• ベストアンサー

like 人 toの使い方

同志社女子大学の入試問題で質問です。 Where ( ) you like me to stack all these boxes of supplies? 1.did 2.had 3.would 4.could 答えは一見して3のwouldだとすぐにわかりますが,なぜ1のdidではだめかと聞かれて困っています。 ジーニアス英和にはlikeのところにI like you to tell the truth.などwouldを用いない形が出ています。このlike 人 toという形は過去形や疑問文では使えないのでしょうか。1のdidはまったく不可でしょうか。その理由は何でしょうか。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

I like you to tell the truth. こういう形が辞書に記載されるほどよく使われるのはご指摘の通りです。 したがって、選択肢が「do」だとすると、それも正解だと思います。しかし、「did」を正解とするのは無理な感じです。この場合、文法的な正しいかどうかというよりも、文の意味を考える必要があると思います。「この箱何処に置きましょうか」というのは、現在(ないしは、ごく近接した未来)のことを表現しているのは明らかだからです。

moguyan
質問者

お礼

コメントありがとうございました。like 人 toは過去形には使わないとはどの辞書にも載っていませんが,過去形とともには使わないと考えて良いのでしょうか。

その他の回答 (4)

回答No.5

Where "did" you like me to stack all these boxes of supplies? にした場合、おかしいのは「like」です。 「like 人 to」の形が、疑問形・否定形で使えないということはないと思います。 Did you like me? 私のこと好きだったの? My mother did't like me to swim. 母は私が泳ぐのが嫌いだった。 って言えますよね?(この例文、間違ってたらごめんなさい) 質問者さんが疑問をお持ちの文章、 Where ( ) you like me to stack all these boxes of supplies? では、would のみが有効です。 would you like にすることによって、丁寧さを出してます。 did you like では、「この箱をどこへ置くのが好きだったですか?」みたいに 変な日本語直訳みたいになってしまいます。 did にするなら want が来て 「どこに置いて欲しかったの?」みたいな カジュアルな表現になるでしょう。 お役に立てることを願ってます。では。

moguyan
質問者

お礼

コメントありがとうございました。

回答No.4

文法とかはよくわからないのですが、 would you like... はセットになった言い方ですよね。 did をつけて過去形にするとなると、like との組み合わせがどうも不自然に感じます。 「私にどうして欲しかったの?」と言うなら、 Where did you "want" me to stack all these boxes of supplies? となると思います。

moguyan
質問者

お礼

コメントありがとうございました。おっしゃるとおりWhere did you like me toが不自然だというのはわかります。Where did you want me toの方がよいというのもわかります。でもなぜlike 人 toが過去形で用いると不自然になるか説明できればと思ったのですが,これはもうあきらめます。

  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.2

問題が悪いだけでしょうね。わざとなのかもしれないけど。 Where did you like me to stack all these boxes of supplies? うーん。使えないことはないかもしれないけど普通は Where did you want me to stack all these boxes of suplies? と聞くと思う。 like は want の代りにこれから先のこと、あるいは普段のことについて尋ねるときには使うけど過去の特定のことはwantそのままが普通かな。 問題が正しいものを入れなさいだとどうかと思うけどより適切なものを選択しなさいだとdidよりwouldが正解でしょうね。やな問題ですが。

moguyan
質問者

お礼

コメントありがとうございました。 like 人 toは過去形では使わないと考えて良いのでしょうか。

回答No.1

did you like? 好きだったですか? Where did you like どこ(どの場所)がすきだったですか どこがよかったですか would you like? してくれませんか? ~はいかがですか? would you like me to xxxx? 直訳 あなたは私にxxxをさせたいのですか? 私はxxxxをすればいいのですか? Where would you like me to stack all these boxes of supplies? これらの用品の箱をどこに運べば(積めば)いいですか? I wish I'm not mistaken.

moguyan
質問者

お礼

コメントありがとうございました。 Where would you like me to stack all these boxes of supplies? これらの用品の箱をどこに運べば(積めば)いいですか? この英文で何の問題もないのは私もよくわかっております。しかし Where did you like me to stack all these boxes of supplies? これらの用品の箱をどこに積んでほしかったのですか。 という英文は可でしょうか。不可でしょうか。 私はたぶんこのようには言わないとは思うのですが,なぜだめなのかがわからないし,人に説明できないのです。

関連するQ&A

  • might like to?

