• ベストアンサー

翻訳家になるには?

私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数14

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.2

こんにちは。 翻訳学校に週に1回通って勉強を少ししたことがあります。 そもそもの英語力が足りないのがよーく分かったので、今は中断してますけど。 フリーの実務翻訳になるには、翻訳会社のトライアルを受けて、合格すればその会社に翻訳者として登録できます。 ただし、すぐ仕事が来るかどうかは分からないみたいです。 フリーの方は、何社か登録してらっしゃるみたいですよ。 翻訳者を目指すのに参考になる本がいろいろ出ていますので、アマゾン等で「翻訳者」と、本の検索してみては? No.1の方が挙げていらっしゃるアメリアに登録だけはしています。 登録するとメールで仕事の募集案内が流れたりします。(通勤も在宅も、英語以外の言語もあり) サイトにも募集広告が載っています。自分をPRする文も載せられるみたい。 勉強中の人向けの記事もあるし、翻訳関係の情報に触れるには良いと思います。 募集要項を見ると「TOEIC850点または同等レベルの方」などの記載をしばしば見かけます。全部ではないけれど。 留学は、「日本語→英語」をやる人には良さそうですが、必ずしも必要なのかというと、そうでもなさそうな気がします。 「英語→日本語」の場合は留学しなくても大丈夫です。 英文を良く読解できて、日本文を上手に書けて、調べものが出来れば。 専門学校は、私は「通える場所」「通える日時」「翻訳専門」などで選びました(^^; 通信教育は続かない人間だし・・・・。 通学だと先生の経験談を聞けたり、他の生徒たちを見て自分の相対的なレベルが分かったり、人の訳文を読めたり、といった利点があると思います。 翻訳学校は英語力を上げるよりも、翻訳のルールやコツを学ぶのが主な目的だ、と感じました。 (課題をやっていれば多少は英語力アップしますが) たいていどこの翻訳学校でも、入門クラスは試験なしで入学できると思います。 上のほうのクラスに途中から入る場合だと、試験やレベルチェックがあるかもしれません。 でも専門学校に行かないと「翻訳者になれない」わけではないです。 トライアルを受けるのに学歴や資格が必要なわけではありませんから・・・・。 「翻訳者」でログ検索するといくつか関連情報がありますが、最近のではこんな話題がありました。 私も書いてますが、No.3の回答は詳しいですね。   ↓

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1621444
hatoerik
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます! 同じように翻訳家を目指している方々と交流できるいい機会になるので専門学校もいいですね! 専門学校もいろいろあるので悩みますね・・。 やっぱり授業料やどのくらい仕事のサポートをしてくれるところがいいですね~。 翻訳の世界を全然知らないので、専門学校でいろいろな人の話を聞けるというのは、とても参考になりました!ありがとうございます!!

その他の回答 (5)

  • naminata
  • ベストアンサー率39% (62/158)
回答No.6

こんにちは。#1です、返事が遅れてスミマセン。 私の場合、偶然知り合いの会社で日→英の翻訳者を探していて、やってみないかと声をかけられたのです。まったく翻訳の経験がなかったのですが思い切って受けました。 私にもできるか心配でしたが、なんとかやっていけてますよ。時々頭を抱えるような文章に出会い、それを翻訳し終えた時の爽快感が良いです。知らない分野の翻訳だと翻訳よりも調べ物に時間がかかりますが、一仕事終えるたびに世界が広がったなぁと感じます。 この会社での仕事も頻繁にあるわけではないので、他の翻訳の仕事も頂けるように、専門学校で一旦勉強して「アメリア」もしくは翻訳関係の雑誌等の求人欄で探してトライアルを受けるつもりです。 #5さんのアドバイスと同じく、翻訳の基礎を勉強してみてすぐに始められてみてはいかがでしょうか?仕事を受けながら実力をつけていけると思いますよ。案ずるより生むが易しと言いますし。 あまり役に立つアドバイスができずごめんなさい。

hatoerik
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます! 今の自分に翻訳ができるかわかりませんが、調べてみようと思います!質問にお答えいただいて本当にありがとうございます!!

  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.5

おそらく別に地域を絞って質問されたほうが良いと思います(学校の場合は地域で違うので) 都内であれば、サイマルの翻訳科に友人が行っています。サイマルは一番の大手ですが、その分ハードらしいです。授業料も高いですし。出版翻訳の人は6年近く(基礎科から専科まで)通っています。 実務翻訳では、私の周りはわざわざ通ってまで翻訳ビジネスを始めた人は少ないです(バイリンガルでバイト的に始めた人が多い)。迷われるなら基礎だけ3ヶ月ぐらい通って思い切って始めてしまったほうが良いと思いますよ。 でももちろんご自分のスタイルがあると思いますので、あくまでもご参考までに。

hatoerik
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 都内もしくは神奈川県でさがしております。始め様子をみて授業を受けてみるのもいい方法だと思います。 実務翻訳のいい専門学校が探せるといいです。 いろいろアドバイスしていただき、本当に助かります。 ありがとうございます!

