• ベストアンサー

技術文献の翻訳をしています。助けてください。

noname#2021の回答

noname#2021
noname#2021
回答No.14

お忙しいのに丁寧なお礼をありがとうございました。No. 14の自分の回答を読み直して、”固形”を”塩酸塩(今回の精製法によって精製される塩酸塩)”と直すのを忘れていたのに気が付きました。自分のノートに  ethyl~ 液体エチル hydrochloric salt       塩酸塩 (固形-作りたいもの) hydrochloric salt of ethyl~  液体から固形化に成功した固形  salt of ethyl~with various other acids 固形化が上手くいかなかった物質                 (不純物入り) と分けて呼んでいたので、こう書きました。 だから、kawarivさんの最後の訳にも違った解釈を持っていることに気が付きましたが、kawarivさん、ごめんね! 別に喧嘩を売っているわけではないんです。 このプレゼンテーションの目的は 単離と化合物の精製が簡単にでき、純度に対する規制緩和と工業合成での需要及びゲイレニック(自然薬品)に対する需要に対しても対応することができる形状で(液体)エチルを供給することにある。

Yoshi-P
質問者

お礼

runeeさん、何度もご回答頂き、どうもありがとうございました。 おかげさまで何とか間に合いました。 (最後の方はもうめちゃくちゃ手抜きになってしまいましたが。(^_^;) 実際のところ、この質問については#1のwoodygoodyさんへの補足欄に書いた翻訳及び#7でのstarfloraさんのご回答でほぼ解決していたんですけど、お礼を書いている時間がなくて締め切れない内に追加のご回答を頂いて、せっかくだから突き詰めていこうかな、という考えになりました。 興味がおありでしょうから、特別大サービスでリクエストにお答えします。 『国際特許出願・・・号明細書に記載された製造方法によれば、(2S)-2-(ナフタレン-1-スルホニルアミノ)-3-(4-(2-(1,4,5,6-テトラヒドロピリミジン-2-イルカルバモイル)エチル)ベンゾイルアミノ)プロピオン酸エチル(*1)【以下、Aと呼ぶ】がその塩酸塩として得られる。 《*1:私は化学式がわかっているし化学の方の専門家なのでこういう化学命名法にしていますが、kawarivさんの命名法も医薬の方ではよく使われます。》 しかしながら、国際特許出願・・・号明細書の方法においてはこの塩酸塩は、塩酸中に前記の遊離のエステル【Aのこと】が含有された溶液を濃縮し、次いで凍結乾燥させることによって単離されており(*2)、結晶化によって又は最低限として沈殿させるということによっても(*3)、単離したり精製したり(*4)することはできないことがわかった。(*5) 《*2:「おり」は、ここでは「いるに過ぎず」というようなニュアンスを持っています。  *3:「できれば結晶化によって単離・精製したいが、それが叶わないならば単なる沈殿によって単離・精製したい」というニュアンスで"at least"が入っています。  *4: 単離とは、反応混合物から目的物質(多少の不純物入り)を分離することです。精製は、単離された目的物質の純度を高めることです。結晶化も沈殿(形成)も単離・精製の手段です。  *5:全体として、「Aは、塩酸塩という形では、単離・精製するために結晶化させたり沈殿させたりすることができない」ということを言っています。》 従って、Aの塩酸塩は、各成分の純度範囲が法律によって正確に規定されている医薬品中の薬理学的活性薬剤物質として用いることが殆どできない。 また、薬剤物質を調製し、単離し且つ精製するための方法においても同様に法律の指針に規定された通りのプロセス条件及び操作手順に準拠しなければならないので、この塩酸塩は、工業的合成において標的物質として用いることも殆どできない(*6)。 《*6:「純度が悪いと正確な正味量でAを用いることができない」というニュアンスを含んでいるようです。(ちょっと不明。)》 Aと様々なその他の酸との塩(*7)も、結晶化させることができず、最低限として沈殿させるということもできず、従ってこれらも同様に工業的規模において実現可能で費用及び労力効率のよいやり方で調製することができない。 《*7:"Salts of A with various other acids"は化学的知識を要するところなので、専門外の方には難しい部分です。》 本発明の目的は、Aを、この化合物【Aのこと】を容易に単離・精製することを可能にし且つ純度要件に容易に準拠して工業的合成に関連する要求及び製剤学上の要求に適合する好適な形(*8)で、提供することにある。』 《*8:塩酸塩やその他の多くの酸との塩以外のある形。この好適な形というのが本発明の核なのですが、ここでは伏せさせてください。》 kawarivさんの訳との違いは、立場・専門の違いだけです。 (1)クライアントが技術的知識のない日本人にこの日本語を英訳させたときに問題になるようなことを避けるため(こういうことをするクライアントもいる); (2)後に担当が代わったときに後任の人が戸惑わないようにするため(あんまり意訳できない); (3)化学的知識は私の方がある(と思う)ため。(ここで勝たないと勝つところがない。(^_^;)) ご期待に添えたでしょうか? (独り言:久しぶりに翻訳でkawarivさんと“競演”してしまった。けっこう神経使うんだよなぁ、これって。(笑))