    "I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。

  • would like toの使い方について

    教えて下さい。 あるサイトで    We would like to invite you to the party. は何となく嫌そうな印象があり宜しくないと書かれてました。 この場合は It's our pleasure to invite you to the party. が好ましいとなっていましたが本当ですか? もしこれが正しいとなると、英語の勉強が怖くなりそうです。 よろしくお願いいたします。

  • I would like you and (he)

    I would like you and (he) to supply the nessesary deta. このぶんについてなのですが、heのところが間違いでhimとなるみたいなのですが。なぜだなわかりません。教えてください。

  • like と prefer の使い方について

    英語を業としている者です。 preferは (would) prefer not to doの形が可能ですが、likeも (would) like not to doの形は可能ですか? もし可能でしたら、would not like to doとの違いを教えてください。 とくに英文法を専門としている方、どうかご教示ください。

  •  would like to have p.p.

    よろしくお願いします。 共通テストにあったセンテンスです。 「You are going to give a talk on a person you would like to have interviewed if they were still alive.」 仮定法も意味も理解できますが、 「would like to have p.p.」がまったく不慣れで焦ってます。 質問1:この使い方は適していますか? 「もし目がもっと良ければ、パイロットになりたかったのに・・・」 If I had better eyesight, I would like to have become a pilot. 質問2:こう書いたら変ですか? If I had better eyesight, I would have wanted to be a pilot. 違いもわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • I'd like for you to tell

    NHK実践ビジネス英語2017年4月号Lesson 2(1)のLidia Graceさんの台詞に、等位接続詞andで結ばれた2つの不定詞句を持つ文が出てきますが、このandは何と何を接続しているのでしょうか? I'd like you to get to know each other and for you to tell him about any unwritten rules he should know. 「お互いのことを知って、彼が知っておくべきあらゆる暗黙のルールについて、あなたから教えてあげて欲しいのです。」 前者で不定詞to getの意味上の主語は、主節の動詞I'd likeの目的語you (=Shota and Chuck) が兼務していますが、後者の不定詞句to tellは意味上の主語を表すfor you (= Shota) が使われています。前者を省くと、I'd like for you to tell him …という文になりますが、なんとなく変な感じですね。それともI'd like you to get for you to tell him …でしょうか?それでも変ですよね。 どこが間違っているのでしょうか?教えてください。 Lidia Grace: Shota, I'd like you to meet Bill Nissen's replacement, Chuck Salmans. Chuck will start working at A&A formally next month. He's here this morning to get the lay of the land. Chuck is about the same age as you, so I'd like you to get to know each other and for you to tell him about any unwritten rules he should know. I'll take care of the written ones. @ 2017年4月L2(1) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • I do not like to lose you

    タイトルの I do not like to lose you. と I do not think that I would like to lose you. は似たような意味だとは思うのですが、違うとしたら、どう違うのでしょう? 後者は何故 think を使ったのでしょう? 失いたくない気持ちはどちらが強いのか、差があるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • ...what it would be like to....

    NHKラジオ英会話講座より Don:Mary,do you ever wonder what it would be like to have a dog around the house? Don:メアリー、家に犬がいたらどうかね? (質問1)everは日本語に直すとどういう感じですか? (質問2)wonderはthinkの感じでよろしいですか? (質問3)whatは関係代名詞ですか? (質問4)itはto have a dog around the houseを指しますか? (質問5)what it would be like to have a dog を武骨に直訳していただけませんか?特に it would be like toのところが判りません。同類の例文を1,2教えて頂ければ嬉しいのですが・・。以上

  • how did you like hawaii? I like itが問題あり?

    Ive been to hawaii. I like it とかいたら How did you like hawaii? と返ってきました 訳がわかりません なにが好きだった?ときいてるのですか これはI like itが間違えで I like thereとするべきだったのでしょうか hawaiiといわない場合。 おしえてください

  • if you like to read it

    ホストファザーの本のをチラ見してた時、 I have finished reading this book if you would like to read it. と言われました。意味はなんとなくわかるのですが、どうしてこういう構文になるのが理解できませんでした。どなたかご教示願えませんでしょうか。