• 締切済み

バイリンガルの育て方

海外で生活、母親が日本人、父親が現地人。 そのような組み合わせのだと、どのように言葉を教えたらいいのでしょうか? まだ5ヶ月で、今のところ日本語で話しかけています。 外で遊びだしたり学校に行けば自然に現地の言葉は覚えるものでしょうか? 「3才までに母国語をしっかりと」といいますが、家庭内の日本語、つまり私と外人の父の日本語だけでしっかりした日本語が身に付くかも心配です。 国や言語を問わずアドバイスお願いします。

  • 妊娠
  • 回答数9
  • ありがとう数27

みんなの回答

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.9

以前私がした質問です。ご参考まで http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=874834

noname#27172
noname#27172
回答No.8

あまり心配する必要はないと思います。バイリンガルを育てる絶好の環境じゃないですか。現地の言葉は自然に覚えますよ。 そこで いくつかアドバイスします。 お母さんはお子さんには日本語だけで話しかけてください。お子さんが英語で話しかけても 必ず日本語で答えるようにしてください。それと、日本語に十分に触れられる環境を作ってあげることが重要です。お子さんがもう少し大きくなったら日本語の絵本を読んであげるといいでしょう。それから、NHKの海外放送が受信できる環境なら 是非 NHKの幼児向けの番組を見せてあげるといいかと思います。また、アニメのビデオなど日本から取り寄せましょう。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=200583
kuramo
質問者

お礼

帰国の際に年齢に相応した教材を買い込んでくるようにします。 NHKなんて見ないので衛星放送をつけてませんでしたが、主人と相談してみます。日本人の子供と会っても会話というか話題についていけないとかわいそうなので、リアルタイムで放送しているものも見せなきゃいけないですもんね。

  • cooz
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.7

実は私も中国系の夫と結婚し、現地に住んでいます。 私も子供が生まれる前からその事に関しては かなり悩みました。と言うのは、うちの家族は もっと複雑だからです。 私は日本語を話し、主人は中国語を話します。 しかし私と主人はと言うと英語が唯一の共通語。 主人と私はお互いの母国語が一切分からないのに 子育てと言う一つの事にどう取り組めば良いのか、 子供はこんな環境の中でどう言葉を習得するのか、と 本当にあれこれ悩みました。。。。 しかし、実際は意外と単純な物でした。 私の見つけた答えはこうです。 「自分の母国語で語りかける。」 すると、米国で生まれ、その後中国圏に 移り住んだにも関わらず、息子はごく自然に 日本語を話すようになりました。 周りの人はもちろん別の言葉で接します。 なので私も余計に力が入り…と言っても特に 教育熱心にと言う意味ではなく、息子には ママの母国語を理解し、その言葉を大事にして 欲しいという願いを込めて、0歳の頃から (もちろん反応はありません)必死に語り掛けました。 すると1歳頃から日本で生まれた子と同じ様に 自然と易しい単語をぽつぽつと話し出しました。 1歳半には簡単な歌なども歌えるまでになりました。 バイリンガルの子は言葉の発達が遅いと聴いていたので この発達の早さには驚きでした。 それに比べて中国語の発達は少々遅れました。 と言うのは義父母と同居してるのに主人も含め 皆仕事が忙しく子供と接する時間が無かったからです。だから、中国圏に住んでるにも関わらす、 2歳半になり託児所に預けるまでは 中国語は殆ど喋れない状態でした。 ただ、家族の者が話しているのは聞いており バックグラウンドはあったので 学校に行き始めてから急にドッと話し始めました。 なので、現在は日本語と中国語、両方 同じくらいの割合で、現地の子と変わりなく 話す事が出来ます。 英語はと言うと…私は喋れなくても良いと思って いたのですが、やはり聞く力は付いているようです。 夫婦が話している言葉を必死に聞き取ろうと している様子もたまに伺えます。 それに加え、学校でかーなーりー仕込まれてくる様で 簡単な単語、センテンスなども言え、 本人は「僕は日本語と中国語と英語が喋れる!」 なんて言っているほどです。 でも、私から言わせて貰えば、まあまあですね。 中国語や日本語の様に自然に自分の意思が伝えられ、 人の要求が理解できるほどではありません。 当の本人はと言うと、私の心配もよそに自然に それぞれの言葉を受け止めてくれました。 (もっと混乱すると思ったのですがね。) 面白い事に、その使い分けは徹底しています。 ママには日本語のみ。パパと家族と学校は中国語。 私や夫が片言でそれぞれの言葉を話すと激怒します。 ネイティブじゃない人が話す、独特のアクセントが 気に入らないようです。 だから、初対面の人に会う時はとっても慎重です。 この人は何人で、何語を話すか。 例えば2ヶ国語を話せるとしても、どちらが その人にとっての母国語かを見極めてから話します。 ふざけてでも現地の人が「コンニチワ。」などと 言うと、もう大変。徹底的に無視します。 3つの言葉を受け入れてくれた事は意外でしたが とてもうれしかったです。 しかし、この先もこの環境で日本語が中国語と 同じ様に読み書きでき発達出来る筈はなく、 その事実はいつか受け止めなくてはなりません。 私ができる事と言えば、これ以上退歩しないよう 勤める事と、少しづつでも読み書き、 日本文化を含めそれに関わる独特の言い回しなど、 出来る範囲で教えていく事だと思ってます。 まとまりのない文章になってしまいましたが、 言いたい事は、子供は親が心配する以上に 自分で上手くこなして行ってくれると言う事。 教育教育という環境でなく、自然に接していれば 子供も自然にそれに応えてくれると言う事。 心配する事はありませんよ。 子供の力を、信じてあげましょう。

