as a combination of apparatus (and where applicable other devices) intended to be moved and operated in a range of locations (e.g. Fairground attractions,) are deemed to be apparatus. All provisions of the EMC Directive, as defined for apparatus, apply to mobile installations. ででてくるmobile installationっていうのはどうやって訳したらいいですか? よろしくお願いします。

  • この英語の翻訳を翻訳ソフトを使わずお願いします

    In the chapter we begin by outlining the basic processes you need to go through in order to compile your C programs. We then prceed to formally describe the C compilation model and also how C supports additional libraries. As you know,first we must have a source code that is written in C,and we translate the C instructions into machine instructions.Then preprocessor accepts source code as input and is responsible for removing comments and interpreting special directives. After that,the C compiler translates source code into assembly code. Next,the assembler creates program code(type of file is in object code) from assembly code. Most C program consist of functions that are not intrinsic to the C translator. Functions have to be defined somewhere. Some functions are defined in the program code; some functions are defined in standard libraries-the library code; and some functions are defined in user files-the user code. Both types of file are in object code,and are called LIBRARIES. The object code file corresponding to the original source code will be designated the program code.The object code file(s) that are standard libraries will be designated the library code. The object code file(s) that are converted source code (previously compiled by the user) will be designated the user code. The linker combines these three codes. An executable program is produced by linking together three distinct types of object code program. It is clear that the program is an assembly of disparate elements. よろしくお願いします。

  • asの後ろ

    英語やり直し組です The United States believes the current operation must be as a short and as precisely targeted as possible (1)as preciselyについて 違うかもしれませんがこの文は 「アメリカは最新の戦略は出来るだけ短くて正確に狙われた戦略にならなければならいと信じている」 のように見えました。 そこで気になったのですが、as preciselyはas a preciseでは駄目なのでしょうか? as a short と同じ役割?をandで繋いでいるので大丈夫だと思うのですが自信がありません。。。 また可能な場合、as preciselyとas a preciseの違いは何なのでしょうか? お願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします!

    Add to this the astonishing fact that citizens of Selfish Capitalist, English-speaking nations (which tend to be one and the same) are twice as likely to suffer mental illness as those from mainland western Europe, which is largely Unselfish Capitalist in its political economy. An average 23% of Americans, Britons, Australians, New Zealanders and Canadians suffered in the last 12 months, but only 11.5% of Germans, Italians, French, Belgians, Spaniards and Dutch.

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となりますので、中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 The ruling planet of your marriage house indicates that your soul mate will be an asset to you. You will feel possessive as though you own this person, and will be proud to be seen with him, as though he is also an accessory to show off, or to wear o your arm when you walk down the town. The future marriage will create a deep change in your income and in your financial status over a long period of time. As the relationship goes on money matters and the gaining of wealth and substance will be deemed of great importance. It will be a match from a material standpoint. It will be secure. Your partner will have money, although one of you may rely rather too heavily on the other financially.

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • 翻訳

    Patients with anaphylaxis to medications should be informed about all cross-reacting medications that should be avoided. Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reactions, it may be helpful to educate patients about possible management options, such as medication pretreatment and use of low osmolarity agents in patients with a history of reactions to radiographic contrast media, or induction of drug tolerance procedures (also known as drug desensitization).

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 In this chapter we will study some techniques for system design, in particular as they apply to computer networks. More general treatments can be found in books on operating systems, such as references[SG94] and [Tanenbaum 92], and books on computer architecture, such as reference[PH 95].

  • 英文の邦訳

    This was often defined as the amount of land upon which a certain quantity of seed could be properly sown. A dispute would be resolved by calling in "the most honest and experienced sower, who could be trusted to be right to within a gallon. 上記英文を御訳し願います。