• ベストアンサー

「を通じて」と「を通して」の使い分け

noname#15902の回答

noname#15902
noname#15902
回答No.2

似ている言葉の違いについては私も何回か答えさせていただきましたが、 今回は、かなり難しいのではないか、という気がします。 そして、今回挙げていただいた例文も、すべて自然と言えばそんな気もする例文が多いです。 そして、日本語を母語とする人でも、どの例文も書く(または、言う)可能性があります。 日本語として間違いでないことも確かです。 この二つの言葉は、実際は書き言葉で多く使われるような気がします。 そして、ご質問にあるように、この二つは、見た目としては、濁点があるかないかが違うだけです。 読む人もたいして気にしないのではないか、と思います。 正直言いまして、この二つの表現に拘ることはさほど生産的ではないように思われます。 結論を述べると、No.1のご回答に近いです。 中国人の著者が作った例文をとおして考えるような問題ではありません。(←この文では、私なら「つうじて」とは言いません。) とは言え、2つ表現がある以上は、なんらかの違い(多少のニュアンスでも。)があるような気もします。 強いて言えば、 「を通(つう)じて」は音読みなので多少固い感じがしますし、 「を通(とお)して」は訓読みなので多少やわらかい感じがします。 (しかし、この差はわずかです。) とりあえず、「自分はどちらで表現するか」を述べます。 >1.秘書を通じて社長との面会を乞う。 →「とおして」 >2.学生会を通じて、学校側に意見を出した。 学生会という言葉を知らないので、私の意見は控えます。(大体の意味はわかりますが。) >3.テレビを通じて広告をする。 →「とおして」。私なら、むしろ、「テレビCMで人々に知らせる。」と表現するでしょう。 >4.問題があると、民主的論議を通じて解決する。 →このとおり「つうじて」 >1.書物を通して世界を知る。 →どちらでも。 >2.両国の文化交流を通して、相互理解を深める。 →「つうじて」 >3.仲人を通して娘の縁談を進める。 →このとおり「とおして」 >4.臨床実践を通して治療経験を積み重ねる。 意味はわかりますが、一見して意味がわかりにくいので、私の意見を控えます。 私の感覚では、 人(秘書とか仲人とか)の場合、「をとおして」のほうがなんとなくおさまりがいいです。 更に言えば、具体的なものなら「をとおして」のほうがふさわしいとも言えます。 具体的でなくて継続するもの(文化交流とか民主的論議とか)なら「つうじて」のほうがふさわしいです。 (これは私が表現するときの感覚で、他人の表現がどちらでもたいして違和感はないです。) 上で 「中国人の著者が作った例文をとおして考えるような問題ではありません。」 と書きましたが、具体的に質問で示された例文を念頭においている表現だからだと思います。 もし、 「日本語のニュアンスの違いを勉強するときは、中国人が作った例文をつうじて考えるのはよくありません。」 というような文なら、(なんか、一般的な表現なので)「つうじて」でもおさまりがいいような気もします。 (それでも、やっぱり「とおして」でもおさまりがいいような気もします。) とりあえず、これは「仮」の意見ということで検討してみてください。(重ねて申しますが、他人の表現がどちらでもさほど違和感はありません。) また何か気づいたら回答します。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  早速のご回答ありがとうございます。「を通じて」は固い感じがしますか。私もそのような感じがします。q304さんなりのニュアンスを伝えていただき大変感謝しております。とても参考になりました。やはり、この二つの表現に拘ることはさほど生産的ではないんですね。  本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「気持ちが悪い」と「気分が悪い」の基本的な使い分け

     日本語を勉強している中国人です。「気持ちが悪い」と「気分が悪い」の基本的な使い分けを知りたいのですが、教えていただけないでしょうか。特にお互いに置き換えられない例文があれば、それを挙げていただければ、一番有り難いと思います。よろしくお願い致します。  作文が上手くなりたいと思っていますので、質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願い致します。

  • 「この仕事を通じていい勉強をした」は、正しい?

    「この仕事を通じて、いい勉強になりました」とか「この仕事を通じて、いい勉強をしました」などは、正しい文なのでしょうか。 個人的には「通じて(つうじて)」ではなくて「通して(とおして)」とするべきだと思っていますが、現実には「つうじて」を使用している例も散見されます。それは私がこれまで誤解していたと思うべきなのでしょうか。 手元にある「大辞林」を見ると次のようなことが書いてあるので、混乱して自信がなくなってしまいました。この機会に、使い分けなどをご教示いただければ幸いです。 ○通ずる(「…を通じて」の形で) あるものを経由する。また,仲介の手段とする。 「秘書を通じて面会を乞う」 ○通す(使用例としては「通して」しか載っていない) 人を仲立ちとして、また、物を隔ててそのことをする。「先生を通して頼む」「レンズを通して見る」

