excipientとvehicleの使い分け
- 医薬関係の特許明細書の翻訳において、活性成分と一緒に用いられるexcipientという賦形剤に加えて、aqueous or non-aqueous vehicleというものも出てきます。
- excipientは製薬組成物における賦形剤を指し、vehicleも賦形剤という訳語があります。
- どちらも活性成分と一緒に使用される物質であり、翻訳する際には注意が必要です。
- ベストアンサー
英単語excipientとvehicleの使い分け
カテゴリーが違うかも知れませんが、お医者さんや薬剤師さんなどの専門家の方のご意見をお聞きしたいと思って敢えてこのカテゴリーを選ばせていただきました。 今、医薬関係の特許明細書の翻訳をしています。製薬組成物の説明の部分なのですが、活性成分と一緒に用いられるexcipient(賦形剤)の例のリストの中にtalcやgum arabic、lactose、starchなどと並列でaqueous or non-aqueous vehicleというのが出てきます。vehicle自体も医学関係の辞書を引くと「賦形剤」という訳語が出てきます。 翻訳する上でうまく区別がつくように翻訳したいのですが、うまい訳語はありませんでしょうか?
- Yoshi-P
- お礼率94% (406/430)
- 医療
- 回答数1
- ありがとう数6
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは、Yoshi-P さん。 この分野の英語は得意ではないので回答を控えていたのですが、他に回答が付いていないようですのでお困りではないかと思い、しゃしゃり出てきました。参考になれば幸いです。 まず、「excipient」ですが、活性成分とともに薬剤に混入され、かつ何の薬効も示さないものですから、活性成分に対する言葉である「不活性成分」と訳してよいかと思います。 次に、「vehicle」ですが、これが本来の形状付与剤ということであれば、こちらを「賦形剤」とすればよいのではないでしょうか。 そういう考えで検索してみたところ、下記URLに「不活性成分である乳糖、微少性セルロース、コーンスターチ・・・」との記載を発見しました。賦形剤に関する記載はないようですが・・・・。 また、「vehicle」の役目が分散作用であれば(その可能性はあまりないと思いますが)、「vehicle」を「分散媒」と訳し、「excipient」を「賦形剤」と訳すことも考えられます。 ただ、以上は私の推察です。自信はありません。
関連するQ&A
- 英単語の使い分けについて
鳥のさえずりを聞きながら散歩するのは気持ちがいい という文の「気持ちがいい」 っていうのは pleasant comfortable のどちらがいいのでしょうか? またこれらの違いってどう違うのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 小林製薬とブロックドラッグについて
カテゴリが分からないので、ここで質問します。 小林製薬は医薬品から生活用品までの様々な製品を製造している大メーカーですが、確か昔は、入れ歯安定剤の「ポリデント」や知覚過敏用歯磨き「シュミテクト」は小林製薬の製品でしたよね。(うろ覚えかもしれませんが。)でも、今は「ポリデント」や「シュミテクト」は「ブロックドラッグ」とかっていう会社が製造していますね。 この「ブロックドラッグ」という会社はもともと小林製薬の傘下だったのでしょうか。あるいは小林製薬から独立して発足した会社なのでしょうか。それとも、最初から全く関係がなかったのでしょうか。 ふと疑問に思ったので宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- ほぼ同じ意味の英単語の使い分け
こんにちは。 私は現在TOEICテストに向けて勉強しています。 TOEICには関係なく、以前から単語を覚える時に困ることがあります。 それは似たような意味の単語の使い分け方です。 以前「コーパス 英語類語使い分け200」を購入したのですが、 実際英語で文章などを作るときに本をあけて調べようとしても 載っていないことがほとんどです。 また、アルクのサイトで単語を入力して、その単語が入っている文章を検索して表示させて、 ニュアンスなどの違いを感じ取ろうとしても、どう見ても同じ感じだったりするんです。 そこで皆さんに質問なのですが、このような時はどうやって単語の意味の違いを調べて、不自然な文章にならないようにしていますか? また役に立つ本などがあれば教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「作曲家」という英単語の使い分け
「作曲家(composer/track maker/songwriter/etc)という単語はジャンルによって使い分けられているのでしょうか? 私はcomposerと言うとクラシック(またはあらゆるジャンルを手がける作曲家)、track makerはヒップホップやダンスミュージック、songwriterというとソロのミュージシャンの方をイメージしてしまうのですが…。 また上記3つ以外にも「作曲家」という意味の単語はありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- かわいい という単語の使い分け
かわいいという単語はいろいろありますが pretty lovely charming cute などなど。 でもいまいち違いがわかりません。 使い方によっては失礼になってしまうものとかも あるような気がしますし・・・ (日本語でもそうですが、かわいいおじさんって ほめてんだかバカにしてんだかわからなくなって しまいますし) かわいいという単語の使い分けを教えてください。
- 締切済み
- 英語
お礼
kawarivさん、こんばんは。 いつもお世話になってます。 今度は医薬品関係の出願です。この分野は前からよく担当していて、今まではexcipientを賦形剤、vehicleをそのまま音訳してビヒクルにするというごまかしをやっていたのですが、本当のところを知りたいと思って専門家の方たちに質問するという形を取らせて頂きました。 でも、回答がつきませんね。(^^;) 実はこのケースは言語がフランス語なのです。フランス語でもexcipientはそのままですが、vehicleはvehiculeになります。英語とフランス語はすごく似ているのですが、同じスペルなのに微妙にニュアンスが違うということもよくあります。 そのことをふと思い出して(今ごろ?という感じでかなり間抜けな話ですが(^^;))、さきほどフランス語の辞書でexcipientを引いてみたら、『賦形剤, 補形薬(薬を飲みやすくしたり形をととのえたりするための無効成分).』という説明がありました。『無効成分』というのは、kawarivさんがおっしゃっている『不活性成分』と同義語ですね。 また、補形薬という訳語については、Googleで検索にかけてみると、いいサイトが見つかりました。何となくこれが適切だという気がしてきました。 http://www.infoshop-japan.com/newsletter/bc4382_drug_discovery.html 及びこれに対応する英語サイトを見比べると、excipientsが補形薬になっているのを見つけました。 また、下記のサイトにはレチノバという薬が有効成分と補形薬とから成っていると読める記載が見つかりました。 http://www.select-j.com/beaut/retinova.htm どうも私は長年の間、間違って翻訳していたようです。 vehicleはkawarivさんがおっしゃっているように賦形剤にします。 どうもありがとうございました。
補足
変換ミスをしました。「言語」ではなくて「原語」です。 「言語がフランス語」でもそれなりに意味が通ってしまいますが、フランス語から翻訳した英語から日本語に翻訳しています。先週別件で何人かで手分けして少しだけフランス語から直接翻訳しましたが、私はまだ1件丸ごと一人でフランス語から翻訳するほどの力はありません。 ところで、調べてみたら英和の辞書(研究社:リーダーズ+プラス)やマグローヒルでも補形薬という訳語がありました。 さらに、exciteのテキスト翻訳のサイトでもexcipientは補形薬と出てきてしまいました。exciteでさえ出てくるようなものを質問してしまって、恥ずかしいです。 (もっとも、補形薬なんて言葉は初めて聞きましたが。) まだまだ勉強不足のようです。今後とも宜しくお願いいたします。