- ベストアンサー
「を通じて」と「を通して」の使い分け
私は中国人で、日本語を勉強中です。「を通じて」と「を通して」は形的にも意味的にも非常に似ています。皆様はどのように使い分けをするのでしょうか。中国人の著者が書く参考書で調べてみたのですが、使い分けの説明が付かずに例文しか並んでいません。疑問に感じるのですが、下記の例文の中の「を通じて」と「を通して」とお互いに交換できるでしょうか。また、これらの例文は中国人の著者が作った例文なので、不自然のところがありましたら、ご指摘いただけますと幸いです。 P.S.「を通じて」の「一年を通じて」、「一生を通じて」、「生涯を通じて」のような使い方はさておき。 「を通じて」 1.秘書を通じて社長との面会を乞う。 2.学生会を通じて、学校側に意見を出した。 3.テレビを通じて広告をする。 4.問題があると、民主的論議を通じて解決する。 「を通して」 1.書物を通して世界を知る。 2.両国の文化交流を通して、相互理解を深める。 3.仲人を通して娘の縁談を進める。 4.臨床実践を通して治療経験を積み重ねる。 また、質問文に不自然な箇所がありましたら、併せてご指摘いただけますと幸いです。どうか、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (6)
- tellmegoogoo
- ベストアンサー率75% (3/4)
- tellmegoogoo
- ベストアンサー率75% (3/4)
- fuyumerei
- ベストアンサー率22% (28/123)
関連するQ&A
- 「気持ちが悪い」と「気分が悪い」の基本的な使い分け
日本語を勉強している中国人です。「気持ちが悪い」と「気分が悪い」の基本的な使い分けを知りたいのですが、教えていただけないでしょうか。特にお互いに置き換えられない例文があれば、それを挙げていただければ、一番有り難いと思います。よろしくお願い致します。 作文が上手くなりたいと思っていますので、質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「この仕事を通じていい勉強をした」は、正しい?
「この仕事を通じて、いい勉強になりました」とか「この仕事を通じて、いい勉強をしました」などは、正しい文なのでしょうか。 個人的には「通じて(つうじて)」ではなくて「通して(とおして)」とするべきだと思っていますが、現実には「つうじて」を使用している例も散見されます。それは私がこれまで誤解していたと思うべきなのでしょうか。 手元にある「大辞林」を見ると次のようなことが書いてあるので、混乱して自信がなくなってしまいました。この機会に、使い分けなどをご教示いただければ幸いです。 ○通ずる(「…を通じて」の形で) あるものを経由する。また,仲介の手段とする。 「秘書を通じて面会を乞う」 ○通す(使用例としては「通して」しか載っていない) 人を仲立ちとして、また、物を隔ててそのことをする。「先生を通して頼む」「レンズを通して見る」
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「曲げる」について
私は中国人で、日本語を勉強しています。中国人の著者が書いた日本語の参考書を読んでいます。頻出単語のまとめの本で、単語の下に例文も付いています。その中に出てきた「曲げる」の例文について質問させてください。 1.「彼は事実を曲げて伝えました。」 「彼」はわざと意地悪くして違う内容を伝えたのか、それとも勘違いして、間違えた内容を伝えたのでしょうか。 2.「彼はなかなか自分の考えを曲げません。」 前後文はありませんが、この文だけから受けたイメージは、「彼」を誉めるように聞こえますか。それとも非難するように聞こえるでしょうか。 3.「彼はなかなか自分の考えを曲げません。」と同じ意味の文の書き方も勉強したいですが、教えていただけませんか。「ない」を使う文章と使わない文章、両方教えていただければ非常に有り難いです。質問の意図が分かり辛いかもしれませんが、「曲げ【ません】」のような形が「ない」を使う文章で、「曲げません」を【一つの単語で表現する】のが「ない」を使わない文章です。 また、質問文に不自然な部分がありましたら、ご指摘して下さると有り難いです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「ている」の「歴史的なことがら・経歴・経験などを記録として述べる言い方」という使い方について
日本語を勉強中の中国人です。編集者が日本人の本に書いた「ている」のある使い方に疑問を感じております。ネイティブの皆様に確認させてください。 本が曰く、「ている」の使い方には、「歴史的なことがら・経歴・経験などを記録として述べる言い方」というようなものもあるようです。そのような使い方は本当に存在しているのでしょうか。もし本当にありましたら、それはどういう使い方なのか、もう少し詳しく説明していただけないでしょうか。例文ももう少しいただければありがたく思います。 本に載っている例文は次の三文です。 1.アポロ11号【は】1969年に月に着陸している。 2.モーツァルト【は】12歳のときに、オペラを作曲している。 3.ひろし【は】3年前にも同じ病気をしている。 私なら上の三文はたぶん次のように書きます。 1.「~着陸した」 2.「~作曲した」 3.「~病気をしていた」か「~病気をした」 私の書き方はおかしいと思われますか。それから、三つの例文の主語の後ろはなぜ【が】でなく、全部【は】になっているのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「きょう向かいの海からあがったばかりの鯛」について