kuramo
質問者

お礼

へぇー賢いお子さんですね。母国語を見極めるって、子供の能力ってすごいんですね。 ウチは主人が流暢に日本語が話せるので家庭内では日本語オンリーです。親戚や周りは朝鮮語(韓国語)も話します。coozさんとは違う組み合わせですが、3ヶ国語が飛び交う環境です。 そうですね。日本語にはひらかな・カタカナ・漢字の音訓読みがあるので、それをマスターするには子供の自然な力だけでは限界がありそうですね。中国語の漢字の読みと違うので混乱しないといいんですが。 ある意味、楽しい育児が味わえそうです。子供の成長が楽しみになりました。ありがとうございました。

  • HONHON
  • ベストアンサー率16% (138/835)
回答No.6

#5です 番組名は忘れましたが、ごく最近 12月中に放送してました

kuramo
質問者

お礼

HPで調べてみます。わざわざありがとうございました。

  • HONHON
  • ベストアンサー率16% (138/835)
回答No.5

丁度先日テレビでやってました 両親の言葉が違う場合は、お互いに子供の前では それぞれのお国の言葉を使うこと 始めは子供も躊躇しますが、自然に慣れるそうです 自分の国の言葉を正しく教えるためにも 子供には相手の国の言葉は使わないことだそうです そうすれば、ただしい発音が覚えられるんだそうです 相手の国の言葉を使うと、どうしても発音を まちがえて覚えてしまうんですって 親同士が子供のいないときに会話するときは 自由にしてください 3歳までには、両方の言葉を正し発音で覚えちゃいますよ

kuramo
質問者

お礼

実は中国に住んでいるんですが、私の四声めちゃくちゃな中国語は絶対に使わないべきですね。 子供の方が発音が上手くなって子供に注意される日が来るんでしょうね。 ちなみに何の番組でやってたんでしょうか?