関連するQ&A

  • 以下の文章を和訳していただけないでしょうか。

    すいません、以下の文章を和訳していただけないでしょうか。 A framework for evaluation of product may lever environmentally conscious design(ECD) process such as defined be IEC62430 and as it relates to substance use restrictions. as it relates toいかが、よくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • mobile installationの意味を教えてください。

    Mobile installations which are defined as a combination of apparatus (and where applicable other devices) intended to be moved and operated in a range of locations (e.g. Fairground attractions,) are deemed to be apparatus. All provisions of the EMC Directive, as defined for apparatus, apply to mobile installations. ででてくるmobile installationっていうのはどうやって訳したらいいですか? よろしくお願いします。

  • この英語の翻訳を翻訳ソフトを使わずお願いします

    In the chapter we begin by outlining the basic processes you need to go through in order to compile your C programs. We then prceed to formally describe the C compilation model and also how C supports additional libraries. As you know,first we must have a source code that is written in C,and we translate the C instructions into machine instructions.Then preprocessor accepts source code as input and is responsible for removing comments and interpreting special directives. After that,the C compiler translates source code into assembly code. Next,the assembler creates program code(type of file is in object code) from assembly code. Most C program consist of functions that are not intrinsic to the C translator. Functions have to be defined somewhere. Some functions are defined in the program code; some functions are defined in standard libraries-the library code; and some functions are defined in user files-the user code. Both types of file are in object code,and are called LIBRARIES. The object code file corresponding to the original source code will be designated the program code.The object code file(s) that are standard libraries will be designated the library code. The object code file(s) that are converted source code (previously compiled by the user) will be designated the user code. The linker combines these three codes. An executable program is produced by linking together three distinct types of object code program. It is clear that the program is an assembly of disparate elements. よろしくお願いします。

  • asの後ろ

    英語やり直し組です The United States believes the current operation must be as a short and as precisely targeted as possible (1)as preciselyについて 違うかもしれませんがこの文は 「アメリカは最新の戦略は出来るだけ短くて正確に狙われた戦略にならなければならいと信じている」 のように見えました。 そこで気になったのですが、as preciselyはas a preciseでは駄目なのでしょうか? as a short と同じ役割?をandで繋いでいるので大丈夫だと思うのですが自信がありません。。。 また可能な場合、as preciselyとas a preciseの違いは何なのでしょうか? お願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします!

    Add to this the astonishing fact that citizens of Selfish Capitalist, English-speaking nations (which tend to be one and the same) are twice as likely to suffer mental illness as those from mainland western Europe, which is largely Unselfish Capitalist in its political economy. An average 23% of Americans, Britons, Australians, New Zealanders and Canadians suffered in the last 12 months, but only 11.5% of Germans, Italians, French, Belgians, Spaniards and Dutch.

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となりますので、中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 The ruling planet of your marriage house indicates that your soul mate will be an asset to you. You will feel possessive as though you own this person, and will be proud to be seen with him, as though he is also an accessory to show off, or to wear o your arm when you walk down the town. The future marriage will create a deep change in your income and in your financial status over a long period of time. As the relationship goes on money matters and the gaining of wealth and substance will be deemed of great importance. It will be a match from a material standpoint. It will be secure. Your partner will have money, although one of you may rely rather too heavily on the other financially.

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • 翻訳

    Patients with anaphylaxis to medications should be informed about all cross-reacting medications that should be avoided. Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reactions, it may be helpful to educate patients about possible management options, such as medication pretreatment and use of low osmolarity agents in patients with a history of reactions to radiographic contrast media, or induction of drug tolerance procedures (also known as drug desensitization).

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 In this chapter we will study some techniques for system design, in particular as they apply to computer networks. More general treatments can be found in books on operating systems, such as references[SG94] and [Tanenbaum 92], and books on computer architecture, such as reference[PH 95].

  • 英文の邦訳

    This was often defined as the amount of land upon which a certain quantity of seed could be properly sown. A dispute would be resolved by calling in "the most honest and experienced sower, who could be trusted to be right to within a gallon. 上記英文を御訳し願います。