フランス語訳をお願いしたく思います

このQ&Aのポイント
  • フランス語訳をお願いします。簡単な内容の場合、翻訳ツールで訳していましたが、今回の内容は相手への説明が多く、間違って伝わる可能性があるため、質問サイトに委ねることにしました。
  • パリのギャラリーオーナーの女性へメールを送りたいと思っています。展示会の情報や新作の贈り物について話しており、また2人の日本人版画家の紹介も依頼しています。
  • 来年の展示会に参加予定の2人の版画家を紹介してほしいとお願いしています。また、展示会や贈り物の手続きについても確認をしています。最後に、素晴らしいクリスマスを迎えて、再会を楽しみにしていると締めくくっています。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語訳をお願いしたく思います。

以下の日本語の文章のフランス語(英語でも構いません)訳をお願いしたく思っております。 フランスのギャラリーのオーナーの女性の方へ 以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。 簡単な内容の場合、翻訳ツールなどで訳していたのですが 今回の内容は 相手への説明が多く 間違って伝わってしまうしまう可能性があり 質問サイトに委ねることにいたしました。 大変申し訳ありませんが 以下の内容の翻訳をお願いできればと思っております どうぞよろしくお願いいたします。 ********************* (A・・・女性)さん こんにちは。 寒くなってきましたが お元気ですか? いつも作品を置いていただき ありがとうございます。 私は今 パリ10区の(B)で クリスマスの展示会をしています。 今年は引き続き パリ1区の(C)でも開催します。 今年は体調も回復し、元気で良い作品ができています。 夏に(A)さんに郵送したのですが バカンスのため日本に返送された贈り物を友人に預けています。 展示の最終日に(C)にお越しいただくことが可能であれば その贈り物と 今年の新しい作品を(C)から渡していただくよう 手続きをいたします。 ご都合いかがでしょうか? それから、(A)さんのギャラリーにふさわしい作品をつくる2人の日本人の版画家をご紹介いたします。 1人目はパリ在住の(D)さんです。 2人目は日本に住んでいる(E)さんです。 どちらの版画家も 絵本の絵のような優しく親しみやすい版画をつくられ定評があります。 (D)さんは、(B)(C)でも 一緒に展示をしています。 また2014年の(F)では 一緒に出展する予定であります。 彼女はパリに10年間住み、版画制作をしています。フランス語が話せます。 (E)さんは、フランスで活躍された作家(G)に影響を受け、制作をされています。 後日 彼女の作ったカレンダーをお送りします。彼女の娘はフランス語学科です。 2人の取り扱いの検討をしていただけたら嬉しいです。 2014年の(F)の際には 渡仏を考えています。同じ時期に(A)さんのギャラリーで展示をさせてもらえたら嬉しいです。 最後に (B)(C)(D)(E)の紹介を載せます。 それでは素晴らしいクリスマスをお迎えください! また お会いできることを楽しみにしています。 (G・・・女性)より

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#197569
noname#197569
回答No.1

自信はありませんが、 自分のことと思って訳します。 また日本語のニュアンスはフランス語では使わないことが多いので、直訳ではありません。 後、フランス語には必要な部分は日本語ではあいまいなので(意味が汲み取れない)表現が完全ではありません。 ただし、意味は伝わると思います。 男性か女性かわからないので(E)を入れています。 主様が女性ならEを入れてください。 Bonjour Comment allez-vous? Je vous remercie de mettre mes œuvres chez vous. J'expose mes œuvres au (B) de 10eme arrondissement de Paris. L'exposition sera suivi au (C). Je me suis rétabli(e) cette année et je travaille dur. Je vous avais envoyé un cadeau cet été. Aさんが送り主なのであなたに送ったとしています。 Je l'ai confié à mon ami car c'est revenu au Japon à cause de vacance. Si vous pouvez venir au (C) au dernier jour d'expsositon, Je vais arranger qu'on vous donne ce cadeau et aussi mon nouvel œuvre de cette année. ça vous arrange? Je vous présente 2 japonais qui créent des œuvres approprié à votre salle d'exposition. 1er est (D) qui habite à Paris. 2eme est (E) qui habite au Japon. Tous les deux créent des gravure chaleureuse comme l'illustration des livres d'enfants, et il s ont bonne réputation. En fait, les œuvres de (D) sont exposés avec les miens au (B) et (C). aussi à (F) en 2014 (D) habite à Paris depuis 10ans et parle français. (E) a eu l'influence de auteur (G) et commencé la gravure. Je vais vous envoyer le calendrier que (E) a créé.(Sa fille est dans la faculté de la langue fraçaise) Je serai ravi(e) si vous mettez à l'étude leur œuvres. Je crois de venir en France à l'exposition de (F). En même temps, si vous pouvez exposez mes œuvres chez vous, je serai heureux(se). Je joins les présentation de B, C, D, E Passez joyeux Noël et bonne année Je me réjouis de vous voir bientôt. 自分のサイン 訳してわかりましたが、 日本語での情報が足りません。 ただ、概要は伝わると思います。

