• ベストアンサー

聞こえのよいフランス語

覚えやすく、聞こえがよく、よい意味のフランス語を教えていただけませんか?単語でも、文章でも結構です。 ネットショップの店名にしたいのですが、 今まで候補にしていた「C'est la vie!」「Ma vie」は 既に使われていて断念したほうがよさそうなのです。 「C'est la vie!」などはとても気に入っていたのですが。。。お店はフランスのファッションや、生活雑貨のお店です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.1

やっぱり、短くて、覚えやすくて、似たような名前がなくて、韻を踏んでる、と考えていって、とりあえず三つ思いつきました。 ivre de vivre (イーヴル ドゥ ヴィーヴル) 「生きる/生活するのに酔って」(ただ、酔いしれる人が複数なら綴りを ivres に変えなければならないのが難点。発音は同じですが。 いっそのこと、On est ivre de vivre.(オネ イーヴル ドゥ ヴィーヴル)とすれば、誰が酔っているのかどうでもよくなるのですが、ちと長いか) la vie rubis (ラヴィ リュビ) 「ルビー色の人生/生活」 ravi de la vie (ラヴィ ドゥ ラ ヴィ) 「人生/生活に大喜びの」(ただ、喜ぶ人が男性か女性か、単数か複数かで ravi の綴りが変わるのが難点。発音は ravi/ravis/ravie/ravies いずれも同じ「ラヴィ」。 いっそのこと、On est ravi de la vie.(オネ ラヴィ ドゥ ラ ヴィ)とすれば、誰が喜んでいるのかどうでもよくなるのですが、ちと長いか)

kuisinbo_hanako
質問者

お礼

la vie rubis (ラヴィ リュビ) きれいです。 誕生石がルビーなので特に気に入りました。 候補にさせていただきます!

その他の回答 (5)

  • aytensi
  • ベストアンサー率24% (25/101)
回答No.6

Art de vivre アール ドゥ ヴィーヴル (アール ド ビーブルの方が覚えやすいかも知れないです) は如何ですか? 選んだ理由は。 1. 電話帳などのリストで上の方に来る 2. ショップの内容にマッチしている 訳しにくい言葉なのですが、生きるためのワザみたいなことでしょうか。 がんばってください。

kuisinbo_hanako
質問者

お礼

いいかもと思ってgooで検索してみたところ、 ショップ名で使われているところが結構ありました。 生活を楽しむという感じの意味なんですね。 意味的にはベストだったのですが、 オリジナリティがでる様に もう少しがんばってみます。 ありがとうございました。

  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.5

#4のものです。 「ウィ、セサ」という感じです。 ちなみに ca のcはアクサン記号が付きます。 c'est ca で検索するなどして、スペルをご確認下さいませ。 もちろん、Oui,なしで使うのも普通です。 (ちょっと検索したら、下着のトリンプのブランドにもうあるようです。Oui抜きで)

kuisinbo_hanako
質問者

お礼

検索までしていただいてありがとうございます。 c'est ca も候補にさせていただきます。

  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.4

 >la vie rubis (ラヴィ リュビ) 私も、「すてき!」と感動しました。Moi, aussi,(me, too)7月生まれなので。 私がフランスでよく使う言葉で、Oui, c'est ca! (そう、それ!)があります。お店では、「その右のやつ、違うもっと右右、それそれ、『そうそれ!』」とディスプレイを指しながら。探してた洋服を店員さんが持ってきてくれて、「そうそれ!」言葉を探しているときに提案されたら、「そうそう、それ(が言いたかった)」。「うん、そういうことなのよねー」とアンニュイに。英語の Yes,that's it.と似ていると思いますが、仏語と言うことにおしゃれな音感がありますね~。 ショップと言うこととフランス語ということですぐ思いついた言葉です。 でも外国人のあずかり知らない独特の意味が隠れているかもしれないので、どの言葉でも一度ネイティブに確認されると良いと思います。あるいはGoogleなどで検索を掛けてみるとか。 Bon courage! (頑張って ボン・コラージュ)

kuisinbo_hanako
質問者

お礼

Oui, c'est ca! 意味的にとても気に入りました。 「セラビ」の様に単語のように使えたらいいなと思ったのですが、そうすると「イエッサ」でしょうか?

