• ベストアンサー

技術文献の翻訳をしています。助けてください。

starfloraの回答

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.6

    随分込み入って長い、(不自然な)英文で、読んでも意味が分からないので、分かるところから日本語に訳し、日本語で置き換えて行くと、段々英語の方の構造も、こう解釈しないと意味が通らないと思って出たのが訳文です。1の回答の補足を見ますと、ほぼ、同じ構文と解釈されているので、見解が同じになったと思っただけです。言葉の使い方は随分違っています。それと、砕いた訳にしていないという点が違うだけです。     [the thing] は、ここに the thing があるのである、これは、どれに当たるのかを考えるために入れたのです。結果的には、これは、conditions and operating procedures だという解釈になりました。ただ、わたしの訳文構成だと、同じことを二度言うことになるので、略して、「条件を遵守しなければ」という風に「条件」一語で代表させました。……少し考えると、     同様に、製造条件及び操作手順は、法的ガイドラインで正確に規定されている条件を遵守しなければならないため     を:     同様に、法的ガイドラインで正確に規定されている、製造条件及び操作手順を遵守しなければならないため     にすれば、よいのだと言うことになります。自分で考えるのが面白いので(パズルを解くような感じですが、それではいけないでしょうか)、他の人の回答を見ずに訳文を造ったので、こういう下手なものになったのです。     分かり易い訳文をということになると、関連知識が周辺情報がないと無理です。文脈で出てくるもので、これだけでは、意訳しにくいのです。

Yoshi-P
質問者

お礼

starfloraさん、ご回答ありがとうございます。 [the thing]については私の勘違いだったようですね。申し訳ありません。 > パズルを解くような感じですが、それではいけないでしょうか・・・ ぜ~んぜんです。興味を持って頂けて幸いです。 > 自分で考えるのが面白いので・・・他の人の回答を見ずに訳文を造ったので、 > こういう下手なものになったのです。 下手だなんて毛頭思ってません。用語の違いで参考になったことはたくさんありました。 > 分かり易い訳文をということになると、関連知識が周辺情報がないと無理です。 > 文脈で出てくるもので、これだけでは、意訳しにくいのです。 まったくごもっともです。ヒントさえ頂ければ、私もプロ(もどき)の端くれですから、自分なりの言葉にします。 私がこのサイトに登録することにした主たる目的はこの手の質問ですので、starfloraさんには毎度毎度ご回答頂いて本当に感謝しています。 余談ですが、私はめっきり回答しなくなりましたが、英語カテゴリでの質疑についてはたまに観察しています。何かややこしいことがあったことは存じています。でも、starfloraさんには是非頑張って頂きたいと思います。私は応援していますからね。(←エラそうになんて思わないでくださいね。)

関連するQ&A

  • 以下の文章を和訳していただけないでしょうか。

    すいません、以下の文章を和訳していただけないでしょうか。 A framework for evaluation of product may lever environmentally conscious design(ECD) process such as defined be IEC62430 and as it relates to substance use restrictions. as it relates toいかが、よくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • mobile installationの意味を教えてください。

    Mobile installations which are defined as a combination of apparatus (and where applicable other devices) intended to be moved and operated in a range of locations (e.g. Fairground attractions,) are deemed to be apparatus. All provisions of the EMC Directive, as defined for apparatus, apply to mobile installations. ででてくるmobile installationっていうのはどうやって訳したらいいですか? よろしくお願いします。

  • この英語の翻訳を翻訳ソフトを使わずお願いします

    In the chapter we begin by outlining the basic processes you need to go through in order to compile your C programs. We then prceed to formally describe the C compilation model and also how C supports additional libraries. As you know,first we must have a source code that is written in C,and we translate the C instructions into machine instructions.Then preprocessor accepts source code as input and is responsible for removing comments and interpreting special directives. After that,the C compiler translates source code into assembly code. Next,the assembler creates program code(type of file is in object code) from assembly code. Most C program consist of functions that are not intrinsic to the C translator. Functions have to be defined somewhere. Some functions are defined in the program code; some functions are defined in standard libraries-the library code; and some functions are defined in user files-the user code. Both types of file are in object code,and are called LIBRARIES. The object code file corresponding to the original source code will be designated the program code.The object code file(s) that are standard libraries will be designated the library code. The object code file(s) that are converted source code (previously compiled by the user) will be designated the user code. The linker combines these three codes. An executable program is produced by linking together three distinct types of object code program. It is clear that the program is an assembly of disparate elements. よろしくお願いします。

  • asの後ろ

    英語やり直し組です The United States believes the current operation must be as a short and as precisely targeted as possible (1)as preciselyについて 違うかもしれませんがこの文は 「アメリカは最新の戦略は出来るだけ短くて正確に狙われた戦略にならなければならいと信じている」 のように見えました。 そこで気になったのですが、as preciselyはas a preciseでは駄目なのでしょうか? as a short と同じ役割?をandで繋いでいるので大丈夫だと思うのですが自信がありません。。。 また可能な場合、as preciselyとas a preciseの違いは何なのでしょうか? お願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします!

    Add to this the astonishing fact that citizens of Selfish Capitalist, English-speaking nations (which tend to be one and the same) are twice as likely to suffer mental illness as those from mainland western Europe, which is largely Unselfish Capitalist in its political economy. An average 23% of Americans, Britons, Australians, New Zealanders and Canadians suffered in the last 12 months, but only 11.5% of Germans, Italians, French, Belgians, Spaniards and Dutch.

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となりますので、中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 The ruling planet of your marriage house indicates that your soul mate will be an asset to you. You will feel possessive as though you own this person, and will be proud to be seen with him, as though he is also an accessory to show off, or to wear o your arm when you walk down the town. The future marriage will create a deep change in your income and in your financial status over a long period of time. As the relationship goes on money matters and the gaining of wealth and substance will be deemed of great importance. It will be a match from a material standpoint. It will be secure. Your partner will have money, although one of you may rely rather too heavily on the other financially.

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • 翻訳

    Patients with anaphylaxis to medications should be informed about all cross-reacting medications that should be avoided. Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reactions, it may be helpful to educate patients about possible management options, such as medication pretreatment and use of low osmolarity agents in patients with a history of reactions to radiographic contrast media, or induction of drug tolerance procedures (also known as drug desensitization).

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 In this chapter we will study some techniques for system design, in particular as they apply to computer networks. More general treatments can be found in books on operating systems, such as references[SG94] and [Tanenbaum 92], and books on computer architecture, such as reference[PH 95].

  • 英文の邦訳

    This was often defined as the amount of land upon which a certain quantity of seed could be properly sown. A dispute would be resolved by calling in "the most honest and experienced sower, who could be trusted to be right to within a gallon. 上記英文を御訳し願います。