- ベストアンサー
フランス語訳お願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自然かどうかはあまり自信がありませんが、たぶん、通じはするでしょう。 C’est un livre qui fait éprouver une sensation agréable, comparable à un plaisir que l’on goûte quand on reconstitue un puzzle difficile une pièce après l’autre.
関連するQ&A
- フランス語訳をお願いいたします。
下記文章をフランス語に訳せる方がおりましたら、 よろしくお願いいたします。↓ メールありがとうございます。 返信が遅くなりまして申し訳ありません。 いただいたフランス語のメールが文字化けしてしまうようですので、 英語でのやりとりでもよろしいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 以上です。 恐らく、日本のように最後に「どうぞよろしく~」とはいれないかと思いますが、 他に代わる感じのよい終わり方がフランス語でどう言うのか全く分かりません。 メールでのやりとりに使用させていただきます。 ぜひ、お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語訳をお願いします。
「一部の文化人はあるものをA,Bと呼んで批判しました。あるものとは何でしょう?」という文章を作るのですが、最初の文章をフランス語訳する場合、「あるもの」はどのように訳したらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語訳をお願いします。
こちらの文章を フランス語に訳してください。 お願いします。 いつも素晴らしい写真を ありがとう! あなたの選ぶ(アップする)写真が 大好きです。 楽しみにしています。 以上です。よろしく お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で本を探したい。
フランス人の友達に、「血液型についての本」と「右脳、左脳についての本」のWEBサイトか本を探して欲しいと言われました。私はフランス語があまりわからず、困っています。相手は英語があまりわからないので、できれば、フランス語のサイトか本を探してあげたいのですが、どなたか知恵を貸してください。血液型はいわゆる私たちがよく話題にする、血液型別の性格とかのものです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語でなんていいますか?
こんにちは。 サイトの名前を考えていて 「同じ空の下」か「離れていても」という 2つに絞ったのですが、 これをフランス語にしたらどんな文になりますか? 日本語みたいに簡単ではないと思いますが、 遠距離の彼との事についてのサイトなので これだけでは文が作れないと言う場合に 単語を付け加えていただいても構いません。 他にいい文章もありましたら 教えて下さい!
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます!