• ベストアンサー

I would like you and (he)

I would like you and (he) to supply the nessesary deta. このぶんについてなのですが、heのところが間違いでhimとなるみたいなのですが。なぜだなわかりません。教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

would like で want をていねいにしたようなもの。 まあ、like は「~が好きだ」の like です。 would like を want に置き換えて、 want O to 原形で「O に~してほしい」 want to 原形だと「(自分が)~したい」 O は目的語です。 I like him. で考えてもいいですが、 like の後は目的格です。 (前置詞の like「~のように」と考えても目的格ですが、 明らかにここの like は動詞の like です) you は主格も目的格も同じですが、この you は目的格。 You and he are students. これは主語だから、you も he も主格です。 and でつながれた場合、実はネイティブの子供は混乱するのですが、 日本人は文法的に理解するので、比較的わかりやすいはずです。 ネイティブの子供はこう教わります。 (you and) を取って、he/him だけで、どちらを使うかを考える。 I would like him to ~なんだから I would like you and him to ~です。

その他の回答 (2)

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.3

I would like youのyouは、三人称ですね。you your youですから。三人称のyou and ときたら、heの三人称himが続きます。それだけの話。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

like + 名詞 という形なので、その like は前置詞でしょう。前置詞 + 人称代名詞 という形では、たとえば I am going there with him. などという文を考えてみると、with I ということは普通はないと思います。それと同じ感覚なのではないでしょうか。

関連するQ&A

  • I'd like for you to tell

    NHK実践ビジネス英語2017年4月号Lesson 2(1)のLidia Graceさんの台詞に、等位接続詞andで結ばれた2つの不定詞句を持つ文が出てきますが、このandは何と何を接続しているのでしょうか? I'd like you to get to know each other and for you to tell him about any unwritten rules he should know. 「お互いのことを知って、彼が知っておくべきあらゆる暗黙のルールについて、あなたから教えてあげて欲しいのです。」 前者で不定詞to getの意味上の主語は、主節の動詞I'd likeの目的語you (=Shota and Chuck) が兼務していますが、後者の不定詞句to tellは意味上の主語を表すfor you (= Shota) が使われています。前者を省くと、I'd like for you to tell him …という文になりますが、なんとなく変な感じですね。それともI'd like you to get for you to tell him …でしょうか?それでも変ですよね。 どこが間違っているのでしょうか?教えてください。 Lidia Grace: Shota, I'd like you to meet Bill Nissen's replacement, Chuck Salmans. Chuck will start working at A&A formally next month. He's here this morning to get the lay of the land. Chuck is about the same age as you, so I'd like you to get to know each other and for you to tell him about any unwritten rules he should know. I'll take care of the written ones. @ 2017年4月L2(1) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • He and I

    「彼と私はお金のことで争った」などの文章を作る場合 He and I clashed over money. でしょうか。それとも He and me ~. になるのでしょうか。 もし逆なら 「I and him」 になったりするのでしょうか。 「~ and ~」の後半をどのようにすればいいのか教えてください。

  • I can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

    男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

  • I and he? me and him?

    エッセイを書いていて疑問が持ちあがりました。 最初はA)の様に書いたのですが、Me and himというのが文法的に正しいかわからなかったのでB)の様に書き換えました。 A) I appreciated to his understanding. Me and him created great relationship while I was living in the room. B) I appreciated to his understanding and I created good relationship while I was living in the room. A)は間違いでしょうか?教えてください、お願いします。

  • I and he? Me and him?

    エッセイを書いていて疑問が持ちあがりました。 最初はA)の様に書いたのですが、Me and himというのが文法的に正しいかわからなかったのでB)の様に書き換えました。 A) I appreciated to his understanding. Me and him created great relationship while I was living in the room. B) I appreciated to his understanding and I created good relationship while I was living in the room. A)は間違いでしょうか?教えてください、お願いします。

  • I do like you

    一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.すると返事が。。。I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. このようになっていました。この文から見て彼は私を友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?それとも恋愛感情がまだ残っているのでしょうか? ニュアンスが分からなくて どの様に返信しようか困っています。。。

  • I would like to marry youの後のforって・・・

    i would like to marry you for your cooking skills.という文を訳していただけますか?(男から女への言葉です)for の意味が特にわかりません。よろしくお願いします。

  • I would love~  教えてください

    友人からのメールで「 I would love to keep in touch with you 」とありました。 この場合のI would loveは I would like と同じ意味でいいんでしょうか?likeよりもっと気持ちがこもってるよ、ということで解釈していいんでしょうか? つまらないことですみませんがよろしくお願いします。

  • I do not like to lose you

    タイトルの I do not like to lose you. と I do not think that I would like to lose you. は似たような意味だとは思うのですが、違うとしたら、どう違うのでしょう? 後者は何故 think を使ったのでしょう? 失いたくない気持ちはどちらが強いのか、差があるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • i would like,also-のalsoの位置について

    "i would like,also,to thank my family-" "his alleged actions are,therefore derived from relatives and neighbors" こういったかんじの文を読んだとき,"i would like also"のalso また、"his alleged actions are,therefore"のthereforeの位置が 理解できないです。i would also like to thankなら、 おかしくない気がするのですが、文的に違いはなんなのでしょうか。 また、thereforeの文については全く理解できません。だれかアドバイスおねがいします。