noname#13981
noname#13981
回答No.4

国際結婚した友人が何人かいます。 ポイントは「何語で教育を受けさせるか」だそうです。 言い換えれば、一つの言葉を完全に身につけるのが大事ということらしいです。いくら、複数の言葉を話せるとしても、どれも中途半端では、それが子供にとっていちばん可哀相だと言ってました。

kuramo
質問者

お礼

母国語つまり母親である私の日本語をきちんと教えなきゃいけないということですね。 ありがとうございました。

回答No.3

私の両親は国際結婚してます。子供の立場から回答させて頂きますので、どうやって教えるとかはわかりませんけどいいですか? 私はスペインで生まれました。小さいころの記憶はあまりありませんが、5歳までスペインにいてそれからは日本に戻ってきたりあっちへ行ったりを繰り返していました。母は私が5歳までは完全に日本語で話しかけていたそうです。父親はもちろんスペイン語で話し、テレビや同世代の子供と遊ぶときももちろんスペイン語だったみたいで、 それが原因?かどうかはわかりませんが言葉がとても中途半端で4歳ぐらいまであんまり会話ができなかったそうです。(スペイン語も日本語も) それでも根気よくスペイン語に流されないように日本語を使って会話をしていたらしいです。それから間もなくして急速にスペイン語も日本語でも会話できるようになったそうです。 日本の小学校は4年間通い、家ではスペイン語中心でした。私の場合は日本とスペインと半々に住んでいたので、両方の言語を話し読み書きもできますがずーと向こうにすんでいたらどうなっていたかはわかりません。 母がいうには住んでる環境によって言葉を使い分けるそうです。スペインにいる時は圧倒的にスペイン語に触れる機会の方が多いので、日本語中心の会話をするのだそうです。父の方は家にいる時間が少なかったので私にとってはやはり母親と住んでる環境が一番影響が大きかったと思います。 まとまりのない文章ですみません。参考にされてください。

kuramo
質問者

お礼

そういえば友人でフランスや中国などあっちこっちしてる人がいますが、韓国人の母親が日本語で教育してるため、日本語しか出来ないそうです。 やはり母親の言葉がポイントなんですね。 具体的でよくわかりました。ありがとうございました。

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.2

こんにちは。心理学の授業で習ったことなのですが、バイリンガルの子供を育てる一番いい方法は、同じ人から同じ言葉を聞くことらしいです。だから、たとえば英語と日本語だとしたら、母親は子供と接するときに英語しか使わず、父親は子供と話すときに日本語しか使わない…といった感じです。私の知り合い夫婦の三歳の女の子は、その方法で英語とスペイン語のバイリンガルになっています。 あと、バイリンガルに育てると、母国語だけしか知らない子供より言葉の発達が遅いといわれますが、たいていは5歳くらいまでには治るのでとくに心配ないそうです。

kuramo
質問者

お礼

個人差や環境にもよりますが、心理学の面から考えるのもいいということですね。 余裕があったらflyawayさんのように心理学も勉強してみようと思います。 5歳まで気長にみてみます。ありがとうございました。

  • Zaw
  • ベストアンサー率28% (15/53)
回答No.1

 親友(女性)の話ですが、オーストリア生まれの広東語を話す彼女は両親共に華僑です。 家の中では広東語のみですが、オーストリア公用語のドイツ語をパーフェクトに話せます。  又、イタリアに住む親友(兄弟)はイタリア人の父、華僑の母を持っています。 父親とはイタリア語、母親とはフランス語、兄弟同士はイタリア語を話しています。 もちろん、パーフェクトに話します。  父親の仕事の関係でドイツに住んでいた時期もあるのですが、ドイツ語も兄弟揃って、完璧に話します。  以上の様な彼らを知っており、思うのですが、日常から会話していれば、自然に身に付くと思います。  出来る限り、お母さんは日本語、現地人である旦那様は現地の言葉をしっかり、話された方が良いと思います。  将来的には現地の学校に行かれると思うのですが、万一、現地の言葉が若干のみでも、子供は順応性が早いし、飲み込みも早いので、心配は無いと思いますよ。  参考になってなくて、すみません。

kuramo
質問者

お礼

>子供は順応性が早い そうだといいんですが。 そういう話を聞くと大丈夫なんだって安心します。 あまり神経質になるほうが子供によくないですもんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • バイリンガルに育てるには?