noname#29127
noname#29127
回答No.3

Metier (メティエ) 「職」という意味ですが、「専門的」という意味として 使ってもいいと思います。 ファッション専門店として使われるのはいかがでしょうか? http://www.the-convention.co.jp/exibition/kondou_01.html "熟練した腕前(技能)を持ってなす職業を云う"

kuisinbo_hanako
質問者

お礼

ありがとうございます。 短くてなかなかよいと思います。 候補にさせていただきます。

  • dido
  • ベストアンサー率24% (157/641)
回答No.2

 >la vie rubis (ラヴィ リュビ)     → すてきですね~☆ (舌, 噛みそうですですけれど..^^;) あと, こんなのは いかがでしょう ?(o^v^o) ● Je veux ca. (ジュ ヴー サ)   ~ そのまんまです。 《 これが 欲しい! 》 ● regarder (ルガルテ)   ~ 眺める, 考慮する ● Bonne journee!  (ボン ジュネ, ボンヌ ジュルネ)  ~ では、 よい1日を!             ※ 正確な フランス語表記では ありませんが...

kuisinbo_hanako
質問者

お礼

ボン ジュネ もなかなかよいです。 覚えやすそうですし。 候補にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語で店名を考えております。

    フランス語で店名を考えております。 「人生の味だ」をフランス語にすると goût c'est la vie か goût de la vieでよろしいでしょうか? 又は、それ以外でも候補になりそうな名前があったら教えてください 例えば、ベル・エキプ(王様のレストランより)など… 意味も教えていただければ幸いです

  • フランス語に詳しい方お願いします(>_<)

    独立するお店の名前で 悩んでいます(>_<) ワインやブランデーなど 葡萄酒をメインに出すバーを しようと思っています。 店名は a L'aise にしようと思っているのですが 店名の前に barとかwine bar と付けるのはダサい感じがして つけたくありません(>_<) せっかくフランス語の店名なので フランス語で、何か良いフレーズが あれば教えて戴きたいです(>_<) 個人的に調べてみて、、、 La vie du vin La vie en vin などを候補にしています(>_<) こちらに対しても文的に おかしければ教えていただけると 嬉しいです(>_<) ※ワインのあるお店だと 分かるような言葉でお願いします(>_<)

  • フランス語でみつ編みとは??

    雑貨ショップの店名を考えているのですが、 髪を結う“みつ編み”が好きで候補にあります。 フランス語で何と言うのでしょうか? お願いします。教えてください!

  • フランス語のわかる方!セーラームーン実写版に詳しい方!『C'est la vie 』という曲について教えてください。

    ずっと前にRyuの『クテマニ』という曲中の言葉について質問した者です。  ↓ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4405590.html 回答者様がフランス語だと教えてくれたので、その単語と似ているタイトルの、 『美少女戦士セーラームーン 実写版』(私はドラマ自体は見てませんがYOUTUBEで発見。)で流れていたらしい、 『C'est la vie ~私のなかの恋する部分』という曲名もフランス語だと思い、エキサイトで翻訳。 結果、「C'est la vie」=「人生です」でした。 曲を聴いたところ「♪人生も~…」って歌詞があったので無関係なタイトルではない、でもサビの「♪C'est la vie~」が気になる! 「♪セーラービ~」と聴こえるからです。 調べてみたら歌っているのは「愛野美奈子」役の「小松彩夏」という女の子だそうで。 つまり変身すると「セーラーヴィーナス」になるわけですよね? それを考えると、「C'est la vie(セーラービ)」と「Sailor Venus」って英語が似通ってると思いませんか? わざと名前とタイトルをかけてみたんでしょうか?偶然?勘違い? で、ここからが本題です! Ryuの『クテマニ』の歌詞では、 「C'est moi」⇒「チェスモイ」、「C'est toi」⇒「チェストイ」 と歌ってるように聴こえます。 しかしヴィーナスの歌では前述の通り、 「C'est la vie」⇒「セーラービ」と歌ってるように聴こえます。 私の耳が悪いのか、日本人と韓国人の発音の違いなのかわかりませんが、実際のフランス語での発音は、 「C'est」は「チェ」に近いのか「セー」に近いのか? カタカナ表記が難しい発音なら、実際のフランス語で「C'est」と言っている動画とか添付して頂けませんかね? ぜいたく言ってすみません! 韓国語と中国語を独学で勉強してるので、いずれヨーロッパの言語にも手を伸ばそうと思ってます(生きてる限り!)。 まずイタリア語を狙ってますが、フランス語も気になるのでよろしく頼みます!

