• ベストアンサー

「まじめな人」って英語でどう言いますか?

mrpeaceの回答

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.7

No6で回答した者です。 他の方も言われてますが、まず、英語には日本語の「まじめ・お堅い」等の様な使う場面によって、良くも、悪くも取れる、便利な(包括されている)単語は無いと思って下さい。逆に言うと、英語には日本語のような曖昧さはありません。 強いて、貴方の言いたい、神父・牧師さんタイプの「まじめ」を表現したいのであれば、そのまま、「He(She)is like a priest(minister, father) 」となります。これで、相手にはどの様なタイプの人なのか意味は伝わると思います。 余談ですが、勿論、神父・牧師さんはまじめな人(お堅い)というイメージがありますが、こちらでは(アメリカ)、基本的には、神父・牧師さんに対しては、良いイメージしか口にしません。悪い事は口にしません。(習慣の違いです。)あえて、英語で神父さんの性格的なまじめさを表現するとすれば、「He is a diciple of the god,」後は、「He is a just caring and loving person,」となります。(どちらも、尊敬を込めた良い意味です。) 先にも書きましたが、英語で表現したい場合は、貴方の持つ「まじめ・お堅い」のイメージにもっと具体性を持たれる事をお勧めします。 こんな感じですが、まだ疑問に思う事がありましたら、補足にて質問して頂ければ、自分の知る範囲内で回答させて頂きます。 ご健闘を。

関連するQ&A

  • 英語の女性言葉について。

    英語の言い回しで、日本語の女性言葉のような、たとえば「○○かしら」とか「○○だわ」などといったニュアンスの言い回しってあるのでしょうか。

  • 英語および西語で、○○って何だったっけ?

    英語および西語で、○○って何のことだったっけ? この人誰だったっけ?というニュアンスの言い回しを教えて下さい。 「Que es eso?」や「Quien es esto?」だと、 単純に「それ何?」「この人誰?」という質問になってしまい、 知ってるんだけどド忘れして...というニュアンスが伝わりませんよね? 日本語と同じように過去形を使うのでしょうか? 教えて下さい。

  • 英語で「絶賛公開中」

    英語で「絶賛公開中」という日本語にあたる言い回しはありますか?まったく同じでなくても、似たようなニュアンスの言葉であれば構いません。

  • 英語への翻訳お願いします。。

    英語が出来ずに困っています。 次の文章を会話風(カジュアル)に訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・あなたと一緒だからクリア出来た ・いつも助けてくれてありがとう ・でも、あなたと挑戦出来ることが嬉しいから、すべてコンプリートしてしまうとちょっとさびしい 3つ目の文は、日本語でいうと、「ちょっとさびしい・・なんてね^^」みたいな、 ニュアンスで伝えたいのですが。。。 (英語でそんな言い回しありますか?またそういう言い方しますか??)

  • 賢く聞こえる英語

    英語で賢く聞こえるような言い回しってなんですか? 日本語でいう「~ではないだろうか」などの言い回しは英語にはあるのでしょうか?

  • 天然を英語で

    うちの夫(NZ人)が天然だと思われます。 英語で、日本語の天然の性格の人を表す「あの人天然だよね~」みたいなニュアンスの言葉はあるのだろうかと考え込みました。 もしあれば英語でなんと表現するとしっくりくるのか教えてください。 夫にも「お前は天然だ」と言ってやりたいです。

  • 英語を使うとき、性格(考え方)も変わりますか?

    英語が堪能な日本人の知人が「英語で会話するときと日本語で会話するときは人格が違うんですよ」と先日言っていました。 英語を使っている時の方が、はっきりした性格だったり行動的な思考になったりするそうです。 確かに言い回しなど、日本語の方が曖昧なものが多い気がするのですが、 実際、英語・日本語をお使いになる方、そのようなご経験はありますか? ※実際の性格が変わるというわけではなく、表に出る部分が違うという意味で、です。

  • 丁寧なお願いの英語

    人にものを頼んだり、許可を貰ったりするときの丁寧な言い方を、日本語の訳と一緒にいくつかの言い回しを教えてください。 できれば、微妙なニュアンスの違いや使う場面の違いなども教えてください。 よろしくお願いします(^_^)

  • 「可愛いは正義」を英語で言うと?

    くだらない質問です。ちょっと気になったので。 アニメやゲームの分野で「可愛いは正義」という言い回しを時々見かけますが、これのニュアンスを正しく英語で伝えるにはどう言ったらいいでしょうか。 ※ここで言う「可愛いは正義」とは、「可愛いということは他の何ものをも凌ぐ価値がある」というような内容をキャッチーに表したもの、だと思います(日本語でもうまく説明できません。スミマセン)。

  • 同一内容の論文を英語と日本語で

    同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。