• ベストアンサー

英語の女性言葉について。

英語の言い回しで、日本語の女性言葉のような、たとえば「○○かしら」とか「○○だわ」などといったニュアンスの言い回しってあるのでしょうか。

  • ptna
  • お礼率43% (60/138)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これも私個人の自己主張という形で書かせてもらいますね. 言葉による性の違いを必要としない・要求しないこの社会では単語や文章で女性言葉と言う物は殆んど行ってありません. 英語と言う言葉には単語や文章だけを表現と言う事はないですね. 口調やジェスチャーで感情を出す方法を取る為、女性的口調やジェスチャーと言うものが出来上がってくるわけですね. よって、女性の物まねをする時とかはこの女性的口調やジェスチャーを使う事になるわけです. 文章では、逆に表現する事は非常に難しいと言う事でもあるわけです. 書いた文章を見ただけで女性が書いたものと判断することは難しいと言う事でもありますね. 確かに、女性的表現はあります.つまり、男性なら使う事が少ないと言える表現の仕方ですね. しかし、これらは文章と言うよりも、単語とか感嘆語を帰るという程度なんですね. likeの代りにloveとか、Oh/My dear!とかOh my等は女性は言うけど、男性なら、Man!/Oh man!と言うような感じですね. Hi, Sweety! とかWhat's up, Honey?なんて男性から言われたら、ちょっと待てよ!となりますね. と言う事で書いた文章としての女性表現はないといってもいいくらいない、と言う回答をさせていただきます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

ptna
質問者

お礼

いまさらながら自分の質問ページを見返してみて、ご回答に対するお礼も差し上げなかったという不都合に気付きました。ご回答を読み返してみて、改めて実体験に基づいたもので貴重なご回答ということが分かりました。 遅ればせながら、お礼を申し上げます。有難うございました。

その他の回答 (5)

noname#8231
noname#8231
回答No.5

たとえば ”Oh my”(まあ)とか? 日本語みたいな女言葉はないですが、それらしいのは……。 女の人がよく"Hello, sweetie(honey)"とか”Pretty(Cute)”とかいうのを聞きますけど、女言葉かどうかは……。 「○○かしら」「○○だわ」の意味の英語はたいてい男女に違いはないと思います。 しいて言えば、言い方や言葉のニュアンス、言葉選びが、女の人のほうが上品かなぁ……。 名前は忘れたのですが、英語の語学関係の本や単行本で、女性の英語(女性の好む上品な英語など)に関する本が数冊出版されていたと思います。一度お近くの大きな書店で語学関係のハードカバーや単行本コーナーを見てみてはいかがですか?

回答No.4

基本的には、英語には「女言葉」のようなものが存在しないと思ったほうが良いでしょう。 しかし、厳密に言えば、「女性的な表現、言い回し」ってのが存在します。   例えば、「want to ~」の女性的な言い回しに「love to ~」ってのがあります。基本的に女性が使うもので、男性がこのような表現で言うと、その男性、なよっとしたオカマちゃんかと思われてしまう場合が多いです。(いつの場合もそうであるとは限りませんけど)   「Thank you so much」という表現にも同様の傾向がないわけではありません。男らしく言うならちゃんと「Thank you very much」と言うべきなんです。   その他、スラングのようなゲイの男の表現もありますが、それはまた何かの機会に。

ptna
質問者

お礼

大学まで英語を習ってきて、結局ものにならなかった原因のひとつに、英語圏の文化を教わらなかったことも挙げたいと思いました。それを知らずに和訳などしていた(日本語的に訳した、とでもいうのでしょうか。)のでは片手落ちだなと感じました。ひとついい勉強になりました。ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

男女差による決まった表現の差はありません。日本語の ○○かしら、○○だわ、も個人差があり特に最近の若い女性は使わなくなっていますね。彼女らは映画や小説の世界で経験する程度ではないでしょうか。 但し、どこの言葉でも女性がより好む表現はあります。あくまで個人差(癖、好み)の問題でしょう。形容詞に男女差がはっきり現われるイタリア語、スペイン語、ポルトガル語などでは、どちらが話しているかはっきり分かりますよ。

回答No.2

ない。 と思います。 が、「shit!」なんて言葉、男性が口にしても世間は寛大ですが、女性が言うと「?!」となることはあるようです。 ~かしら。 ~だわ。 等は、洋画に日本語吹き替えをつけるとたいていこのような言い回しにするので混乱させますよね。

  • redblue
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

うーーん。 男性は、oh my god だけど、女性はoh my goodness といったりする・・・ わかりません。

関連するQ&A

  • 英語で「絶賛公開中」

    英語で「絶賛公開中」という日本語にあたる言い回しはありますか?まったく同じでなくても、似たようなニュアンスの言葉であれば構いません。

  • 素敵なことばを教えてください

    彼の誕生日に、メッセージ入りのキーホルダーをプレゼントしたいと考えています。 「これからも、ずっと一緒にいようね」 というニュアンスのメッセージの言葉を、外国語で入れたいと思っています。私は何語でもかまわず熱い言葉を入れたいところなのですが、彼ははずかしがりなので、普段使うにあたり、抵抗のないようにメッセージを入れたいのです。そう思うと、英語だとなんとなく誰にでもすぐ意味を読み取られてしまうような気がするので、英語以外の外国語で、このメッセージの言葉はどのように言うのでしょうか? また、似たようなニュアンスで、素敵ないいまわしの言葉があるようでしたら、是非教えてください!