  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.4

#3のものです。翻訳ソフトに関しては、TRADOSなど高価な翻訳ソフトは大変有効に利用できます。翻訳が楽になる分レートが下がりますが、TRADOS利用の翻訳者を求める場合もあります。なにぶん高価なのである程度仕事の見込みが付いてからの方が良いのでは? 悪質業者の場合は、よく訳の分からないソフトやPCを「これを買って受講すれば、仕事を回す」的なもので、気をつけていれば詐欺の被害は防げると思います。 TRADOSについては、Trados 翻訳などのキーワードで検索してみてくださいね。お子さんがいるときはレートが低くても簡単に訳せることが必要な場合もあるかもしれません。安くて10万円なので、お仕事初めてからで十分間に合うと思います。 ちなみに私は使っていません(単価の高い仕事が好きなので)

hatoerik
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます! 翻訳ソフトはまだすぐに必要なものではなさそうですね。ありがとうございます! だいだい自分の中で考えがまとまってきました。 今考えているのは、通信より思い切って学校に行ってみようかと思っています。いろんな学校があるので、それを決めるのがまたまた大変ですね・・・。 どなたか学校に通って、いい経験・体験をしたという方がいらちゃったらアドバイスお願いいたします。m(_ _)m

  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.3

IT専門の通訳・翻訳をしています。 実務翻訳であれば医療翻訳の分野はたくさんお仕事が見つかると思います。 翻訳の基礎技術を身につけるには、やはり学校か通信教育を受けた方がよいと思います。その方が翻訳をするときに自分が楽です。その後、卒業したスクールからお仕事を紹介してもらいながら、さらに専門分野の訳し方を受講しながらかつ実績を付けていくのが基本のルートです。 私は以前、IT分野の翻訳講座(通信)でDHCをとりましたが、安い割には充実していました。 http://www2.edu.dhc.co.jp/ 基礎科をとったことがないのでそれは分かりません。 まずは、資料請求をし、条件にあったものを選ぶことだと思います。予算、卒業後(あるいは受講中でも)仕事を紹介してくれること、医療の専門分野があること、期間、スクーリングがあるかどうか、通学なら近いかどうか、絞っていくと、かなり少なくなります。 できれば、短期間で1クールが終わり、あわなかったら変えられることを考えるのも良いと思います。 悪質な業者もあるので(仕事がたくさんあるといって翻訳ソフトを売りつけるなど)、よくご検討してくださいね。 実績ができてきたら、複数のエージェントにオンラインで登録します(医療 翻訳 でサーチします)。面接があるところも少なくないので、地理的な考慮も必要です。 翻訳テストを受け登録されると、徐々にお仕事が入ってきます。最初はレートが悪くても丁寧にお仕事をしているとやがてレピュテーションが付いてきます。良いエージェントであれば、レートを上げてくれますし、良くないエージェントであったら、見限って、他のエージェントに高いレートで登録します。 家事や子育てと両立という程度でしたら、このようなステップが一般的なようです。 その後、ご興味が沸いてきたら、翻訳で独り立ちできるぐらいを目指してみてはいかがでしょうか。

参考URL:
www.alc.co.jp
hatoerik
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます! 翻訳講座よさそうですね!そのあとにフリーになることを考えるのもイイかもしれません。 翻訳ソフトのことは、ちょっと心配ですね・・。翻訳家のかたは翻訳ソフトを使っていると聞いた事がありますが、それはフリーでバリバリ働いている方だけですか?私のように、家事・子育てと両立する程度と考えている人には必要ないでしょうか? 家事・子育てと両立する翻訳家を目指す私にピッタリのとても具体的にステップを教えていただき誠にありがとうございます!!早速、翻訳講座の資料を請求してみます!!! ありがとうございました!!

