• ベストアンサー

「来星」の由来

先日シンガポールに仕事で行ってきたのですが、帰って来てシンガポールの取引先より届いたお礼のメールを見ると、「次回来星の際は~」とありました。 シンガポールを訪れることを「来星」と言うのはグーグルなどで検索しても比較的メジャーなようですが、シンガポールの漢字標記は新嘉坡ですし、どういう由来でそうなったのか気になります。辞書で引いても出てきませんでした。 どなたか「星=シンガポール」の由来をご存知であれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.1

シンガポールは、漢字で「新嘉坡」または「星嘉坡」と書きます。ともに当て字ですが、新と星の発音が同じなのです。 そして新より星の方が好まれるのか、「星州」とか「星港」とかとも書きます。

manta_matutoya
質問者

お礼

他にも当て字があったんですね!ありがとうございました。すっきりしました!

関連するQ&A

  • シンガポールって、漢字一字ではどう書く?

    アメリカなら米、オーストラリアなら豪など、各国を漢字一字で表すことってできますよね? シンガポールはなんと表すのでしょうか? 漢字では新嘉坡なのはわかるんですけど、一字だとどうなるんですか? それとも全部の国が一字になるわけではないのでしょうか?

  • 「納得ずく」と「納得づく」

    納得づくで 納得ずくで 金づくで 金ずくで これらはどれも正しい綴りなんでしょうか?漢字では「尽くで」と当てるようなので、「つくす」由来の「づくで」が正しいスペルだと思ったんですが、Google 検索では「納得づくで」は「納得ずくで」という綴りが提案されます。ということは Google検索は「納得づくで」は正しい綴りと見なしていないわけです。わたしは「尽く」から「納得づくで」こそ正しい綴りだと思ったんです。 どれも正しいのでしょうか?

  • アンケート:星対砂

    書いて自分で思ったけど、非常に読みにくいタイトルで、あい。 ある歌の歌詞の内容に、 「愛は星のようにある」 「愛は砂のようにある」 と言うものがあります。 おそらく「数」での表現だと思うので、 「愛は星の数ほどある」 「愛は砂の数ほどある」 と言う意味にとらえています。 この歌の1番で「星」が出てきて、 2番で「砂」がでてきます。 歌の雰囲気の盛り上がりと言うか1番から2番への展開を考慮すると、 私には、 「愛は星ほどもあって、いやいや、砂ほどもある」 と聞こえて、 星よりも砂の数の方が多いのだと受け止めました。 果たして、この歌の事は考えずに、 「星の数と砂の数、どちらが多いと思いますか」 と言うのが質問です。 が。 無限に広がる大宇宙にある星の数など誰も数えられません、たぶん。 星が無限にあるのかも知れませんもの。 それに、誰もそれを確認できないのですから、そこは想像で。 ※天文学などによってある程度その数が分かっている人があればそれで。 一方、砂、も微妙な存在で、土と小石の間ぐらいの物かなと私は思うのですが、 貝殻の破片とかも砂だったりするので、砂のキッチリした定義はできません。 それに、地球だけでも、砂が数えられないくらいにあるのに、 その上、全宇宙の星々の砂まで数えると、圧倒的に砂が勝ります。 と想像するのだけど、ガスで構成されている星には砂がないだろうから、 その星を構成する物に砂が含まれている星、の数の限定もできないけど、 まあ、砂の方が確実に多いと想像。 ※全宇宙の星はガス星がほとんどで砂を持っている星は少ないと言う情報もあれば。 なので、ここでは、砂の数を「鳥取砂丘の砂」と限定する事にしました。 よって、本質問を、 「全宇宙の星の数と鳥取砂丘の砂の数ではどちらが多いと思いますか」 にします。 いただけます回答は、当然、想像でかまいませんし、 ある程度の計測が行われているのならその数値に基づいたものでもかまいません。 ご回答の際には、想像か計測値かなどを書いていただけるとありがたいです。 おまけの質問、その1。 質問文中の「星々」(ほしぼし)を漢字変換する時に、 私が使っているIMEでは「ほしぼし」では変換されませんでした。 「人々」(ひとびと)や「時々」(ときどき)は変換されるのです。 回答者様の漢字変換では、「ほしぼし」が「星々」に変換できますでしょうか。 おまけの質問、その2。 この歌の内容から、ここでの愛とは恋愛の愛を示すものだと私は思っています。 果たして、愛の数が、星にしろ砂にしろ、それほどの数あるのだろうか、と言う疑問。 時間の経過によって、ある愛は終わり、またある愛は芽生えたりしているので、 (まさに、星も消滅したり発生したりして、愛との連想は適していると思われる) ある時点で区切らないと、数の比較はできません。 けれども、この歌では「この愛が終わってもまた別のあるいは新しい愛がある」と言う、 未来予測的な部分もあり、区切る事ができないものです。 そこは無視して、また、この愛もこの地球上だけのものとして、 地球の人口を60億人として、全員がカップルだとして、 「30億の愛がある」と計算してみました。 恋愛の愛とは言え、カップルでない愛もあるので、この式はかなりの誤差を含んでいます。 鳥取砂丘の砂の数は30億粒以上か以下かピッタリか・・・。 この歌でなくても、「愛は星の数ほどある」とか言うセリフはあります。 回答者様は、このロマンチックなセリフ(かどうかは不明)を聞いた時に、 私のように、 「えええ?そうなの?星の数?ってそれって多いの?少ないの?どれくらい?」 と思われた事がありますでしょうか。 私はこの歌に関して、どうと言う考えはありませんが、 ある作品を元にしている事もあって、 この質問を読まれて、これはあの歌だな、と思った人や、 歌を検索してくださった人が、誤解なさらないように、 星の数、砂の数、愛の数、についての疑問であるとご理解くださいますようお願いします。 締め切り予定日は、2009年10月25日です。