  • 「曲げる」について

     私は中国人で、日本語を勉強しています。中国人の著者が書いた日本語の参考書を読んでいます。頻出単語のまとめの本で、単語の下に例文も付いています。その中に出てきた「曲げる」の例文について質問させてください。 1.「彼は事実を曲げて伝えました。」  「彼」はわざと意地悪くして違う内容を伝えたのか、それとも勘違いして、間違えた内容を伝えたのでしょうか。 2.「彼はなかなか自分の考えを曲げません。」  前後文はありませんが、この文だけから受けたイメージは、「彼」を誉めるように聞こえますか。それとも非難するように聞こえるでしょうか。 3.「彼はなかなか自分の考えを曲げません。」と同じ意味の文の書き方も勉強したいですが、教えていただけませんか。「ない」を使う文章と使わない文章、両方教えていただければ非常に有り難いです。質問の意図が分かり辛いかもしれませんが、「曲げ【ません】」のような形が「ない」を使う文章で、「曲げません」を【一つの単語で表現する】のが「ない」を使わない文章です。  また、質問文に不自然な部分がありましたら、ご指摘して下さると有り難いです。よろしくお願い致します。

  • 「ている」の「歴史的なことがら・経歴・経験などを記録として述べる言い方」という使い方について

     日本語を勉強中の中国人です。編集者が日本人の本に書いた「ている」のある使い方に疑問を感じております。ネイティブの皆様に確認させてください。  本が曰く、「ている」の使い方には、「歴史的なことがら・経歴・経験などを記録として述べる言い方」というようなものもあるようです。そのような使い方は本当に存在しているのでしょうか。もし本当にありましたら、それはどういう使い方なのか、もう少し詳しく説明していただけないでしょうか。例文ももう少しいただければありがたく思います。  本に載っている例文は次の三文です。 1.アポロ11号【は】1969年に月に着陸している。 2.モーツァルト【は】12歳のときに、オペラを作曲している。 3.ひろし【は】3年前にも同じ病気をしている。  私なら上の三文はたぶん次のように書きます。 1.「~着陸した」 2.「~作曲した」 3.「~病気をしていた」か「~病気をした」  私の書き方はおかしいと思われますか。それから、三つの例文の主語の後ろはなぜ【が】でなく、全部【は】になっているのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「きょう向かいの海からあがったばかりの鯛」について

     日本語を勉強中の中国人です。下の文についてお伺いします。 『これに対して日本人の珍味とは「きょう向かいの海からあがったばかりの鯛」だとか、「さっき裏山で掘ってきた筍」のことである。』 1.「向かいの海」は話し手にとって遠いところですか。「向かいの海」を言う人の家は海に臨むのでしょうか。 2.「きょう向かいの海からあがったばかりの鯛」の「あがったばかり」についてですが、「死んだばかり」と「捕ったばかり」のどちらの意味だと思われますか。「魚がみなあがった」という例文を辞書で見つけたのですが、個人的には「捕ったばかり」の意味のではないかと思います。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • [中国語] 「~にとって・・・」という表現

    自分なりに考えてみたのですが、下記の翻訳は適切でしょうか? (1) 我々日本人には児(er)化音のヒアリングは難しい。 → 対yu我men日本人来説,hen難得聴取中文"児"的発音 ( No. 678834 と似たような例文ですが ) (2) 日本のラーメンは中国人の口には合わない。 → 日式拉麺不合(対)華人的口味 ( 「日本的拉麺」のほうが適切? ) おかしな箇所等、お気付きの点、ご指摘頂けると幸いです。

  • なぜここの「たら」は不自然なのでしょうか。

     私は日本語を勉強している中国人です。次の文の中の「たら」の使い方について質問させていただきます。 「窓外の風景をすでに眺め始める私は、後ろを振り向いたら、ある女子学生の照れくさい顔が目に入った。」  上記の文は私の作文の中の一文です。作文は次のスレッドをご参考になさってください。(質問文の段落を除き、作文の第三段落の三つ目の文です。) http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3960962.html  この一文に不自然なところが多いと思いますが、ここで特に検討したいのは、「たら」のことです。なぜ私の文の中の「たら」は不自然なのでしょうか。ネイテイブの方々の添削文の中で、全部「と」と直してくださいました。  文法の本で調べてみたところ、「たら」の項目で次のような例文を見かけました。全部自然な日本語の例文になっているのでしょうか。 ●山道を歩いていたら、林の中からさるの親子が出てきた。 ●スーパーで買い物をしていたら、マリさんも来た。  どなたか説明していただけないでしょうか。また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも指摘していただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「」と『』の使い分け

    本のタイトルは『』と大学の授業で習いましたが、 ・雑誌名 ・映画のタイトル ・CDのタイトル ・番組名 ・新聞名 など、「」でくくるのか、『』でくくるのか、その区別がよく分かりません。 教えてください。お願いします。

  • 「どうして」、「なぜ」、「なにゆえ」の使い分け

     日本語を勉強している外国人です。原因を聞く時の「どうして」、「なぜ」、「なにゆえ」の使い分けがよく分かりませんので、どなたか教えていただけないでしょうか。  また、いくつかのシチュエーションも考えてみました。どの単語を使ったら自然なのか、ご意見をいただければ非常に嬉しいです。 1.先生、( )雨が降りますか。  雨という自然現象になる原因だけを先生に聞きます。 2.( )また私が。  順番に朝礼のスピーチをすることになっていますが、先日発表したばかりなのに、また同僚に明日番が回ってくると言われた時の返事です。 3.( )また遅れたのか。  授業に遅れてばかりいる生徒に、先生が怒っていて、理由を聞きます。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • 綺麗と奇麗の使い分け?

    会社で事務員さんの置手紙で「机の上を奇麗にしてください!」との事。「奇麗」?「綺麗」じゃないの? 使い分けってあるのでしょうか?教えていただきたいです。よろしくお願いします。