  • naminata
  • ベストアンサー率39% (62/158)
回答No.1

こんにちは。知り合いの紹介で時々日本語→英語の翻訳アルバイトをしてます。 最近やはり翻訳(特に英→日)の仕事を増やしたいので勉強が必要かなぁ、と思い始め、↓のサイトで一括資料請求しました。 http://www.brush-up.jp/index.html 学校によって用意してるクラスや、あと受講料も違いますのでどちらにしようか迷っているところです。終了後仕事の機会を与えてくれる学校もあるようですね。 専門学校へ通わずに翻訳のお仕事をゲットすることも可能でしょうが、実務翻訳ですと特にその分野のある程度の知識が必要だと思うので、実務翻訳の専門講座は受けていたほうが良いのではないでしょうか? 各学校のウェブサイトやメールマガジンなども大変参考になりますよ。 ↓は「アメリア」という有料会員制のサイトですが、翻訳業の求人などたくさんあり、もしかすると現在のお仕事の知識が生かせる求人もあるかもしれません。(私はまだ利用してませんが、「通訳・翻訳ジャーナル」という雑誌にも掲載されてます) http://www.amelia.ne.jp/userTop.do 会社によってはある程度の語学力を証明するものが必要な場合もあるので、英検やTOEICは受けてたほうがいいかと思います。 在宅の仕事として定収入は保証できないのですが、こちらもいろいろ調べながら翻訳するので世界が広がりますよ。お互い頑張りましょう。 参考になれば嬉しいです。

hatoerik
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます! 自分と同じように翻訳家を目指している方からのコメントは、目線が自分と近いせいか、とても分りやすく、参考になります。専門学校は本当にいろいろありますね。 みなさん勉強しながら翻訳のアルバイトなどをされているようですが、どのようにアルバイトの募集をしるのでしょうか?私にも翻訳のアルバイトはできるのでしょうか?? よかったらアドバイスお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には??

    英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には?? 会社を定年退職となりました。 一応非常勤で籍だけ残るので、年金受給資格の問題も有り、 在宅で出来る仕事を探しています。 特技・資格の無いサラリーマンのなれの果てなのですが、 英語は仕事で 日常的に使っていましたので そこそこ出来ます。 TOEICは 950点+でした。 先ず 簡単な翻訳から始めて 翻訳経験を積んでから 本格的に 在宅の翻訳仕事をしたいのですが、同じような経験を経て 現在 プロになられた先輩の経験談と 助言を御願い致します。

  • 医療チーム

    病院ではやっぱり医者と看護師が医療チームの中心なんでしょうか? 薬剤師や放射線技師、臨床検査技師など..は現状あまりチームとして医者と話し合ったりしないのでしょうか? 分かりづらくてすみません。お願いします。

  • 翻訳家になるには・・・

    はじめまして、momonngaです。 最近翻訳家になりたいと思い、翻訳について雑誌やHPで調べたのですが、実際にお仕事をされている方にお聞きしたいことがあり、書き込みをさせていただきました。在宅で翻訳家のお仕事をしたいと思っているのですが、私の最終学歴は中学で職歴もアルバイト(接客業)しかありません。やはり、通信で勉強をして、いきなり在宅勤務で翻訳のお仕事というのは、無理なのでしょうか? それとも、専門によっては、いきなり在宅勤務でお仕事も可能なのでしょうか?教えて下さい。(専門は特許か医薬系にしたいと思っております。)

  • 翻訳者になりたいです

    翻訳に関する専門の勉強をした方がよいのでしょうか? それともTOEIC860点ぐらいあれば翻訳に関する専門教育を受けていなくてもそこそこ仕事はあるんでしょうか?

  • 翻訳スクールの誇大広告?

    英語の仕事経験ロクになし。(TOEICを持っているだけ) 職務経験は誰でもできるような事務職のみの者です。 有名どころの翻訳学校のHPの説明をいくつか見てみたところ 【例:メディカル翻訳コース】 ・翻訳の実務経験ない方でもOK!TOEIC700点程度あれば始められます! (↑700点じゃ足らんやろ) ・医療のことはわからなくても大丈夫!基本的な知識から易しくお教えします! (↑素人がいくらココで付け焼刃で医療知識を身につけても・・。実際問題、元医療従事者じゃないと仕事ないんじゃ?) ・年齢制限はないお仕事です!子育てが終わってから本校を修了した50代の方も活躍中です!定年後のお仕事にもぴったり! (↑実力のあるベテランはそうかもだけど医療も英語も未経験者で50代はまずいやろ) ・コース修了後は本スクールが提携している翻訳会社に紹介いたします!当校の卒業生が多数活躍しています! (↑そんなうまい話があるか?) そして、実際のメディカル翻訳の求人情報・翻訳会社の登録資格情報をググッてみたところ ・翻訳経験○○年以上の方(医療翻訳経験必須) ・医師・看護師・薬剤師の資格をお持ちの方、製薬会社で治験にかかわった経験のある方 (年齢制限はない模様) ・・・・翻訳スクールの広告、やっぱりウソやん。 実際はどうなのでしょうか?

  • 放射線技師になるために

    今は東京で会社員をしている20代後半(女性)の者です。前々から医療に携わる仕事につきたいと思っていました。私は資格取得までの費用・学力なども考慮し放射線技師を目指すことにしました。一生の仕事として放射線技師になりたいと考えています。ネットで色々調べていますが実情を理解せずに目指しているのかもしれないと不安を感じたので質問させてください。見当違いな質問があるかもしれませんが貴重なご意見・アドバイスをよろしくお願いします。 (1)ネット上で臨床検査技師と比較されているケースをよく見かけましたが、それぞれの実際の業務内容や、適性、やりがいは? (2)今、勤めている会社は残業が多く、通学するには困難なため学校に入ったら転職を考えています。もし放射線技師になるにあたり経験しておくと将来的に役立つ職種がありましたら教えてください。 (3)学校選びについて。4大・短大・専門の選択肢がありますが、学費はそれぞれどれくらいかかりますか?就職状況に差異はありますか?(ちなみに私の最終学歴は高卒です) (4)放射線技師の資格が取れる夜学の学校はあるのでしょうか?私は実家がないため一人暮らしをして働きながら通学することが大前提なんですが、(もしあるのならば→)夜学と、昼に学校に行って夜の仕事をするのとどちらがリスクが少ないか。もし社会人学生をして放射線技師になられた方がいましたらぜひご意見をお聞かせください☆ (5)就職先として診療所・病院・大学病院の違い (6)病院(大学病院も含む)に勤めたいのですが付属の病院がある学校に行った方がいいのでしょうか (3)一般の民間企業にしか勤めたことがないので分からないのですが、放射線技師に退職金制度はあるのでしょうか 【厳しいご意見でも構いません。よろしくお願いいたします】

  • 産業翻訳者になれるでしょうか?

    はじめまして。 33歳、独身女性です。 現在、簡単な事務(正社員)の仕事をしています。 どうしても産業翻訳の仕事がしたいです。 しかし、大変恥ずかしい事に、今の私には英検2級程度の力しかありません。 また、これといった専門分野の知識もありません。(大学は芸術系中退、その後 介護職に就いたこともありますが、どちらも翻訳に生かせるレベルの知識ではない。) そこで、次のような計画を立ててみました。 <34~36歳> 通信制短大英文科入学→TOEIC900まで英語力を上げる。 <36歳~39歳> 通信制大学法学部2年次編入→法律の知識を深める。 <39歳~40歳> 翻訳学校に通う。 翻訳会社、企業のトライアルを受け、合格を目指す。 、、、と考えてみたのですが、どうでしょうか?(学校は全て仕事と両立です。) どうしてもこの仕事に就きたいのです。 産業翻訳という仕事について調べれば調べるほど、魅力を感じ、この仕事に就きたいという気持ちが 強くなっていきます。 少しでも可能性があれば諦めたくないです。 私の考えた方法で翻訳者に成れるか、否か。 また他に方法はあるか等、皆様のご意見をお聞きしたいです。 回答よろしくお願い致します。

  • 翻訳家になりたい!

    子育てが一段落したら、在宅で翻訳の仕事をできたらいいな、と夢見ている29歳、主婦です。メーカ-の海外部門で4年働いていました。当時、TOEIC855、英検準1級を取得しました。翻訳学校にも少し通いましたが、難しく途中で辞めてしまいました。しかし一念発起して、もう一度勉強しなおそうと思っています。まだ辞書なしでスラスラ原文を読める段階ではないので、もう少し基礎力をつけるべきでしょうか?翻訳家になるには英検1級程度の実力が必要でしょうか?分野は日→英か、特許がいいかなと思っています。みなさん、どのようにして翻訳を勉強されたのか、教えてください。 いち

  • 何かの専門職への転職考えていますがが

    現在28歳 男性です。 現在の給与待遇やこれから先を考えて転職をしようと考えています。 そこで大学か専門学校にいき、卒業して国家試験に通らないと取れないような資格取得したいと考えているのですが、、、、 学校を卒業すると30才超えてしまします。 何かお勧めありませんでししょうか いま考えているのは、放射線技師、理学療法士、などの技師関連です。 薬剤師も考えましたが、大学費用や入学までに受験対策など非常に厳しいと認識しています。 放射線技師はいいと思ったのですが、飽和状態とか求人が少ないなどネット上ではいい話は聞きませんでした、それを入ってしまえば終わりというのはわかっています。 どうかアドバイスおねがいします。

  • 翻訳 資格

    翻訳に関する資格についてお尋ねします。 実際の翻訳者の方にとって翻訳の資格はそれほど重要ではないかと思いますが、自分の力を試すためにも資格試験に挑戦したいと考えています。調べたところ「JTFほんやく検定」、「翻訳実務検定(TQE)」、「JTA公認 翻訳専門職資格試験」が主な資格試験があることが分かりました。この3つの検定のうち、最も一般的なものはどれでしょうか? 各検定の違いも教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。