• ベストアンサー

フランス語訳をお願いします。

「一部の文化人はあるものをA,Bと呼んで批判しました。あるものとは何でしょう?」という文章を作るのですが、最初の文章をフランス語訳する場合、「あるもの」はどのように訳したらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.5

本来なら一文で、Qu'est-ce que~/ Que~?となるところですが、クイズ風にしたいわけですね。 よく見るのは cette chose ですね。une choseだと漠然としすぎて主旨がぼやけてしまいます。 Cette choseが主語になるようにして文章をつくり、最後に Quelle est cette chose? ともってくればクイズ風になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • noelle
  • ベストアンサー率21% (60/279)
回答No.7

Certains intellectuels francais を主語にした文であれば、une chose, そして2つ目の文はもちろん、cette chose になるでしょう。 cette chose を主語にすると受動態の文になるんでしょうね。 これはクイズなんですか?A,Bというのは本文では出ているんですよね?ちょっと状況がわかりづらいんですが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

こんにちは、 「あるもの」だけの訳しかたということで、訳し方によってさまざまな形に訳すことができるのですが、私は「une certaine chose」と訳すと思いますよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

なぞなぞとかでは『一部の文化人は私を~中略~私はだれでしょう?』のようにしてqui suis je?とできますが、文意が変わり過ぎですね… やはり抽象的なものをさすのでune choseあるいはcette choseあたりが使えそうです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

難しく言うと「同種の他の対象と区別するための名詞の個体化」が必要ですからune choseしかないとおもいます。 あるもの は、筆者にとっては既に明らかですね。 筆者にとっても判らないものならばquelque chose(何か)ですが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#20688
noname#20688
回答No.2

#1さんの回答のように quelque choseでもいいですよ。でも 単に une choseとした方がいいかなとも思います。もっと明確にする場合は certainを使いますが、ちょっと強すぎる感じします。 ・・・・フランス語の不定冠詞は このように英語よりも漠然としたものをそれとなく特定する表現でも広く使えるような気がしますが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

単純にquelque choseじゃダメでしょうか?? 仏検4級しか持ってないので,自信はありません。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語訳お願いします

    日本語からフランス語へ訳をお願いします。 大好きな友人へ宛てる文章です。 『少しで良いからあなたの時間を私に下さい』 お願いいたしますm(__)m

  • フランス語の訳を‥!

    英語で書かれた音楽に関する研究報告書の中で一部だけフランス語が出てきてしまって訳せなく困っています。 art pour l’art というフランス語なのですが、最後の単語が辞書で引けなくて訳せません(私はドイツ語が専門でフランス語を習ったことがないので活用とかも分からなくて‥)。どなたか訳が分かったら教えてください。

  • フランス語訳をお願いしたく思います。

    以下の日本語の文章のフランス語(英語でも構いません)訳をお願いしたく思っております。 フランスのギャラリーのオーナーの女性の方へ 以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。 簡単な内容の場合、翻訳ツールなどで訳していたのですが 今回の内容は 相手への説明が多く 間違って伝わってしまうしまう可能性があり 質問サイトに委ねることにいたしました。 大変申し訳ありませんが 以下の内容の翻訳をお願いできればと思っております どうぞよろしくお願いいたします。 ********************* (A・・・女性)さん こんにちは。 寒くなってきましたが お元気ですか? いつも作品を置いていただき ありがとうございます。 私は今 パリ10区の(B)で クリスマスの展示会をしています。 今年は引き続き パリ1区の(C)でも開催します。 今年は体調も回復し、元気で良い作品ができています。 夏に(A)さんに郵送したのですが バカンスのため日本に返送された贈り物を友人に預けています。 展示の最終日に(C)にお越しいただくことが可能であれば その贈り物と 今年の新しい作品を(C)から渡していただくよう 手続きをいたします。 ご都合いかがでしょうか? それから、(A)さんのギャラリーにふさわしい作品をつくる2人の日本人の版画家をご紹介いたします。 1人目はパリ在住の(D)さんです。 2人目は日本に住んでいる(E)さんです。 どちらの版画家も 絵本の絵のような優しく親しみやすい版画をつくられ定評があります。 (D)さんは、(B)(C)でも 一緒に展示をしています。 また2014年の(F)では 一緒に出展する予定であります。 彼女はパリに10年間住み、版画制作をしています。フランス語が話せます。 (E)さんは、フランスで活躍された作家(G)に影響を受け、制作をされています。 後日 彼女の作ったカレンダーをお送りします。彼女の娘はフランス語学科です。 2人の取り扱いの検討をしていただけたら嬉しいです。 2014年の(F)の際には 渡仏を考えています。同じ時期に(A)さんのギャラリーで展示をさせてもらえたら嬉しいです。 最後に (B)(C)(D)(E)の紹介を載せます。 それでは素晴らしいクリスマスをお迎えください! また お会いできることを楽しみにしています。 (G・・・女性)より

  • フランス語訳お願いします

    フランス人の友達に借りた本の感想をフランス語で伝えたいです。 下の文章はどうしたら自然なフランス語役になりますか? 「難解なパズルのピースが一つ一つはめこまれていくような快感が楽しめる本です」

  • 次の文章のフランス語訳

    日本語訳は「AとBは互いに愛している」です。AとBは人名が入ります。翻訳ソフトを使ったところ以下のような文章になりました。 A et B aime mutuellement この文章は正しいでしょうか?

  • 「汝の信ずるところに従って生きよ。」をフランス語に訳してください。

    「汝の信ずるところに従って生きよ。」をフランス語に訳してください。 長谷川潾二郎展にて、タロー(猫)の履歴書として、展示されていた文章の中の一部です。 ユーモアたっぷりの履歴書で思わず書き写してきました。 その中にタロー(猫)の学歴として「フランス語は特に次の二つの文章につきて造詣深し」とフランス語と日本語で書かれていました。 フランス語も書きうつしてきたのですが、書きうつした私のフランス語の文は次のような理由でどうやらめちゃくちゃのようです。 (1) 私が全くフランス語を知らない。 (2) 展示物が筆記体の直筆(活字体ほどアルファベット、区切りが明瞭でない) (3)結果として、私の文は、例えばcとe, fとb,qとgが混乱し、語と語の区切りも間違っている。 参考までに私が筆写してきたローマ字を書いておきます。 Vivez Conrormémcnt à ce qui Vous croyez.

  • フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい

    フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい 「これからはフランス語で話しをしましょう」

  • フランス語訳が分かりません(~ヘ~;

    フランス語訳が分かりません(~ヘ~; 「久しぶり (名前)です。メルアド送り忘れてました。よかったら下記のアドまで返信下さい。」 をフランス語訳で教えて下さい。かしこまった感じよりフランクな表現でお願いしますm(__)m

  • この2つのフランス語訳

    「だけど僕がいるじゃないか」 「チョコをめぐる戦い」 演劇の脚本(と言ってもお金を取るようなものではないです)を書かなければいけない状況なのですが、一部をフランス語にしたいと考えています。 前者はC'est la vie(それが人生さ)のあとに続く台詞で、後者は作品のサブタイトルに使いたいものなのですが、周りに誰一人としてフランス語を扱える人間がいないのです。 非常に身勝手な質問ではありますが、フランス語に詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。

  • フランス語訳をお願いいたします。

    下記文章をフランス語に訳せる方がおりましたら、 よろしくお願いいたします。↓ メールありがとうございます。 返信が遅くなりまして申し訳ありません。 いただいたフランス語のメールが文字化けしてしまうようですので、 英語でのやりとりでもよろしいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 以上です。 恐らく、日本のように最後に「どうぞよろしく~」とはいれないかと思いますが、 他に代わる感じのよい終わり方がフランス語でどう言うのか全く分かりません。 メールでのやりとりに使用させていただきます。 ぜひ、お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。