    先日、子供が産まれました。 父親は日本人、母親は韓国人で、それぞれ母国語が 第一言語です。 今後、おそらく日本で生活していくつもりですが、 子供には、日本語、韓国語の両方を話せるように なってくれればと思っています。 当分は、母親が子供の面倒を見るのですが、 (将来は、保育園に入れる予定です) 日中の殆どは、母親が韓国語で話しかけ、 父親は週末と夜、日本語で話しかけることに なると思います。 こういう育て方をすると、二ヶ国語話せるようになるの でしょうか。多少話し始めるのが遅くなったり、 2つの言語が混ざったりとか問題はないのでしょうか? ご存知の方、経験者の方がいらっしゃったら教えてください。 こういったことに詳しい方、詳しい書籍・サイトなど、どんな 情報でも構いません。 日本語・韓国語に限らず、英語や中国語の例でも構いません。 宜しくお願いいたします。

  • バイリンガルの子供育成のための環境

    家族が父親の国に生活している場合、子供が自然にバイリンガルになる可能性は比較的高いと思いますが(母親の言葉は覚える、父親の言葉は環境から覚えざるを得ない)、以下のような条件の場合でバイリンガルの子供を育てることに成功された方はいますか。成功の秘訣は何だと思いますか。 1、母親の国に居住 2、父親と母親は母親の言語で会話 私は以上のような環境で子供を育てることになりそうで、子供が日本語が出来なくなるだろうと危惧しています。アドバイスよろしくお願いします。

  • バイリンガルな子供

    こんにちは。1歳の娘をもつ母です。海外で育児を経験された方やそれに詳しい方にお伺いしたいのですが。 海外で生まれ、現地校に通う日本人の子供は、やはり日本で生まれ育った子供よりも日本語能力に欠けるところがあるのでしょうか?以前、ある新聞の記事で、5歳くらいまでの期間は、言葉が形成される大切な時期にあるため、例えば、英語を母国語として育てるなら現地校に通わせてもよいが、日本語を母国語として育て、将来日本で生活する予定があるならば、日本語学校に通わせ、日本語を中心に習得させ英語は用がたせるくらいにしておいたほうがよいと書いてありました。 私達も海外に住んでいるため、娘の将来について考えさせられます。私としては、娘も日本人の価値観を持ち、もちろん日本でも海外でも彼女が生活できるような環境で育てたいと思っています。 海外で育つ子供の語学について、ご意見などお聞かせください。

  • アジア語バイリンガルが英語を話すと訛りは?

    例えば 母国語が中国語だけど 小学生の頃から日本生活だから 中国語と日本語完璧 の人が、大人になって英語をこれからマスターすると、中国語訛りの英語になるか、 それとも日本語訛りの英語になるか 一体どうなるのでしょう? (これは例えばの組み合わせであって、 韓国語と日本語ぺらぺらの人の英語とか 他の言語の組み合わせの場合でもOKです)

  • バイリンガル育成というか

    幼児は言語習得能力がすごいことを利用して小さい頃から英語を聞かせるとよい、というのがありますが、少し不安があるのです。 日本語の能力が後れたり中途半端にしか両言語がわからなくてかわいそうなことになったりはしないでしょうか。 私は外国語が本当に苦手で、子供が出来たら、できることなら外国語にもっともっと慣れさせたいと思うのですけど、肝心の母国語に支障が出るようならしたくないですし・・・。 どうなのでしょうか?

  • 第二言語は使わなければ忘れますか

    皆さん初めまして。 28歳の主婦です。よろしくお願いいたします。 私は日本生まれの日本国籍ですが、父親が中東系です。 幼い頃に一度、そちらで長期滞在したため、片言ですが第二言語を身につけました。 その後も数年に一回のペースで渡航し、その度に半年ほど滞在。日本にいても、家の中で父がその言葉を使っていたため、自然と話せるようになりました。 なので外国語というよりは、ちょっと不自由な二つめの母国語という感覚です。 役所の手続きなども可能、集団での会話も問題なく意志疎通ができるレベルです。その言葉が好きだったせいもあると思います。 ところが二年前に両親が離婚して、父は母国に帰ってしまい、連絡がとれなくなってしまいました。 それからもう二年になります。当然ですが毎日日本語しか話しません。 せっかく覚えてるものを忘れたくないので、時々その言葉で独り言を言ってみたり、テレビの台詞を翻訳したりしていますが。。。。 細かい単語や言い回しをけっこう忘れてしまっています。その度にネット辞書で調べては「ああ~そうだった」という感じです。 質問:第二言語は、どのくらい使わなければ忘れてしまうでしょうか? 文章をまとめるのが下手で、前置きが長くなってしまい申し訳ございません。 また第二言語という言葉の使い方が間違っていましたらお詫びします。 ここまで読んでくださりありがとうございました。

