- 締切済み
like と prefer の使い方について
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
英文法の専門ではありませんが、米国で長く暮らしており、英語は日常です。 そうではあっても、英語は所詮外国語で、日本語のようにはいきません。ご質問のような使い方は当たった限りでは辞書にも文法書にも明記されていません。英語が母国語の人が何時こういう使い分けを学ぶのかは興味のあるところです。 まず、肯定文の場合は文型に違いはありません(当然ではありますが)。 I prefer to stay home tonight. I would like to stay home tonight. 次に、同じ意味を否定にすると、 I prefer not to go out tonight. I would not like to go out tonight. preferの場合はnot toという形が普通で、likeの場合would not like toが普通だと思います。 notの位置を変えた表現として I would not prefer to go out tonight. I would like not to go out tonight. こういう表現が文法的にみて不可かというと、不可とする理由はないと思います。つまり、文の構成として間違っているとはいえないということです。しかし、こういう文型はあまり使われないということはいえそうです。 これは想像も交えた個人的な理解ですが、I likeの否定形がI do not likeとなるように普通動詞はこの形で否定形を作るのですが、prefer場合、prefer coffee to teaのような使い方があって、prefer to wear clothes made of cottonような使い方があるわけで、「選択する」という感覚が残っていて普通の否定形が馴染まないように思えるのです。否定形の代わりに、prefer not to go out、prefer not to wearのように「出かけないこと」、「着ないこと」を選ぶというニュアンスになるのだと考えています。
- nep0707
- ベストアンサー率39% (902/2308)
文法上の意味としてはそれほど大きな違いはないと思いますが、 やはり「like (否定)」のほうが「not like (肯定)」よりも 「否定を支持」のニュアンスを強く感じ、ちょっときつい印象を与えると思います。 後者のほうが優しいニュアンスじゃないでしょうか。 No.1さん同様、私も後者の表現がお勧めです。 preferは2つ(以上)のものを比較した中で「より好き」をあらわす、いわば相対評価ですよね。 いくつかを比べて「好き」と表現したいときにはlike以上によく使われる印象があります。 もちろん、この場合も上記と同じことがいえます。
- kiwi-man
- ベストアンサー率45% (14/31)
"(would) like not to do"の代わりに"would not like to do / wouldn't like to do"の方が良いと思います。 例 I wouldn't like to play tennis on a rainy day like today. I wouldn't like to be in Iraq right now. I wouldn't like to doとI would prefer not to doの違いが分かりませんけど。
関連するQ&A
- like betterとpreferの違い
like betterとpreferの違い こんにちは。外国人学習者向けの易しい英英辞典では☆印が3つも付いている重要単語扱いなのに、日本の中学の英語では滅多に登場しない単語の一つにpreferという動詞があります。しかし、日本の中学の英語ではpreferは難しい単語と看做しているのか、比較級の練習も兼ねてか、preferは悉くlike betterに置き換えられています。さて、ここで質問ですが、 例えば “I like English better”.と“I prefer English”では どのようなニュアンスの差があるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- preferとwould preferの違いについて
こんにちは。 preferとwould preferの違いについてお聞きしたいと思います。 例題で I usually prefer the newspaper.と I'd prefer a newspaper.があったのですが違いが良く理解できません。 常に好む場合は単なるpreferで今回だけの場合がwould preferなのでしょうか? ちなみにある先生はlike better than~と同じ意味だと言ったのですが、どう使い分けたら良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- like betterとpreferは同じ意味?
こんばんは。外国人学習者向けの易しい英英辞典では星印が3つも付いている重要単語扱いなのに、日本の中学の英語の教科書ではあまり遭遇しない単語の一つに preferという動詞があります。しかし、日本の中学の英語ではpreferは難しい単語と看なしているのか、wellの比較級の練習も兼ねてか、like betterばかりが使われます。 さて、ここで質問なんですが、 例えば “I like wine better”.と“I prefer wine”とでは どのような意味の違いがあるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- want,like,preferについて(大学受験生です。)
こんにちは。 よろしくお願いいたします。 want[like,prefer] 物 + done の形で「もの[こと]が・・・されるように望む」という意味になると文法書に書いてあったんですが、例文がなかたんで、正しい例文を教えてください。 あと done のところに、形容詞が入るとも書いてあったので、その例文もお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- I do not like to lose you
タイトルの I do not like to lose you. と I do not think that I would like to lose you. は似たような意味だとは思うのですが、違うとしたら、どう違うのでしょう? 後者は何故 think を使ったのでしょう? 失いたくない気持ちはどちらが強いのか、差があるのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- would~likeの文型
what would the speakers like employees to do? これをSVOCに分けたいのですができますでしょうか? what would(V) the speakers(O) like(副詞) employees(C) to do(to不定詞の形容詞的用法)? よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- like to do
「アメリカ英語では、like to do と like doing は同じ意味だが、イギリス英語では、like to do と want to do が同じ」と聞いたことがあります。 実際のところ、どうなのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- I'd like to do の過去形は?
「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。 「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか? "I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- might like to?
"I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- like 人 toの使い方
同志社女子大学の入試問題で質問です。 Where ( ) you like me to stack all these boxes of supplies? 1.did 2.had 3.would 4.could 答えは一見して3のwouldだとすぐにわかりますが,なぜ1のdidではだめかと聞かれて困っています。 ジーニアス英和にはlikeのところにI like you to tell the truth.などwouldを用いない形が出ています。このlike 人 toという形は過去形や疑問文では使えないのでしょうか。1のdidはまったく不可でしょうか。その理由は何でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語