iridohu
質問者

お礼

Tomitchouさま 大変 長い文面を お時間を使っていただいて 丁寧に翻訳してくださって とても感激し、とても感謝しております。 本当にありがとうございます。 Tomitchouさまが > また日本語のニュアンスはフランス語では使わないことが多いので、直訳ではありません。 > 後、フランス語には必要な部分は日本語ではあいまいなので(意味が汲み取れない)表現が完全ではありません。 と書かれていますように 私自身 こういったフランスと日本の違いの感覚がつかめず、 簡単なあいさつなどは 翻訳ソフトでなんとかがんばるものの、 ビジネスの色合いを帯びたものは どうしても不安になってしまいます。 Tomitchouさま フランス語がお出来になられることは 本当に羨ましい限りです。 またこのように助けくださって 心よりお礼申し上げます。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • フランス語訳をお願いしたく思っております。

    以下の日本語の文章のフランス語訳をお願いしたく思っております。 フランスの取引先のショップオーナーの方へ 以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。 多少ビジネスの色彩を含んでいますため 自分で調べ翻訳をすることに不安があり (いつもは知人に電話で連絡をしていただくのですが バカンスのためお願いすることを遠慮しております) 質問サイトに委ね大変申し訳ありませんが どうか翻訳をお願いできればと思っております どうぞよろしくお願いいたします。 ----------------------------- ○○さん(女性です) こんにちは! お元気ですか? 日本は一年で一番暑い季節がやってきました。。。 (日本は湿度が高く蒸し暑いのです) フランスは夜遅くまで明るいそうですね! さて 昨年よりたくさんのお客さまとの縁を繋いでくださって また 売り上げを上げてくださってありがとうございます。 ささやかながら お礼をお送りしたいと思っています。 けれど 今 バカンスの時期だそうですね。 2週間後位につく予定ですが お店は開いていますか? (主に夏に使うものなので なんとか届けたいのですが…) 簡単にお返事いただけたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 ※ 今 とても制作が楽しくなっています。今年のクリスマスの展示の時期には 今までよりたくさんの小さな作品ができあがる予定です。ぜひ○○に足を運んでいただければと思います。 来年のクリスマスの展示の時期(11月25日~12月6日)にはパリに行きたいと思います。 ○○さんのお店でも その前後に展示などさせていただけたら嬉しいです。(通訳の方も探します) ○○より -----------------------------

  • 「汝の信ずるところに従って生きよ。」をフランス語に訳してください。

    「汝の信ずるところに従って生きよ。」をフランス語に訳してください。 長谷川潾二郎展にて、タロー(猫)の履歴書として、展示されていた文章の中の一部です。 ユーモアたっぷりの履歴書で思わず書き写してきました。 その中にタロー(猫)の学歴として「フランス語は特に次の二つの文章につきて造詣深し」とフランス語と日本語で書かれていました。 フランス語も書きうつしてきたのですが、書きうつした私のフランス語の文は次のような理由でどうやらめちゃくちゃのようです。 (1) 私が全くフランス語を知らない。 (2) 展示物が筆記体の直筆(活字体ほどアルファベット、区切りが明瞭でない) (3)結果として、私の文は、例えばcとe, fとb,qとgが混乱し、語と語の区切りも間違っている。 参考までに私が筆写してきたローマ字を書いておきます。 Vivez Conrormémcnt à ce qui Vous croyez.