  • 文字変換がおかしくなってしまった・・。

    インターネット上で文字を打つ(検索するとか)さいに 以前はすんなり漢字変換されていたものが 変換されなくなってしまいました。 メールやワードではこういうことがありません。 例えば記号のほしを出したくて「ほし」と打ち変換しても 星・ほし・ホシ・単漢字・顔文字・記号と予測され、 記号をクリックすると環境依存文字の連続になる状態です。 「ほけん」と打ってもほけん・ホケンとしか出ず、 一度ほけんでokにしやりなおすと保険とやっとでてきます。 パソコンの気分で漢字変換してる感じなのです・・。 矢印の記号もだせません(T_T) IMEパットで辞書の修復などをしたのですが直りません。 キーボード上で変なところを押してしまった覚えがあります。 とても使いずらいので、解決方法を教えてください。

  • アービトラージ

    アメリカ人の同僚たちはアービトラージという言葉をよく使います。 決して金融用語の裁定取引ではなく、単に変わりに使う(交換する)というように聞こえるのですが、辞書やGoogleで検索してもそれらしいものが見つかりません。どなたか使い方を教えていただけないでしょうか。(事情があって直接聞けないのもので)

  • カーソル右クリックで、読みかな・辞書は出ませんか?

    カーソル右クリックで読めない漢字や簡単な意味を調べる機能。 カーソル右クリックで「Bingで翻訳」とかはあります。あとは「googleで検索」があります。 簡単に(よみ・辞書)みたいのがでる機能はないでしょうか。 Windows7です。 *動画UPします。音は無視してください。

  • 戦前戦後の漢字について

    こんにちは初めての投稿です。 先日、元雇用者に以下の質問を聞かれました。 YahooやGoogleを検索しても大体出るのは旧対新漢字表だけです。知り合いの国語の先生も「戦前と戦後の漢字は違うよ。」とのことしか知りませんので結構困っています。 問一:戦後すぐに漢字が改革されたようですが、どのような経緯でそうなりましたか?そして、なぜ、何のために変わりましたか? 問二:元雇用者は戦前の和英または英和辞書を買いたいんですけど、米国ではどこでそういうものを見つかるでしょうか?日本だったら神保町に行けばいいんでしょうが。。。 宜しくお願いします! レイ

  • 敬語の変換ソフトor変換サイト

    英語の翻訳ソフト、もしくはエキサイトのようにフリーで日本語を敬語に変換してくれるソフトってないですか。 敬語の使い方がめちゃくちゃで、読みづらいとよく注意されます。 敬語の勉強はして文法の「問題」であれば比較的解けはしますが、いざ文章に使うとなるとどうしてもうまく変換できずにいます。 google検索はしてみましたが、辞書や有料のソフトしか見つけることができませんでした。

  • 電子辞書 タッチペン 予測変換

    電子辞書の購入で悩んでいます。英和と漢字辞典だけの機能を使用予定です。タッチペン手書き記入で、英単語と漢字の検索はできるのでしょうか?PCやスマホみたいに、頭の書き出しだけで、単語予測機能などはあるのでしょうか?電源スイッチいれてからの起動にはどのくらいの時間がかかるのでしょうか?使いやすいのはどこのメーカー?amazonの評価を眺めていたのですが、細かい所や比較までは言及されていなかったので質問します。田舎なので、あまり機種を比べられません。よろしくおねがいします。

  • 「狭所」って熟語を使うとおかしいですか?

    「せまいところ」との意味で「狭所」という言葉を使おうと思ったのですが、変換できませんでした。 キー変換できないだけならよくあることなのですが、、goo辞書など各辞書サイトを検索しても ありませんでした。 珍しい言葉でも常用漢字でない熟語に「×」や「▽」が付きながらも掲載されているのですが その扱いでもなかったのです。 その一方で「狭所恐怖症」という言葉がちゃんとした?病院のサイトに載ってたり、 ある種の蚊の習性として「狭所交尾性」という言葉は沢山ヒットしたり・・・ 仕事の文書で使うので間違ってたらまずいし、他に適当な言葉が無く困ってます。 だれか「狭所」が国語に無い事情を御存知の方、教えて下さい。 (例「国語にはないけど○○○という事情で使っても間違いではない」とか・・・) また法律的な事でなくても、付随する話(由来、俗説、方言、他)など知っている方も 居らっしゃいましたらお聞きしたく思います。 よろしくお願いします。