• ベストアンサー

丁寧なお願いの英語

人にものを頼んだり、許可を貰ったりするときの丁寧な言い方を、日本語の訳と一緒にいくつかの言い回しを教えてください。 できれば、微妙なニュアンスの違いや使う場面の違いなども教えてください。 よろしくお願いします(^_^)

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>人にものを頼んだり、許可を貰ったりするときの丁寧な言い方を、日本語の訳と一緒にいくつかの言い回しを教えてください。 wouldとかpleaseをつけると丁寧になります。 Woukd you (please)?の形で、丁寧な依頼を表す文章となります。 Would you please carry my suitcase for me? [スーツケースを運んで頂けませんか?] 私のために、私のスーツケースを運んで下さいませんか?と云う依頼の文章です。 Would you mind telling me about her? [彼女について教えて頂けませんか?] Would you do me a favor? [お願いがあるんですが?] do me a favorで頼みたい事がある、お願いがある、と云う言い方で would youをつけてさらに丁寧に依頼しています。 Will you do me a favor?でもいいです。 We need your help. [お願いがあるんです] と言ってから、その願いの内容を後に続けてもいいです。 I was wondering if I could ask you a favor. [お願いがあるのですが] と云う言い方もあります。

kokoro_2004
質問者

お礼

返事が遅く練って申し訳ありません。 分かりやすく大変役に立ちました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#5309
noname#5309
回答No.4

`I would appreciate if you (do ***)for me.` 「***して頂けたら感謝いたします。」 私が手紙でお願い事する時によく使うフレーズです。

kokoro_2004
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.3

日常的によく使われているのは(すみません、ニュージーランドにいるため、そこでよく使われるのは、ということになります) 人に物を頼むとき。 Could you? Could you __,please? 許可を求めるとき。(例えば今、休憩取ってもいいですか、など) Do you mind if I have a break? などです。参考になるとよいのですが。

kokoro_2004
質問者

お礼

ありがとうございました。 do you mind 使わせてもらっています。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

主にイギリスで使われますが I wonder if you'd mindという表現もあります。 I wonder if you'd mind answering a few questions? いくつかご質問にお答えいただいても 差し支えないでしょうか?

kokoro_2004
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語の女性言葉について。

    英語の言い回しで、日本語の女性言葉のような、たとえば「○○かしら」とか「○○だわ」などといったニュアンスの言い回しってあるのでしょうか。

  • 英語および西語で、○○って何だったっけ?

    英語および西語で、○○って何のことだったっけ? この人誰だったっけ?というニュアンスの言い回しを教えて下さい。 「Que es eso?」や「Quien es esto?」だと、 単純に「それ何?」「この人誰?」という質問になってしまい、 知ってるんだけどド忘れして...というニュアンスが伝わりませんよね? 日本語と同じように過去形を使うのでしょうか? 教えて下さい。

  • 「まじめな人」って英語でどう言いますか?

    「あの人まじめすぎて面白くない」、「まじめな人がタイプ」等々、日本語でいう「まじめ」は英語でどういうのでしょう? (学生くらいじゃなく、社会人に対していう「まじめ」でお願いします。) "hard worker"よりもう少し性格的なニュアンスがある言い回しを教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 英語への翻訳お願いします。。

    英語が出来ずに困っています。 次の文章を会話風(カジュアル)に訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・あなたと一緒だからクリア出来た ・いつも助けてくれてありがとう ・でも、あなたと挑戦出来ることが嬉しいから、すべてコンプリートしてしまうとちょっとさびしい 3つ目の文は、日本語でいうと、「ちょっとさびしい・・なんてね^^」みたいな、 ニュアンスで伝えたいのですが。。。 (英語でそんな言い回しありますか?またそういう言い方しますか??)

  • 英語で「絶賛公開中」

    英語で「絶賛公開中」という日本語にあたる言い回しはありますか?まったく同じでなくても、似たようなニュアンスの言葉であれば構いません。

  • 英語に翻訳お願い致します。

    他力本願で申し訳ありません。 日本語の言い回しが少しややこしいですが、噛み砕いた感じで大丈夫なので、英訳していただけると幸いです ★★★★ ラジオを聴かない層は、ラジオがつまらないから聴かないのではない。 ラジオ自体にほとんど触れたことがないから、どういうものなのか分からないという人が多くいるのだ。 ★★★★

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • 至急です。英訳お願い致します。

    日本語文を分かりやすい単語等で英訳していただきたいのです。 日本語文は、 沢山遊んで、沢山笑って、沢山経験して、貴方達が一緒にみんなで笑顔になれたなら!(なれたなら良いなってニュアンスです。)

  • 「可愛いは正義」を英語で言うと?

    くだらない質問です。ちょっと気になったので。 アニメやゲームの分野で「可愛いは正義」という言い回しを時々見かけますが、これのニュアンスを正しく英語で伝えるにはどう言ったらいいでしょうか。 ※ここで言う「可愛いは正義」とは、「可愛いということは他の何ものをも凌ぐ価値がある」というような内容をキャッチーに表したもの、だと思います(日本語でもうまく説明できません。スミマセン)。

  • 同一内容の論文を英語と日本語で

    同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。