• ベストアンサー

「なぜ曲を書かないのですか?」は英語で何と言うのですか?

why don't you~?は「~してはどうですか」と言う意味ですので、Why don't you write some music? は「曲を書いてはどうですか?」という意味になると思います。ならば、「なぜ曲を書かないのですか?」と言う日本語を英語で言うとどうなるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.2

"How come you don't write music?" なら誤解がないと思います。また、"Why don't you ~?" でも、"some music" ではなく、"any music" にすれば、理由を尋ねていることになると思います。

englishshsh
質問者

お礼

良くわかりました。お詳しいですね。ありがとうございました。また何かあったらよろしくお願いいたします。これからも勉強がんばります。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 こんにちは。 Why don't youという表現が~してはどうですか、と言うフィーリングで使われる(どういう過程でこのフィーリングが出るのかはほかの方々が書いておられますね)ことが多いのでこのご質問が浮かび上がったのだと思います。 理由を聞くときはWhyではなく(中学の先生の怒られそうですが)、Is/Are there any reason/reasons why you don't write music any more?と言うIs there any reason whyと言う表現にするとまったく問題ない表現となります。 しかしこれも、理由なんてないよね、と言うフィーリングになってしまうこともあります。 また、I would like to know the reasons why you don't write songs any more.と言う表現もできます。 しかしこれも、理由か知りたい、まずないだろうけどね、と言うフィーリングになってしまうこともあります。 よって、言葉の基本である、「なぜこの質問があるのか」と言うことから、Will you please let me know the reasons why you don't write songs any more?と言う、理由を知りたいから教えてください、と言う表現が出来るわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

englishshsh
質問者

お礼

良くわかりました。お詳しいですね。ありがとうございました。また何かあったらよろしくお願いいたします。これからも勉強がんばります。

回答No.5

まず、why don't you …?は常に提案や忠告を表す表現だという訳ではありません。 もともとは単に「なぜ~しないの?」と目的や理由を尋ねていた表現だったのが、話し手の中の「そんな"しない"なんて理由はないよね!?」といった感じの気持ちが込められるようになり反語的ないわゆる修辞疑問文としても使われるようになって表す意味が拡大していった訳です。 なぜしないの?→っていうか、しないわけないよね?→したらどうですか? ですから#1さんの言う通り提案とも理由を聞いているともどちらにも捉えられることもあり、それがさして問題にならないこともありますし、その違いは前後の文脈に依存することも多いと思います。 それでも"理由"だということをはっきりとさせたい、強調したいのなら#2さんの言うような表現にするとか、whyをwhy everとかwhy on earthとかにしたり、It ... that ~.の強調構文を使って、Why is it that you don't write any songs?なんて手もあると思いますが、やりすぎると問いただしてるみたいで感じが良くないかも知れません。 或いは、I wonder why ...とかI want to know why ...とかで文章を始めてみるとか、いっそwhyへの拘りを捨てて、What makes you stop [quit /give up] writing any songs?と言えば提案ではないことは明らかだと思います。 あまり、○○=★★のように逐語的に考えない方が良いと思います。

englishshsh
質問者

お礼

良くわかりました。お詳しいですね。ありがとうございました。また何かあったらよろしくお願いいたします。これからも勉強がんばります。

回答No.4

※ why don't you~?は「~してはどうですか」と言う意味です。 Why do you not write a song/songs/lyrics? Why do you not make a song/songs/lyrics? Why do you not compose music?

englishshsh
質問者

お礼

良くわかりました。お詳しいですね。ありがとうございました。また何かあったらよろしくお願いいたします。これからも勉強がんばります。

  • rin__
  • ベストアンサー率23% (5/21)
回答No.3

Why doesn't it compose music?と 翻訳サイトで出ました この翻訳サイトを 参考にして下さい 

参考URL:
http://mt.fresheye.com/ft_form.cgi
englishshsh
質問者

お礼

良くわかりました。お詳しいですね。ありがとうございました。また何かあったらよろしくお願いいたします。これからも勉強がんばります。

  • easuf
  • ベストアンサー率34% (367/1064)
回答No.1

Why don't you write some music? でいいと思います。Why don't you~?が「~してはどうですか」の意味だとおっしゃっていますが、それでなくても「どうして~しないのですか?」ととらえてもいいはずです。 例えば、How can~?は「どうして~できるか、いや、できない」という「反語」の意味ではありますが、「どうやって~できるの?」という意味にもなりますし。その時々で判断すればいいことで、Why don't you~?も「~してはどうですか」と訳さなければならないわけではないと思います。

englishshsh
質問者

お礼

良くわかりました。お詳しいですね。ありがとうございました。また何かあったらよろしくお願いいたします。これからも勉強がんばります。

関連するQ&A

  • 英語についての質問です。

    英語についての質問です。 (1)英語の関係代名詞ってwho以外に何があるんですか?全て教えてください。 (2)この日本語を英語にするとどうなるのか教えてください。 (1)Why did the write's sister give her some money?に対する答え →彼に母親へのカーネーションを買わせてあげるため よろしくお願いします。

  • この英文でのdon't意味は?

    「ネットで探せばいいじゃん?」 Why don't you just search online ? この場合での don't ってどういう意味がありますか? 日本語訳にそれらしい言葉がありません。 whyもない気がするのですが・・。

  • 英語 否定疑問文の答え方

    Yes といえばいいのか No といえばいいのか Don't you like music? 好きなら Yes, I do. 嫌いなら No, I don't. I don't like music. 私も嫌いなら Neither do I. ところが、You don't like music.と念を押されるように言われて、 「そのとおり。嫌い」といいたくて、yes. とか right とかいってしまう。やっぱりこれは「好き」の意味になってしまうんですかねえ? どうも否定のときの応え方がうまくなくて、なれるしかないんですかねえ。

  • 英語の言い回しについて質問です。

    Why don't you は、「~したらどうだい、~しませんか?、~した方がいいよ、せっかくだから~すれば?」 という意味だそうですが、「英語リスニングのお医者さん」という本の中で、 Why don't you give him a call and tell him how you feel? という英文を目にしました。そしてその訳は 「彼に電話して、あなたの気持ちを話してもらえませんか。」というお願いの意味になっています。これは、辞書の意味と齟齬があるように思えます。なぜこのような訳になるべきなのかを教えてください。

  • なんで一緒に来ないの!?を英語でいうと

    why don't you~ を使うとすると、 「一緒にきたらどう?」という意味になるかと思うのですが 「一緒にきたらどう?」と誘うよりはむしろ、 「なんで一緒にこないの!?」というニュアンスを 強くする場合でも この構文を使うのでしょうか? もしwhy don't you~を使うとしたら 一緒にきたらどう? と なんで一緒にこないの? はかなりニュアンスが違うと思うのですが そこがよくわかりません。

  • なぜ~しないのか?を英語で 

    なぜ~しないのか?を英語で 表現する場合 Why don't you to ~? だと ~したらどう?みたいな ニュアンスにってしまう聞きました。 正しくはどう表現すればいいですか。

  • 何故、私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?を英語で尋ねる場合など

    質問があります。 Why don't we have lunch togher? は日本語でどのような意味になるのでしょうか。 また 「何故、私たちはお昼ご飯を一緒に食べないのですか?」 と英語で尋ねる場合には、どうなるのでしょうか (例えば、『これまでは私たちは一緒にご飯を食べてきたのに、今日は一緒にご飯を食べないのは何故だろう』と思ったとして)。

  • 英語

    i wonder why don't you post more picsとはどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

  • この英語の日本語

    why do you like gracle gold この英語の日本語 教えてください

  • 英語です

    日本語の意味を表すように()内の語句を正しく並び替えてください。 (1)ジャックに君の書いた英語をなおしてもらったらどうですか? Why(you/your English/have/corrected/don't)by Jack? (2)少年は電車のドアに片足をはさまれてしまいました。 The boy(the train doors/in /his leg/got/caught). (3)あの選手は目を閉じたままボールを打つことができる。 The player can(a ball/his eyes/with/closed/hit). (1)why don't you have corrected your English by Jack? (2)The boy got his leg caught in the train doors. (3)The player can hit a ball with his eyes closed. 考えてみたのですが合っていますか? 宜しく御願いします。