• 締切済み

翻訳

Patients with anaphylaxis to medications should be informed about all cross-reacting medications that should be avoided. Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reactions, it may be helpful to educate patients about possible management options, such as medication pretreatment and use of low osmolarity agents in patients with a history of reactions to radiographic contrast media, or induction of drug tolerance procedures (also known as drug desensitization).

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9721/12093)
回答No.2

前便、読み返してみたら、我ながら分かりにくい訳ですね! 構文どおりに訳すことに気を取られて、内容をおろそかにした結果でした。すみません。(意訳しすぎかもしれませんが)訂正した訳文を再送します。 薬剤に対してアナフィラキシーを持つ患者に、そのような感応をするすべての薬剤について、使用を回避すべく患者に通知しなければなりません。そこで、もしも治療に用いる薬物があとあとアナフィラキシー反応を引き起こすであろうという、重大な兆候がうかがえるような場合には、例えば、レントゲン写真用の造影剤にアナフィラキシー反応したことのある患者に対しては、その造影剤を使う前に、薬による予備治療をするとか、浸透作用の低い薬剤を使うとか、あるいはその薬剤に耐性を持たせる(その薬剤に対する感応度を減らす)処置へ誘導する、などの選択ができることを患者に教えるのは有用なことでしょう。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9721/12093)
回答No.1

薬剤に対してアナフィラキシー(*)を持つ患者に、交差(組み合わせ)反応するすべての薬剤に関して、回避すべきものとして通知されるべきです。そこで、アナフィラキシー反応を引き起こす薬物治療の使用のために、将来的な本質的兆候が見られるような場合には、放射線写真用造影剤への反応履歴のある患者における、薬物治療前処理および低浸透性作用薬の使用、あるいは薬物耐性(薬剤減感作としても知られる)手続きへの誘導などの可能な管理選択肢について、患者を教育するのは有用なことかも知れません。 (*)アナフィラキシー:急性かつ重度な全身性過敏症のアレルギー反応。詳しくは、下記をご参照ください。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%8A%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%A9%E3%82%AD%E3%82%B7%E3%83%BC

関連するQ&A

  • 翻訳

    教えて下さい。 Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reaction.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ネットのエキサイト翻訳などを使っていたのですが、途中から訳が分からなくなりました。 アメリカからノコギリヤシサプリメントを取り寄せたのですが、注意書きが読めません。 情けないですが、お願いします。 Take one capsule three to five times daily, preferably with meals, Capsules may be opened and prepared as a tea. Other Ingredient:Gelatin. This product is intended for use by men and is not intended for use by women. If you are taking any medications, consult your doctor if any adverse reactions occur. Do not use if seal under cap bloken or missing.

  • 翻訳教えて下さい。

    Working with the suicidal patient, as much as any other clinical experience, can help the beginning therapist gradually replace a grandiose professional ego-ideal with one that is more realistic. How exactly does this transformation take place? The beginning psychotherapist undertakes the treatment of the suicidal patient with the optimistic belief that a combination of caring, encouragement, hopefulness, good intentions, empathy, and intuition will produce a positive outcome. A “contract for safety,” wherein the patient agrees not to act on suicidal impulses and, instead, will call the therapist or seek other help, provides additional assurance. Newly prescribed medication promises to relieve suicidal despair. Hospitalization, if required, will provide needed safety. Over time though, the suicidal patient does not improve. The despair does not abate. The hopelessness intensifies. The patient can identify no reason to live. Relentless gloom pervades the therapy. Imperceptibly but forcefully, an important realization takes hold of the therapist at a visceral as well as at a cognitive and emotional level: it is impossible for one person to keep another person alive over time. While this insight serves to moderate the pursuit of omnipotence, the realization that even clinical competence does not guarantee that one`s patient will not commit suicide is unsettling. Comforting thoughts begin to give way. Contracts for safety now feel illusory as therapists realize that patients who are in sufficient anguish to want to end their lives will not be compelled to live simply because they have promised (a therapist) they will not kill themselves. Therapists begin to have second thoughts about the unrealistic healing powers they previously attributed to psychotropic medication, although they do appreciate the ability of there medications to sometimes diminish unbearable anguish to the point where patients can address their conflicts and problems. They hear stories of patients who have killed themselves in a hospital. (中略) Slowly an obvious fact emerges: If suicidal patients were completely intent on dying, they would have already killed themselves. Some part of the patient wishes to live, and it is with this part that the therapist attempts to connect, no matter how suicidal the patient may be. What emerges from this connection is the therapeutic alliance, the agreement between the therapist and the healthy part of the patient about what to work on in the therapy. The beginning therapist learns that aligning with the healthy part of the patient is not to be confused with cheerleading for living. Although allied with this healthy part, the therapist maintains neutral curiosity about the parts of the patient that with to die. The therapist learns to overcome the fear that exploring the patient’s with to die puts such ideas in the patient’s mind. Feelings of omnipotence diminish. The therapist comes to see that exploring the patient’s inner world with dispassionate, nonjudgemental interest conveys several therapeutic meta-communications what you are feeling is not unspeakably bad, it is human; I’m interested in whatever you are thinking and feeling; I appreciate the distinction between self-destructive thoughts, feelings, fantasies, and action; your anguish is not as devastating to me as it is to you; my strength will be here for you to borrow if you need to; your therapy is a place where your destructive urges can be understood rather than judged; I will try not to leave you alone with your anguish. A determination to enter the patient’s inner world and stay with the associated feelings and thoughts gradually replaces the therapist’s quest to be all-knowing.

