• 締切済み

契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数13

みんなの回答

回答No.4

上のほうの訳です。いい訳は見つかりましたか?気に入っていただけますように、、。 ・この契約書にかかる他のすべての契約条件は、無効とされるべき独占権と売上目標に関わる契約条件を除き

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

excerptはミスでは無いと思います。 *ex・cerpt (名) /ksrpt/ (本・書類などからの)抜粋;抄録, 引用(句)((from ...)); (学会誌などの)抜き刷り((from ...)) ・ excerpts from the magazine その雑誌からの抜粋. ━━[動] /iksrpt | eks-/ (他)…を(…から)抜粋する;…を(…から)抄録する, 引用する((from ...)). ex・crp・tion つまり「それらの条項と条件を抜いてしまって」の意味で使われています。 契約書の一部だけを訳す場合、それらしく響く専門用語の使用は避けられた方が良いと 思います。専門用語は、特に法律用語は、概念が規定してあり前後との関係が合わないと 思わぬ誤用となります。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

.● all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. ひとつミススペルがあります。 一行目後半の『excerpt→except』 これで状況が見えて来たでしょう? 訳すと、『独占的許諾権と年間販売目標額に関する条項は失効しますが、他の条項は有効に存続します。』 ● It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. これは秘密保持義務の適用除外の項目ですね。 XYZ(ライセンサー)の開示されたものと全く独立に、ABC(ライセンシー)によって独自に開発されたことが示されるべきである。

lexel56
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。一番目はおそらく「excerpt」で間違いないと思っているのですが、小生もこの部分の訳がうまくいかず相談させていただきました。とても参考になり助かりました。 有難うございました。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

あくまでも参考程度に。他の回答も待ってください。 1 この契約の、無効となるべき独占販売権と販売目標に関する条項と条件に関するものを除外した、他の全ての条項と条件は効力を持ち有効であり続ける。 2 それは、XYZ社からの何らかの開示とは全く独立にABC社により開発されたもので有ることを示せるものである。

lexel56
質問者

お礼

大変参考になりました。 契約書の訳を始めたので、まだ慣れないですがこれからも勉強してまいりたいと思っております。早速のご回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 翻訳をお願い致します。

    Simone was extremely warm-hearted, kind and polite to me when I met her. Her kindness made a deep impression on me, which I still recall to this day. All the things that made me happy that day remain one of my best memories, which I will remember for the rest of my life.

  • 翻訳をお願い致します。

    Which of these tracks would you want to own an acoustic version of? Vote below and be sure to stay tuned for an exclusive product announcement next week.

  • 契約書の翻訳

    次の英文うまく訳せません。どなたかいいお考えをお持ちの方はいらっしゃいませんか? Consultant further agrees to take all action reasonably necessary and satisfactory to protect the confidentiality of the Confidential Information including, without limitation, implementing and enforcing operating procedures to minimize the possibility of unauthorized use, disclosure and/or copying of the Confidential Information.

  • 訳願い

    But it is also possible( and useful) to think of this process in terms of a structure produced and sustained through the articulation of linked but distinctive moments - production, circulation, distribution/consumption, reproduction. This would be to think of the process as a 'complex structure in dominance', sustained through the articulation of connected practices, each of which, however, retains its distinctiveness and has its own specific modaliry, its own forms and conditions of existence. This second approach, homologous to that which forms the skeleton of commodity production offered in Marx's Grundrisse and in Capital, has the added advantage of bringing out more sharply how a continuous circuit-production-distribution-production - can be sustained through a 'passage of forms'. 和訳をお願いします。

  • 英文契約書の訳

    次の訳をお願いします。 The commision will be paid to me for a maximum of 12 months from termination in accordance with the rates and conditions prevalent at the date of each payment.

  • 日本語訳をお願い致します。

    In Central Europe Germany was to recognize the independence of Czechoslovakia and cede parts of the province of Upper Silesia. Germany had to recognize the independence of Poland and renounce "all rights and title over the territory". Portions of Upper Silesia were to be ceded to Poland, with the future of the rest of the province to be decided by plebiscite. The border would be fixed with regard to the vote and to the geographical and economic conditions of each locality. The province of Posen (now Poznań), which had come under Polish control during the Greater Poland Uprising, was also to be ceded to Poland. Pomerelia (Eastern Pomerania), on historical and ethnic grounds, was transferred to Poland so that the new state could have access to the sea and became known as the Polish Corridor. The sovereignty of part of southern East Prussia was to be decided via plebiscite while the East Prussian Soldau area, which was astride the rail line between Warsaw and Danzig, was transferred to Poland outright without plebiscite. An area of 51,800 square kilometres (20,000 square miles) was granted to Poland at the expense of Germany. Memel was to be ceded to the Allied and Associated powers, for disposal according to their wishes. Germany was to cede the city of Danzig and its hinterland, including the delta of the Vistula River on the Baltic Sea, for the League of Nations to establish the Free City of Danzig.Article 119 of the treaty required Germany to renounce sovereignty over former colonies and Article 22 converted the territories into League of Nations mandates under the control of Allied states. Togoland and German Kamerun (Cameroon) were transferred to France. Ruanda and Urundi were allocated to Belgium, whereas German South-West Africa went to South Africa and the United Kingdom obtained German East Africa. As compensation for the German invasion of Portuguese Africa, Portugal was granted the Kionga Triangle, a sliver of German East Africa in northern Mozambique. Article 156 of the treaty transferred German concessions in Shandong, China, to Japan, not to China. Japan was granted all German possessions in the Pacific north of the equator and those south of the equator went to Australia, except for German Samoa, which was taken by New Zealand.

  • 日本語訳はこれでよろしいですか。

    英語の教科書の日本語訳はこれでよろしいですか。 The Scots have always been a proud and independent people, and everywhere in Scotland one will see the Scottish flag flying, a white cross on a blue background. Many Scots would like to make Edinburgh, one of the most elegant cities in Europe, the capital of an independent Scotland. In the 1992 general election, 21.5 per cent of Scots voted for the Scottish National party, which wants Scotland to be completely independent. スコットランド人は、いつも誇り高く独立した民族で、青い背景に白い十字のスコットランドの旗は、あらゆるところで見ることが出来る。多くのスコットランド人は、独立したスコットランドの首都でもあり、ヨーロッパの中でも最も上品な都市の1つでもあるエディンバラを構成したいと思っている。1992年の総選挙には、スコットランド人が投票したうち、21.5%の人々が完全に独立したいと思っている。

  • 翻訳教えてください

    あるNDAを翻訳していますが、以下がよくわかりません。 教えていただけませんか? 1.The term disclosing party may mean any party of this agreement according to situation and type of information,as much as he/she is the source of the confidential information and he/she have the rights of disclosure. ここのas much asの訳し方はどうすれば自然でしょうか? Althoughの意味ですか? 2.All parties agreed that , any party that do not fulfill or violate or do not assure the continuous existing and happing of the herein points and conditions by this Agreement is obliged to compensate the injured party with a sum of …………………………….. plus paying all costs of damages resulting. 賠償条項ですが、よくわかりません。

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.