• ベストアンサー

申されました、おっしゃられる これは正しいでしょうか。

僕は日本語が母国語ではないことを先に話しておきましょう。 ある国の臣下が隣国の王の前で話したことばですが、 「わが国のお姫様が申されました」 という言葉は正しいでしょうか。 自分思うには申すという言葉自体が謙譲語なのに、「される」という表現をして尊敬語化することはおかしいと思いますが。 「おっしゃる」は言うの尊敬語ですね。でも「おっしゃられる」という表現もよく使われていますが、これも本当は間違いなんじゃないですか。そのままでも尊敬語なのに「受身表現」でさらに尊敬するとの意味でしょうか。 日本語の好きな外人でした。

  • ejawa
  • お礼率63% (14/22)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「わが国のお姫様が申されました」については、自分は尊敬の表す方向について考えてみたので参考にしてみてください。 まず、「申す」という謙譲語は[お姫様]→[隣国の王さま]への尊敬を表していると思います。そもそも謙譲語というのは、動作をする人をへりくだらせ、結果的に動作の受け手を尊敬することになる表現なので、こう判断しました。自国(お姫様)を低めて他国(王様)を高めているとも言えます。(絵を書いて考えるとわかりやすいと思いますよ) さらに「されました」という部分について考えると、この尊敬表現は、動作をする人を直接高める表現で、言ったのはお姫様なので[臣下]→[お姫様]への尊敬を表していると思われます。 この表現は「申されました」とまとまりで考えるのではなく分解してから尊敬の方向を考えると、変ではないと思います。したがって、僕はこの表現は正しいと思います。 「おっしゃられる」という表現に関しては、一般に二重敬語と呼ばれています。考え方はejawaさんの言うとおり、そのままでも尊敬語なのに「受身表現」でさらに尊敬するとの意味、です。これは一言に間違いであるとは言えないんですが、うっとおしいのであまり好ましい表現ではありません。 以上、日本語勉強中の学生でした。

その他の回答 (6)

回答No.7

・申されました この表現、文法上は何も問題はありません。 「申されました」は「申される」の過去形なので、これを現在形に直して分解すると次のようになります。 「申す(下位の人が上位の人に話すときに使用する言葉)」+「れる(尊敬の助動詞)」 ちなみに「れる(尊敬)」は「ある国の臣下」から「お姫様」に対する敬意です。「ある国の臣下」から「隣国の王」に対する敬意を表しているわけではありません。 しかし、使用上は注意が必要です。 ポイントはお姫様が誰に向かって話したのかです。 お姫様が自分よりも上位の人(お姫様の国王や隣国の国王など)に話したのであれば問題ありません。 しかし、お姫様が自分よりも下位の人(お姫様に仕える召使いなど)に話したのであれば、これは間違った使い方です。 ・おっしゃられる こちらも文法上は間違いではありませんが、いわゆる二重敬語というものになります。 「おっしゃる」が尊敬語かどうか分からないので、とりあえず「れる」「られる」を付けておけば何でも敬意が表現できるんじゃないか、という意識がそこにはあるように思います。 話す→話さ+れる 言う→言わ+れる おっしゃる→おっしゃら+れる という具合です。 しかし、「おっしゃる」だけで十分敬意が表現できていますから、尊敬の助動詞である「れる」を付ける必要はありません。 確かに『「れる」を付けることで、さらに一段高い敬意を表している』という考え方をする人もいます。 ただ、その考え方が間違っていなかったとしても、「おっしゃる」だけで敬意が表現できます。 したがって、わざわざ二重敬語の作り方などを覚える必要は無いと、個人的には思います。