  • 翻訳をお願いします。

    よろしくお願いいたします。 インドの方です。勝手に.をつけました。 切る場所が間違っている可能性もあります。 よろしくお願いいたします。 I had written to you earlier also that you will have to use the guide with whom. you are comfortable and he or she knows and understands your work. this has to be totally your decision as . you will have to make him work in your way. Regarding Mr Arora, i think you have to be more happy than him as. he is working for you for which you are paying him. but since he knows your work . you are comfortable. but he should know that in case he has made a mistake. he should be sorry for it and should not Repeat it again. When you come to Darjeeling. you can decide about your Kalimpong programme as. you will be in darjeeling for 10 days.

  • 翻訳を教えて下さい

    After acute anaphylaxis, patients should be assessed for their future risk of anaphylaxis, ideally by an allergist.

  • 翻訳お願いします!

    In the omics era, the development of high-throughput technologies that permit the solution of deciphering cancer from higher dimensionality provides a knowledge base that changes the face of cancer understanding and therapeutics (Cho, 2010b). Serum is one of the most easily procured patient specimens and it is perceived to contain many of the molecules that might indicate systemic function. Thus, serum is the sample source that is most often profiled in the hopes of identifying sets of biomarkers for clinical use (Gilbert et al, 2004). In this study, proteomic analyses of serum samples from patients with lung cancer and controls have identified SAA as an elevated biomarker in lung cancer (as shown by SELDI analysis and confirmed by immunoassay). It is known that SAA is secreted during the acute phase of inflammation; the conservation of this protein throughout invertebrates and vertebrates suggests that SAA has an essential role in all animals including humans (Manley et al, 2006). There are several functions of SAA protein, describedin the context of inflammation, that are compatible with the mechanism of tumour invasion and metastasis. These properties place SAA as an extracellular matrix-associated adhesion protein with a potential role in tumour pathogenesis. The SAA mRNA expression in epithelial cells was gradually increased as they progressed through different stages of dysplasia to overt carcinoma (Gutfeld et al, 2006). Accumulating evidence has suggested that SAA might be used to detect a pattern of physiological events that reflect the growth of malignancy and host response. Elevated SAA may be a primary product of tumour lesions, but can also be the product of hepatocytes. Further investigation to determine whether cancer tissue-derived cytokines stimulate SAA synthesis in liver or epithelial cells will be interesting (Malle et al, 2009). Overexpression of SAA has been reported in nasopharyngeal, renal, gastric, hepatocellular, melanoma, breast, and endometrial cancers (Cho et al, 2004; Tolson et al, 2004; Chan et al, 2007; He et al, 2008; Findeisen et al, 2009; Pierce et al, 2009; Ramankulov et al, 2008; Cocco et al, 2009, 2010; Sasazuki et al, 2010; Vermaat et al, 2010). Our study not only detected increased SAA level in the serum of lung cancer patients but also identified that elevated SAA level may be a non-invasive biomarker, useful for the prediction of lung cancer prognosis. As far as we know, the association of SAA with the survival of lung cancer patients has never been reported. Moreover, a number of SELDI peaks were found to be significantly differentiated between the serum of cancer patients and controls, as well as between the poor prognosis patients and good prognosis patients. Further identification of these peaks is awaiting. Recently, the US Food and Drug Administration has approved an ovarian cancer triage test called OVA1, containing CA125 and four biomarkers (b2-microglobulin, transferrin, apolipoprotein A1, and transthyretin) identified by SELDI-TOF-MS (Fung, 2010). This marks an encouraging step of translating biomarker discovery from laboratory to clinic. It showed that having identified biomarkers by primary screening, a standard assay may then be developed and finally converted into clinically applicable measures. Our results reveal that the level of SAA is highly elevated in lung cancer and in the patients with poor prognosis, thus warranting further studies investigating this candidate biomarker as part of a multimarker test for the diagnosis and prognosis of lung cancer. 医学系論文の一部です。 わかるところだけでも翻訳いただけると助かります。