  • 語りかけ言語

    4ヶ月の子供を持つ母親です。 子供への語りかけ言語について質問です。 私は日本人、主人はドイツ人で夫婦の会話は英語。現在日本に住んでおり、これからも日本に住む予定です。 今のところ子供には夫婦ともに英語で語りかけていますが、先日読んだ育児書に父親、母親はそれぞれの母国語で語りかける必要があると書いてありました。 やはり私は日本語、主人はドイツ語で語りかけるべきでしょうか? あまりにも多くの言語で話しかけると、子供の言葉の発達が遅くなるようで心配です。 アドバイス宜しくお願いします。

  • 日本語以外の言語を勉強する理由

    タイトルの通りです。 日本語以外の言語を勉強する理由は何でしょうか? 人それぞれあると思いますが、基本的には日本語だけでも生活が困らないのになぜ他の言語を勉強するかということです。 もちろん海外に住むのであればその国の言語または少なくとも英語が話せれば良いと思います。 ですが、日本にいて日本語で困らない環境で他の言語を勉強する理由は何でしょうか。 自分の場合は金髪青目のお姉ちゃんを彼女にしたくて英語の勉強を始めました笑 ですが、勉強をするうちに英語を話せれば、世界中の人と話せるということに気づき、いまではそれがモチベーションになっています。金髪青目は素敵ですがもう見慣れてしまいました笑 基本的に話すことが大好きなので英語を喋れるとこんなにたくさんの人と話すことができるのかと衝撃を受けたのを覚えています。 今はフィンランドにいるのですが、英語はほぼどこでも通じ、フィンランド語を話さなくても不自由なく生活できます。もうすぐ帰国なのですが、フィンランド語の勉強も始めました。帰国後も続けます。この理由としてはやはり現地の言葉(その国の母国語)で話すと現地の人は嬉しそうな顔をしてたくさん話をしてくれるので、やはり英語が通じても現地の言葉を話したいと思ったからです。 世界にはたくさんの言語がありますが、みなさんはどんな理由で日本語以外の言語を勉強していますか?

  • 母国語と公用語の違いのQ&Aがよくわからない

    両者の違いについて、 母国語は、第一言語などで一番得意な自分の中での言葉です。 公用語は、国や州など大きな集団単位で使うことが認められている言語です。 という回答を2つほど見かけたのですが、いまいちピンときません。 日本で例えるなら方言が母国語で標準語が公用語という感じになるのでしょうか(あくまで例え)。

  • バイリンガルについて

    家庭環境などでうまれた時から日本語と英語(他の言語でも)に触れていて、 勉強とか意識せずにバイリンガルとなられた方に質問です。 そういう方でも言語を使い分けていると思いますが、 頭の中はどうなっているのでしょう。 特に単語とかは日本語と英語の境目が無く、 例えばりんごとアップルだったらどちらが日本語なのか分からなくなったりしないのでしょうか。 それとも発音的にこれは日本語だとかわかるのでしょうか。 留学とかで外国語をマスターされた方はもともと日本語ができたわけですから、 英語に切り替えるスイッチのようなものが頭の中にあるのは想像できるのですが、 気付いたらバイリンガルだった場合はどうなのか気になります。 そもそも、そういう感覚ではないとか、逆に不都合な時があるのかなど、その辺りも気になります。 外国人の方とお付き合いした事があり、そのまま結婚して子供が産まれたら、 子供がそうなるかは分かりませんが、時々気になります。 是非、経験的に説明していただけないでしょうか。 子供をそうしたいとかでは無く単純な疑問ですのでその観点から回答いただけると嬉しいです。

専門家に質問してみよう