• 締切済み

フランス語に詳しい方お願いします(>_<)

独立するお店の名前で 悩んでいます(>_<) ワインやブランデーなど 葡萄酒をメインに出すバーを しようと思っています。 店名は a L'aise にしようと思っているのですが 店名の前に barとかwine bar と付けるのはダサい感じがして つけたくありません(>_<) せっかくフランス語の店名なので フランス語で、何か良いフレーズが あれば教えて戴きたいです(>_<) 個人的に調べてみて、、、 La vie du vin La vie en vin などを候補にしています(>_<) こちらに対しても文的に おかしければ教えていただけると 嬉しいです(>_<) ※ワインのあるお店だと 分かるような言葉でお願いします(>_<)

みんなの回答

回答No.2

Le bal a l'aise ル・バル ア レーズ でわるくないんじゃないでしょうか? る ばる あ れーず イージーバ^-です。 mal a l'aise は良くない方のこと。 ついでに わるくない Not so badは Pas mal、 ぜんぜんわるくない pas mal du tout, 乾杯を何と言うのかを欧米のんべいは難か国語かでできます、 じゃあ おフランスは、一番普通は アラボトル(サンテ) A la votre, ル・キャラフオン Le carafon (徳利みたいなガラス瓶) ,

stitchie
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 シンプルな感じもいいですね☆☆ 参考にさせていただきます。

回答No.1

ワインのあるお店だと分かるような言葉 言葉限定なのであれば「wine bar」だろう フランス語知らないお客さんでもわからなければただの暗号。 ダサいかどうか以前に「わかる言語」をつかいましょ。

stitchie
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 分かりやすさで言えば 確かにそうですよね。 ただ、wine barは英語なので そうする場合はBar a vinなどに しようと思います。 言葉不足でしたが、 ワインを楽しむ 葡萄酒を楽しむ ワインを生活の一部に などといった意味の言葉を教えて いただきたいのでフランス語に 詳しい方に回答をお願いしています。

関連するQ&A

  • 聞こえのよいフランス語

    覚えやすく、聞こえがよく、よい意味のフランス語を教えていただけませんか?単語でも、文章でも結構です。 ネットショップの店名にしたいのですが、 今まで候補にしていた「C'est la vie!」「Ma vie」は 既に使われていて断念したほうがよさそうなのです。 「C'est la vie!」などはとても気に入っていたのですが。。。お店はフランスのファッションや、生活雑貨のお店です。

  • フランス語で店名を考えております。

    フランス語で店名を考えております。 「人生の味だ」をフランス語にすると goût c'est la vie か goût de la vieでよろしいでしょうか? 又は、それ以外でも候補になりそうな名前があったら教えてください 例えば、ベル・エキプ(王様のレストランより)など… 意味も教えていただければ幸いです

  • (仏語)enの場所

    En France on boit du vin, et en Allemagne on boit de la bi`ere. (フランスではワインを飲みドイツではビールを飲む)(例文) の和文仏訳なんですが、 On boit du vin en France, et on boit de la bi`ere en Allemagne. だと不正解でしょうか?

  • フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのです

    フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのですが、 J'aime du vin.ではなくJ'aime le vin.のようです。 同様に、C'est de la viande.ですが、 J'aime la viande.なのでしょうか? Je joue de la guitare.ですが、 J'aime la guitare.でしょうか?

  • それが幸せというフランス語

    今年ワインとおつまみのお店を出す予定の者です。お店の名前を幸せ"Le Bouheur"にしようと思っています。ショップカードには美味しいワイン美味しいお料理それが幸せ・・・とフランス語で一緒に刷り込みたいのですが全く勉強した事が無いので下の表記であっているかどうかフランス語に詳しいかた、是非お教え願います。 Bon Vin 、Bon Repas 、Ce La Bouheur

  • フランス語の意味を教えてください。

    フランス語が全く分かりませんが、「LA VIE D' AMOUR」の日本語訳が知りたくて調べています。 AMOURの意味だけは分かりましたが、LA VIE D' がつくとどういう意味になるのかが分かりません。 どなたか、ご存知の方教えてください。

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語の訳

    次のフランス語を日本語か英語に訳していただけませんか? アクサングラーブやアクサンテギューなどの入力ができなくてすみません。 En effet, le delai ecoule depuis la survenue des faits denounces, et la domiciliation du mis en cause hors de France n'ont pas permis de poursuivre cette enquite.

  • フランス語の問題で、Te ne bois plus ( ) vin?

    フランス語の問題で、Te ne bois plus ( ) vin? で、選択肢が、aux, de, de la, des, la, unなので、 deしかないと思い、それが正解なのですが、 duではダメなのでしょうか?

  • フランス語がわかる方教えて下さい。

    フランス語がわかる方教えて下さい。 BONJOUR IL ME FAUT LA PREUVE DE SONT EPOQUE SA RE CEMBLE A UN MOULAGE MON FILS ET MINEURE EN FRANCE L OBJET ACHETé A 15 JOURS POUR SE RETRACTé j atand la preuve de l hautantecité du tsuba cordial 相手の方はなんて言っているのでしょうか?