日本語を勉強中の中国人です。下の文についてお伺いします。 『これに対して日本人の珍味とは「きょう向かいの海からあがったばかりの鯛」だとか、「さっき裏山で掘ってきた筍」のことである。』 1.「向かいの海」は話し手にとって遠いところですか。「向かいの海」を言う人の家は海に臨むのでしょうか。 2.「きょう向かいの海からあがったばかりの鯛」の「あがったばかり」についてですが、「死んだばかり」と「捕ったばかり」のどちらの意味だと思われますか。「魚がみなあがった」という例文を辞書で見つけたのですが、個人的には「捕ったばかり」の意味のではないかと思います。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- [中国語] 「~にとって・・・」という表現
自分なりに考えてみたのですが、下記の翻訳は適切でしょうか? (1) 我々日本人には児(er)化音のヒアリングは難しい。 → 対yu我men日本人来説,hen難得聴取中文"児"的発音 ( No. 678834 と似たような例文ですが ) (2) 日本のラーメンは中国人の口には合わない。 → 日式拉麺不合(対)華人的口味 ( 「日本的拉麺」のほうが適切? ) おかしな箇所等、お気付きの点、ご指摘頂けると幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- なぜここの「たら」は不自然なのでしょうか。
私は日本語を勉強している中国人です。次の文の中の「たら」の使い方について質問させていただきます。 「窓外の風景をすでに眺め始める私は、後ろを振り向いたら、ある女子学生の照れくさい顔が目に入った。」 上記の文は私の作文の中の一文です。作文は次のスレッドをご参考になさってください。(質問文の段落を除き、作文の第三段落の三つ目の文です。) http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3960962.html この一文に不自然なところが多いと思いますが、ここで特に検討したいのは、「たら」のことです。なぜ私の文の中の「たら」は不自然なのでしょうか。ネイテイブの方々の添削文の中で、全部「と」と直してくださいました。 文法の本で調べてみたところ、「たら」の項目で次のような例文を見かけました。全部自然な日本語の例文になっているのでしょうか。 ●山道を歩いていたら、林の中からさるの親子が出てきた。 ●スーパーで買い物をしていたら、マリさんも来た。 どなたか説明していただけないでしょうか。また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも指摘していただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ーーと……との、使い分け
ーー と …… とはどのように違い、 どのように使い分けるのでしょうか。 例1:地元に埋もれた大事件があったとはーー。 例2:地元に埋もれた大事件があったとは……。 どちらが一般的で、どう違うのでしょう?
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 「ようだ」と「らしい」の使い分け
ある外国人が「まるで自分が子供の頃に返ったらしい」という文を書きました。 私はこの文の末尾は「返ったようだ」とするのが自然だと思いますが、辞書を見ても明確に説明できる根拠が見当たりません。「まるで」の後続であることがポイントのような気がしますが、本当にそうなのでしょうか。 外国人にはこの点をどのように説明すれば、納得してもらえるでしょうか。 それとも私の考えすぎであって、この文は自然に通じるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
たびたびありがとうございます。 No.1901518質問:自然な日本語に直していただけないでしょうか(購入できなくて)http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1901518の中の#4さんのご回答をきっかけに、「を通して」と「を通じて」のニュアンスを考え始めたのです。改めて、いくつかまとまった意見をいただき心より感謝いたします。傾向は分かるようになりました。 「臨床実践」は中国語にあるフレーズで、これを使うとやはり中国語らしい日本語になってしまいましたね。 最後に申し訳ないですが、著者自身、本当に使い分けすべきと考えているのではなく、私は「を通して」と「を通じて」の違いを知りたいので、文例をそれぞれ文型の本で調べました。ニュアンスを理解しようと思うので、取り替えることが出来るかどうかと疑問を発したのです。 いろいろ本当にありがとうございました。
補足
皆様 #5さんの補足欄をお借りしてまとめて補足させていただきます。 この質問について私もいろいろ調べました。ネットでこのような文章を見つけました。まさに私のような日本語学者の疑問です。皆様のご回答とかぶった部分も多いです。非常に参考になりました。http://www.tjf.or.jp/hidamari/4_mondou/mondou05_02.htm よろしければ、この文章をご覧になっていただいてから、皆様のご感想をもう一度聞かせて頂けないでしょうか。「うん、これが同感。」や「いや、これが違う。ちょっと微妙かな。」などのご意見が非常にほしいです。よろしくお願い致します。