  • 英語の翻訳お願いします。

    COGNITION AND PERCEPTION IN THE STROKE PATIENTという本に書かれている文章の翻訳をお願いします。。。 In those instances in which more information is needed, especially for driving, pursuit of leisure interests such as reading, or return to work, there are several methods that the therapist can use to screen for acuity. A modified Snellen test, distributed through the Lighthouse for the Blind, uses picture rather than letters as the stimuli and can therefore be used with aphasic patients (*Figure3-3). Responses can be given verbally or by pointing by the object that is seen. A functional test that equates various size of type to acuity ratings can also be used. For example, the patient can be asked to read the following materials placed 16 inches from the eyes: classified advertisements [20/30], textbooks or magazines [20/60-20/70], or newspaper subheadings [20/80-20/130] (Abreu 1987) (*Exhibit 3-2). The numbers in brackets correspond roughly to the acuity level required for reading each type of material. All visual testing should be conducted while the patient is wearing the appropriate corrective lenses. Since our intent is not to test vision but to ensure adequate sight for functional, glasses, if normally worn, should be part of the evaluation. *Figure3-3: This modified Snellen test uses pictures rather than letters for acuity testing. Available from the Lighthouse for the Blind. Courtesy of Lighthouse Low Vision Products Long Island City, NY 11101. *Exhibit 3-2: Correlation of Various Type Size with Visual Acuity あと、Lighthouseは灯台という意味でこの文章では訳していいのですか?

  • 何の省略?

    The world is full of modern technological "conveniences" and everyone is expected to understand how to use them. Some people,however,are not so clever at dealing with them as they should be. これで、最後のas以下の省略は何がありますか?またasは何と とればいいでしょうか??

  • 至急、翻訳お願いします。

    至急、翻訳お願いします。 どなたか至急翻訳して頂けませんか? 長文で申し訳ありませんが、自分では訳せず困っています。。 よろしくお願いします。 Meat, game and poultry Following the healdlscares of recent years, your best bet is to choose organic beef approved by Soil Assodation farmers who maintain organic standards, use natural food with which to feed their cattle and no giowth-promoting drugs, and who are ultimately concerned with animal we1fare.The best beef comes from animals that are about eighteen months old,but this must be matured,or‘hung',for ten to twenty days at low temperatures in 'order to tenderise it and improve its flavour and keeping qualities. The lean meat on Properly hung beef should be a deep-plum-red colour and slightly moist. lt should have a good outer covering of fat, creamy to pale yellow in colour and of firm texture.       The tastiest and healthiest pork comes from pigs that have been kept outside and allowed the freedom to live as natural a life as possible.The best pork should be pink, smooth and firm to the touch;freshly cut surfaces should look sligtly moist and there should be no excessive fat.The fat should be firm and a clear, milky white in colour; avoid cuts with soft, grey and oily fat. The skin, or rind, should be thin, pliable, smooth and free of hairs.  Choosing good lamb is relatively simple. Lambs cannot be factory farmed and their Pasture is not normally sprayed, so most lamb is free from chemical residues.The time of year when slaughtering takes place affects the appearance of the meat: good-quality, winter lamb is dark red, with creamy;marbled fat, while spring lamb is slightly lighter (dark pink), with white fat.  Although many types of game are commercially frozen and therefore available all year round, the flavour is at its best in freshly killed and well-hung game,which is available in autumn and winter. It is best to purchase game from a reputable butcher who knows the origins and hanging times of the meat that he is selling.

  • 翻訳おねがいします。

    旅行に行くんだけど行き道はひとりだから不安という話をしてたら以下の文章が来ました。 よくわからないのでどなたか翻訳おねがいします。。 As long as you are aware of your surroundings and be careful that's all you have to worry about.