  • この2つのフランス語訳

    「だけど僕がいるじゃないか」 「チョコをめぐる戦い」 演劇の脚本(と言ってもお金を取るようなものではないです)を書かなければいけない状況なのですが、一部をフランス語にしたいと考えています。 前者はC'est la vie(それが人生さ)のあとに続く台詞で、後者は作品のサブタイトルに使いたいものなのですが、周りに誰一人としてフランス語を扱える人間がいないのです。 非常に身勝手な質問ではありますが、フランス語に詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。

  • フランス語訳お願いします。

    先日フランスの古い時計を買いました。 "medaille d'or en 1900 a PARIS "と刻印があり、いつくらいの年代のものか気になっていたので、調べてみたら「1900年にパリで金メダルを取った」という訳になりました。 これはこの時計を作った会社が1900年に何か賞を取ったという意味の刻印なのか、それとも他の意味があるのか、疑問になりました。 もうひとつ、売り手は"nettoyage a prevoir"と記載していました。 これは「掃除がいる」という意味でしょうか?それとも「掃除がいるかもしれない」というニュアンスでしょうか? aはavoirの変化でしょうか? 私は全くフランス語の知識がありません。自分なりに調べたのですが、すっきりせずどなたかフランス語に詳しい方にお知恵を拝借いただきたいと思っています。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語訳お願いします!!

    今度フランス旅行へ行くので、お目当てのパリのレストランへ予約のメールを入れました(英語で)。 問題なく予約がとれたという感じの返事が来たのですが、フランス語ゆえ全くわかりません。 内容(人数、時間など)の確認のところはなんとなくわかるのですがその他のところがわからないので訳をお願いします。 ・Pour tout complément d'information n'hésitez pas à nous appeler au: (番号の列) ・Nous restons à votre disposition pour tous compléments d'informations. Service Commercial Restaurants du Musée du Quai Branly よろしくお願いいたします。

  • フランス語の質問

    フランス語が出来る方に質問です。 フランスで作品を展示する為の予算を作成しています。 そこで質問があります。 撮影関連費、制作補助関連費、設置関連費にあたるフランス語を教えていただきたいのですが、どなた様かどうか宜しくお願いいたします。 失礼いたします。

  • フランス語=>日本語訳で助けてください。

    フランス語=>日本語訳で助けてください。 フランス語版Wikipediaで http://fr.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A9ma という項目に 「Il n'existe pas de nom commun contenant ÿ.」 という文がありますが、これの正確な意味を教えていただけないでしょうか。 「トレマ付きのyは一般的でない名前に出てくる」的な・・・? トレマ(チョンチョン)付きのyの出てくる和訳付きのフランス語の例文を探しているのです。 よろしくお願いします。

  • フランス語に堪能な方にお願いします

    日本語で書かれた下記の フランス、パリ市の住所を 正確なフランス語に変換出来る方、お願いいたします。  フランス共和国パリ市ポルト・ド・イブリイ14番地 お時間のあるときにでも よろしくお願い申し上げます。

  • フランス語の訳

    フランス語がまったく分からないので、どなたか教えてください。 ●Oui monsieur, c'est evidemment un petit monstre ●Non, madame, vous n'etes pas du tout encinte, je vous assure はどう訳したらいいのでしょうか(eにくっついている記号のようなものは文字化けしてしまうので、省いてしまいましたが、これでは分かりませんか?)。 web辞書などを利用して自分なりに訳したところ、 ●「はい、ムッシュー。それは間違いなく小さな怪物です」 ●「いいえ、マダム。あなたが妊娠している可能性はまったくありません。私が保証します」 という訳になったのですが、最初にも述べたとおり、フランス語がまったく分からないので、自信がありません。 どうかよろしくお願いします。

  • フランス語の発音の聞けるサイトはありませんか?

    来月パリに滞在するつもりでいます。フランスで過ごすからにはやはり少しでも片言フランス語を話そうとする姿勢を見せなければと思っているのですが、日本語のカタカナ書きのフランス語では発音の仕方が全く分かりません。 本当に簡単な旅行者用のフレーズで構わないのですが、きちんとした正しいフランス語の発音が聞けるウェブサイトなどをご存知でしたら、どうか教えてください。 (ウェブサイトは日本語でも英語でも構いません。)