ejawa
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.6

>申すという言葉自体が謙譲語なのに、「される」という >表現をして尊敬語化することはおかしいと思いますが 他国の王に対して使う言葉としては不適切だと思います。そもそも「お姫様」と尊敬表現を主語にしているのが間違っているので、述部も尊敬表現になってしまったのでしょう。 自国の国民同士であれば、「申す」を丁寧語ととると間違いとはいえなくなります。丁寧語の「申す」は複数の辞書にも載っていることから、ある程度以上、認知されてるようです。このことからも「言う」の丁寧語「申す」に尊敬語「される」として正しいと解釈できると思います。「わが国の"お姫様"」という表現からして自国民同士の会話だったのではないでしょうか。 ただし、この場合でも、そもそも姫という時代がかった言葉に使うのならば、「仰せになられる」、「仰せられる」、「仰せつけられる」などを使うのが適切だと感じます。 「わが国のお姫様」を他国民に使うかどうか。「これが私の奥さんです」という表現を現代ではよく耳にします。心情は理解できますので、そこそこ許容されていますし、私も日常語としては使っています。しかし、けっして正しい待遇表現ではないでしょう。 「おっしゃられる」は、確かに二重敬語です。ただし、受身の尊敬ではありません。単に尊敬です。 二重敬語を間違いとする論調は少なくないのですが、敬語は気持ちの問題なので、私は必ずしも間違いだとはいえないと思っています。 ただし、個人的にはそこまで尊敬したいと思ったことはありません。常に「おっしゃる」で充分だと思います。 「おかしい」というより過剰だという言い方が、妥当なのかもしれません。

ejawa
質問者

お礼

ありがとうございました。どちらが正しい回答なのか未だによく分かりませんが、大変参考になりました。

回答No.5

No.4です。補足です。 「おっしゃられる」の「られる」は受身が敬語表現ではなく、用法が全く違う別々の表現です。

回答No.4

「申されました」は自分側のことを相手側に話しているので全くの間違いではない気がします。 「おっしゃられる」は二重敬語ですね。

  • Elim03
  • ベストアンサー率23% (146/632)
回答No.3

 「申す」というのは、確かに現代語では謙譲語です。  しかし、封建社会以前の日本語では、謙譲語として使われていなかったフシがあるんです。  例えば、自分の主君が悲観的な愚痴をこぼしたときに「何を申されるのですか?殿!」という言い方をします。  「何をおっしゃるのですか?殿!」という言い方では、現代劇のようです。

ejawa
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#215107
noname#215107
回答No.2

「申された」 「おっしゃられる」 どちらも、間違った表現としてしばしば挙げられる良い例です。 ejawaさんが、正しいです。 ところで、日本人は、身内(家族、自分の勤務している会社など)の人間の動作を他人に伝える時、謙譲語を使います。 「わが国のお姫様」は臣下にとっては「わが国の身内」ですから、「お姫様」という表現は、他の国の人に対して使うのにふさわしい言葉ではありません。 そのお姫様が目上の人であったとしても、「わが国の姫が申しました」と言うのが正しい表現になります。 「おっしゃる」とは本来「仰せがある」=「命令を下す」というような意味でしたが、現在では、単に「言う」の尊敬語として使われています。

関連するQ&A

  • 「おられる」という表現

    「何々しておられる」という言葉を尊敬語として使う事がありますよね。私は今まで「おる」という言葉は謙譲語だからこの「おられる」という表現は正しいのかな??と思ってきましたが、この「おる」という言葉に「られる」という尊敬語を表す単語が付いているから尊敬語としてはもしかして間違った表現ではないのかな?とも最近思うようになってきました。 この「おられる」という言葉は尊敬語として正しい言葉なのでしょうか?お分かりの方がいらっしゃいましたら、回答よろしくお願い致します。

  • この文の中の「いらっしゃる」は誤用なのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。ある敬語表現についてお伺いします。次の文の中の「いらっしゃる」という語は誤用なのでしょうか。  「ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。」  回答者の方々に尊敬語を使ったつもりで、「いらっしゃる」にしたのですが、ほかの回答者さんから次のようなアドバイスをいただきました。  『人を敬う言葉には、尊敬語や丁寧語、謙譲語があります。ご存知は、自分を下げて使うことで相手を敬う謙譲語ですので、いらっしゃると言う丁寧語ではなく「おられましたら」と謙譲語を使うべきだと考えました。』  なかなか納得にはいかないので、どなたか説明していただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 謙譲語の英訳文は?

    政治家の発言の中で外国の政治家などから「会って頂いた」などという言葉が出ていますが、謙譲語や尊敬語の表現は、例えば英語に訳した場合どのような表現になるのでしょうか教えてください。日本人の間であればそのような言葉遣いもわかりますが、外向きにはおかしいのではないかと思います。

  • 給ふ・・・><;

    いつも有難うございますm(__)m 古文についての質問です><; 「給ふ」についてだいぶ慣れてきたと思ったのですが、 ちょっと分からないことがあるので、 どなかた教えてください(>_<。)HelpMe!! 「心やすくうけ給はりおきて、」の訳が 「安心してお聞きして、」と参考書に載っていました。 「うけ給はる」は謙譲語と書いてあるのですが、 謙譲語の「うけたまはる」は「承る」だけだと思ったのですが、 このような書き方もあるのでしょうか? といいますのも、、、、 「~給はり~」なので、「尊敬の補助動詞+受身・尊敬"る"の未然形」と 考えてしまいました; 「うけ給はる?(謙譲語)」と「給はる(尊敬語と助動詞)」の違いは 文脈で判断するしかないのでしょうか? どなたかよろしくお願いいたします(>_<。)HelpMe!!

  • 敬語表現、謙譲語と尊敬語入り混じり

    尊敬語と謙譲語が入り混じる表現というのは、行って良いのでしょうか。 具体的には、 ・○○さんが、作られた料理を、私がいただきました。 作られた(尊敬)・いただく(謙譲) といった感じの文章は、良いのでしょうか。 それとも、 ・○○さんが、作られた料理を、私が貰いました。(尊敬語のみ) ・○○さんが、作った料理を、私がいただきました。(謙譲語のみ) とした方が良いのでしょうか。

  • お蝶婦人の言葉「〇〇てよ」は丁寧語?

    「よくてよ」「よろしくてよ」の「〇〇てよ」は丁寧語ですか? お蝶婦人は超お嬢様だから、尊敬語を言うわけもなく、謙譲語のはずもなく。 でも丁寧語かと思えばそんな言葉、あんまり使わないし。 国語表現的に合ってるのですか?

  • 「ご覧になっていただけないでしょうか」は正しい日本語でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。「ご覧になっていただけないでしょうか」(尊敬語+謙譲語)は正しい日本語でしょうか。教えてください。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「おっしゃっていただく」は正しい敬語でしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。「おっしゃっていただければ」のように、「おっしゃる」という尊敬語表現と「いただく」という謙譲語表現を合体して使用するのは正しい敬語表現なのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • バイリンガルの育て方

    海外で生活、母親が日本人、父親が現地人。 そのような組み合わせのだと、どのように言葉を教えたらいいのでしょうか? まだ5ヶ月で、今のところ日本語で話しかけています。 外で遊びだしたり学校に行けば自然に現地の言葉は覚えるものでしょうか? 「3才までに母国語をしっかりと」といいますが、家庭内の日本語、つまり私と外人の父の日本語だけでしっかりした日本語が身に付くかも心配です。 国や言語を問わずアドバイスお願いします。

  • 尊敬語と謙譲語の説明

    尊敬語と謙譲語の説明 受験生などの敬語初学者や、日本語を学習している外国人に対して、 大雑把に尊敬語と謙譲語の説明をする場合、 尊敬語:相手方を持ち上げる(ヨイショする)言葉 謙譲語:自分を相手より下げる(へりくだる)言葉 そして以上の2つを同時に使えば、相手方と自分の高低差は大きくなり、敬語の働きが際立つ のように説明しても問題ないでしょうか? あくまで敬語入門の大雑把な説明としてです。 よろしくお願いします。