  • この2つのフランス語訳

    「だけど僕がいるじゃないか」 「チョコをめぐる戦い」 演劇の脚本(と言ってもお金を取るようなものではないです)を書かなければいけない状況なのですが、一部をフランス語にしたいと考えています。 前者はC'est la vie(それが人生さ)のあとに続く台詞で、後者は作品のサブタイトルに使いたいものなのですが、周りに誰一人としてフランス語を扱える人間がいないのです。 非常に身勝手な質問ではありますが、フランス語に詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。

  • マグカップに入れたいフランス語

    卒業制作でマグカップを作っています。 英語が読めなかった頃は英字新聞に憧れましたが、いまのマイブームは仏字新聞です。 なんせフランス語は完成された、愛を語るための言語ですからね! そこで、まあ卒業ってことで…と思ってマグカップにフランス語を入れようと思うのですが、 Time to say goodbye とかかな、と。 翻訳してみたら Temps dire au revoir となったのですが、これで大丈夫でしょうか。 これくらいしかおもい浮かばなかったのですが、 他に何かこれはいいと思う、というフランス語をご存じの方がいたら教えてください。 文字数的には une perle imitée à la perfection La belle au bois dormante La vie n'est pas toujours rose. くらいの、4単語から20単語くらいが入れるくらいに適性なのでは、と思っています。

  • フランス語で「夢を見ることが私の人生」

    作家の森茉莉さんの座右の銘である 「夢を見ることが私の人生」=「revasserie c'est ma vie」(eにアクサンシルコンフレックス)という言葉がありますが、 これを「夢を見ることが私たちの人生」と複数にするとします。 それは、 「revasserie c'est notre vie」で単にmaをnotreに変えるだけでいいんでしょうか? 間違っていたらご指摘くださると助かります。 お手数ですが、ご回答おまちしております。

  • フランス語の店名を考えています。

    ハンドメイドと雑貨の自宅ショップをオープンします。 店名として「belle journee」という言葉を考えていますが、表記や意味などお店の名前としておかしくはないでしょうか? 「いい一日」「隠れ家」などのフランス語は店名としてどうでしょう? 他によいと思われるフランス語がありましたら、教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語で‘幸せが訪れますように’というニュアン

    フランス語で‘幸せが訪れますように’というニュアンスの言葉を教えてください。 新しくファッション小物のお店を開店するのでお店の名前を考えています。 例えば ・あなた(わたし)だけの幸福 ・あなた(わたし)の笑顔 をフランス語表記にするとどうなりますでしょうか? フランス語に詳しくないですが、調べてみたら下記の単語も見つけました。 『hrureux』ウール―:幸せな:という単語を使って‘幸せが訪れますように’というニュアンスを表せるものはありますでしょうか?(フランス語は分からないですが、例えば la hrureux のような簡単なものなど) またその他にも素敵な単語がありましたら教えてください。(読み方も教えてください) どうぞよろしくお願いいたします。 【ショップコンセプト:ファッショアイテムを身に着けることによってあなたに幸せが訪れますように!】

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.