• ベストアンサー

アクサン記号付きフランス語への翻訳

いまマリッジリングを注文しているのですが、指輪の裏に二人の思い出の言葉で(ずっと一緒にいようね)と、アクサン記号付きのフランス語か普通のフランス語、もしくわ英語で文字を刻みたいのですがスペルがわかりません、だれか翻訳したスペルを教えてくれませんか?お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.2

ご結婚おめでとうございます。 英語だったら、Forever together が、きれいかなと思いました。 よく使われる言葉です。 http://memorialjewelry.com/  仏語は、 JAMAIS SEULS ENSEMBLE (never alone together) 本の題名にもなっています。 JAMAIS SEULS ENSEMBLE COMMENT VIVRE A DEUX EN RESTANT DIFFERENTS(「いつも二人で-違う二人のまま二人で生きる(暮らす)方法」 もう一人にはならない、いつも一緒に。という意味が含まれています。 アクサンを使うならば、 à jamais ensemble (aの上に、右上から下に向かってアクサングラーブ。このサイトでは表示不可能です。) forever together の意味です。 a jamais ensamble (記号抜き) #1さんの仰るように、大文字にするか、あるいはアクサンを入れて全部小文字もきれいかも。フォントも関係するので、オーダーするところに いくつか見本(紙の上に印刷してもらう)を見せてもらって、リングのデザインと照合してみるか、パソコンで自分でいろいろなフォントで書いてみて、ジュエリーやさんと相談されると良いと思います。 なかなか作り直す機会は訪れませんので。 (私たちは「とりあえず」で作ってあとでまた作り直そうねーと言ったまま8年。愛着がわいて作り直せません) お幸せに!

yoshisaya
質問者

お礼

投稿ありがとうございました。 今後の参考にさせてもらいます。

その他の回答 (1)

回答No.1

ご結婚おめでとうございます。 まず、文字数の制限がないものとしてお答えします。 英語なら We'll be together forever. フランス語なら On sera ensemble pour toujours. というのがストレートで一番気持ちがこもっていいのではないかと思います。フランス語の方ですが、アクサンは要りません。また、もしもこれでは長すぎるようであれば、キーワードのみ、 英語ならtogether forever フランス語ならensemble toujours でもいいと思います。ただ、キーワードのみの場合は、個人的な好みではありますが、すべて大文字で刻んでもらう方が見栄えがいいと思います。 それでは、末永くお幸せに。

yoshisaya
質問者

お礼

投稿ありがとうございます。 フランス語にしたかったのですが言葉の意味がなかなかわからないので英語にしておきます。

関連するQ&A

  • フランス語のアクサン記号の入れ方

    windows 7 の環境下で、word2000 を使っています。 フランス語の文章をwordで打つ時、アクサン記号を打つ必要が出てきますが、どうやればアクサン記号が記入できますか? word2000のヘルプで調べたのですが、ヘルプで教えてもらったとおりにしても、違った記号になったりして、うまくいきません。 どなたかお教え頂けるとありがたいです。 どうぞ、よろしくお願い致します。

  • フランス語の単語の読み方を教えて下さい。

    aimez ne changer pas この読み方を教えていただけませんか? 結婚指輪の裏に入れる文字を考えていて単に英語でってのもおもしろくないので、フランス語にしてみることにしました。 『変わらぬ愛を イニシャル TO イニシャル』とゆう風に入れたくて翻訳サイトで調べたら 上記のスペルが出てきたんですが、読み方も知らないとゆうのはどうかと思い質問させて頂きました。 分かる方おられましたら宜しくお願いしますm( _ _ )m

  • フランス語の筆記体 アクサン記号の記入タイミング

    フランス語を筆記体で書いていて、フランス人の先生にアクサン記号をつける際それぞれの文字の記入時にアクサンも書きなさいと注意れました。絶対にこうすべきなのか、御教授下さい。 絶対にこうすべきなのか、またフランス人で筆記体で書く人はほどんどこうして書いているのか。教えて下さい。私は英語を筆記体で書いていましたが、iやjなどの点等は単語を書き終えた後にまとめて記入しておりましたが、その先生は書き忘れのリスクを減らすためにそうすべきだとおっしゃっていました。

  • フランス語について

    フランス語が全く分からない超初心者です。 質問の内容が上手く伝われば良いのですが‥。 フランス語のe の上に, アクサングラーヴ?を打つと エ になり、打たないと ウ になる と調べた所書いてあったのですが、 matieres と manieres を使用したショップ名を考えています。 この二つを同時に使用したいのですが、この場合二つの単語とも最初のeに 英語のアクセント記号の反対向きみたいな、アクサングラーヴ?を付けるべきなのでしょうか? それとも、ショップ名などでは英語のアクセント記号は普通書かない事が多いですが、フランス語の場合も付けなくてもOKなのでしょうか? ちなみに今考えている名前は manieres des matieres です 最後に Manieres manieres MANIERES みたいに、大文字と小文字は混ぜてもいいのか? 小文字だけじゃないといけないのか? 頭だけ大文字で後は小文字じゃないといけないのか? などのルールがありましたら、是非教えていただけたら有り難いです。 他にも私が気付けていない点などありましたら教えて下さい。 何卒、よろしくお願い致します。

  • フランス語のアクサン

    日本語とフランス語のアクサンのある文字を共存させるためにはどうしたらいいのでしょうか?

  • アクセント記号の入力

    Windows XP利用です。 フランス語やドイツ語などのアクセント記号がありますが、ハワイのアクセントを入力したく、困っています。 たしか、Ctrl+Altキーなどを組み合わせて、aやeの上にアクセントを入れられたと思うのですが、うまくできません。 入れたいのは、文字の上に-(横棒)を入れたいのですが、お分かりになる方いらっしゃいますか?

  • フランス語で Chopin のアクセントはどこ?

    英語で Chopin を発音すると、 「o」にアクセントが来るようですが、 私の記憶ですと、 フランス語では「i」に来て、 「ア~ン」(別に変な気持ちはありませんよ) と発音したと思いました。 正しい発音の分かる方、発音記号も含めて、 お教え下さいませ。

  • フランス語アクセント セディーユが出ない

    ワード2013使用。フランス語のアクセント記号の出し方でお尋ねします。以前のヴァージョンでは支障なく出せましたが、同じように ctrl + , そのあとで c を押しても c の下にセディーユが出ません。他のアクセント記号は従来の方法で出せます。不思議です。ご教授ください。

  • ●●フランス語かイタリア語に詳しい方●

    ●フランス語に詳しい方● フランス語と英語とイタリア語はよく似ていますが、 スペルの上にある記号があるのをよく見ます。「特殊記号」っていうようですが、英語にはないですね。 この「特殊記号」は何を表すのか、わかりやすく教えてください。 ●イタリア語に詳しい方● また、イタリアにも特殊記号があれば、どんなものがあるか、またどのように使われるのか教えてください。

  • iphoneでフランス語のキーボードを追加しましたが、アクサン記号やセ

    iphoneでフランス語のキーボードを追加しましたが、アクサン記号やセディーユが入力できません。 どのようにしたらよいのでしょうか。