  • 英語の言い回し(言葉)は男女共通でしょうか・・?

    40代男性です。英会話を習いたくて「スピードラーニング」を始めて一週間経ちました。日本語の訳が後から流れてくる方式なんですがふと素朴な疑問が沸いてきました。自分の話している日本語はちゃんと男性の会話・女性の会話の区別があるので分かるんですが、英語だとどうなんだろう?いわゆる言い回しの疑問なんです。スピードラーニングでもし?英語をしゃべれるようになって、自分のしゃべっている言葉が英語圏?では女性のしゃべり方だったらと思うとゾッとします。んん~!とても疑問です。いったい男女を区別するしゃべり方って実際あるのでしょうか・・また英語を覚えるときはどうやったら良いんでしょうか・。不安になってきました。どなたか説明してほしくて投稿しました。宜しくお願いいたします。ちなみに私は英語はまったくしゃべれません・・夜も寝れなくなりそうです(><)

  • 英語および西語で、○○って何だったっけ?

    英語および西語で、○○って何のことだったっけ? この人誰だったっけ?というニュアンスの言い回しを教えて下さい。 「Que es eso?」や「Quien es esto?」だと、 単純に「それ何?」「この人誰?」という質問になってしまい、 知ってるんだけどド忘れして...というニュアンスが伝わりませんよね? 日本語と同じように過去形を使うのでしょうか? 教えて下さい。

  • 「まじめな人」って英語でどう言いますか?

    「あの人まじめすぎて面白くない」、「まじめな人がタイプ」等々、日本語でいう「まじめ」は英語でどういうのでしょう? (学生くらいじゃなく、社会人に対していう「まじめ」でお願いします。) "hard worker"よりもう少し性格的なニュアンスがある言い回しを教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 英語への翻訳お願いします。。

    英語が出来ずに困っています。 次の文章を会話風(カジュアル)に訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・あなたと一緒だからクリア出来た ・いつも助けてくれてありがとう ・でも、あなたと挑戦出来ることが嬉しいから、すべてコンプリートしてしまうとちょっとさびしい 3つ目の文は、日本語でいうと、「ちょっとさびしい・・なんてね^^」みたいな、 ニュアンスで伝えたいのですが。。。 (英語でそんな言い回しありますか?またそういう言い方しますか??)

  • 子供を英語の先生に引き渡すときの「お願いします」という感じの言葉

    題名が長くなりすみません。 4月から5歳の子どもが英会話に通うことになったのですが、送って行って先生に引き渡すとき 日本語では「よろしくお願いします」と言いますよね。 そう言ったニュアンスのことをひとこと言いたいのですが、何と言えば言いのでしょう? ちなみに私は10年くらい前まで1人で海外旅行OKくらいの会話力はありました、が、今はけっこう忘れてしまっています。 ただ、英語を話すことにあまり照れはない方です。 何か良い言い回しがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 賢く聞こえる英語

    英語で賢く聞こえるような言い回しってなんですか? 日本語でいう「~ではないだろうか」などの言い回しは英語にはあるのでしょうか?

  • 英語が思いつきません

    「~するようになる」は英語でどういう表現方法がありますか?たとえば、認識を持つようになるとかはなんといいますか? また日本語には似たような言葉でも微妙にニュアンスが違う言葉があります。「そんな中、そうする中」はそれぞれどうあらわせばいいでしょうか?

  • 英語を使うときの様々な言葉の言い回しについて

    先ほど短い日本語の文を英語の文に直すということをしていました。 その時に思ったのですが、一つの日本語の文章を英語に訳すとき、訳し方が色々あるのだなと。 私は自分の作った英文と模範解答が違っていたため、インターネットを使って調べてみたんです。 すると、正解が一つではないことに気づきました。考えてみれば当たり前のことですが今気づきました。 例えば「玄関にだれか来ている」 これを英語で訳すと「There's someone at the door.」や「Someone is in the door.」に訳すことができると思います。 日本語から英語に訳すとき、どちらを訳せばいいのでしょうか。 また、こういう言い回しの違いは、どういう風に判断して使えばいいのでしょうか。 慣れなのでしょうか。