- ベストアンサー
教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足ありがとうございました。では以下のような感じではどうでしょう。 2005年9月1日に新しく美容院○○をオープンさせることとなりました。 We just opened a new salon/shop in September 1st, 2005. We'll be opening a new salon/shop in September 1st, 2005! 9/1以降にDMを受け取る人が多いような場合は最初の方を、オープン前の宣伝が主な目的の場合は2番目の例が良いかと思います。美容院は一般的には"beauty salon"ですが、美容院の雰囲気/タイプによっては"shop"のようにする方が合っている場合もあるかもしれません。大きな美容院チェーンの支店であればbranchでもいけないことはないかも... どうでしょう。響きが良いものを選んでみてください。 みなさまよろしくお願いいたします。 日本語における「よろしくお願いします」のニュアンスにぴったりあう英語の文章ってないんです。というわけで、この場合は「ご来店をお待ちしております」のような感じで、 Looking forward to seeing you. とするのが良いかな、と思います。若者向けでカジュアルな雰囲気にしたければ、 Please check us out!(チェックしに来てね!) のような感じでも良いかもしれません。
その他の回答 (1)
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
"grand opening!" だけじゃなくて、ということですか? 「日本語でいう挨拶のようなもの」をもう少しご説明いただければ、それに対応する文章をアドバイスできると思います。
補足
回答ありがとうございます。 わかりにくくてごめんなさい。 そうですね。 2005年9月1日に新しく美容院○○をオープンさせることとなりました。みなさまよろしくお願いいたします。 というような、挨拶文のことです。 よろしくお願いいたします。
関連するQ&A
- 美容室開業にあたって。
はじめまして。今度、独立して美容室をオープンさせるのですが、 お客様に葉書でお知らせをするにあたって挨拶のテンプレート をさがしています。ご指導宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- マナー・冠婚葬祭
- うまく英語に翻訳できません。
ペーパーデザイン(ポストカード)で、以下のような意味の英文を入れたいと思っています。 「今までやってきたことは、決して無駄ではありません。」 「無駄なことは何一つありません。」 「たまには、笑い話として思い出してみてください。」 の以上です。 タイトルとコピーとして使用するので、少しくだけた言い回しができればと考えています。 どなた様か、この日本語を英訳したものを教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- すでにオープしている開店祝いについて
美容院をオープンされて、すでに半年以上が経っているのですが、オープンの知らせを最近聞きました。そういう場合、お祝いって何をすればいいのでしょうか?どなたか教えてください。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 英語でこれからよろしくおねがいしますは何と言えばいいのですか?
やっと仕事が見つかりました(涙)今度の上司は、全く日本語を解しません。 明日からスタートなのですが、日本だと、”宜しくお願いします”と、あいさつしますよね?英語でそのような表現があればお教えいただきたいのですが。よろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 英文の請求書の文章
英文で請求書を送りたいのですが、 全く英語ができず困っています。 日本語では 拝啓から始まえり、挨拶文→ 請求書を送付させて頂きますので よろしくお願いいたします。 敬具で終わり… という感じだとおもうのですが、英文だどんな風なのでしょうか? どなたか教えて頂けないでしょうか?
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英語で手紙を出したいのですが・・・
来月から、オーストラリアの学校で日本語のアシスタント教員をしに行きます。 オーストラリアの派遣校の先生に挨拶の意味を込めてポストカードを送りたいのですが、 会ったこともない人への手紙の書き出しは、 How do you do? でもいいのでしょうか? 初対面の人への手紙の書き方を教えてください。 (どんなことを書くのがおすすめですか?) それと、ポストカードの場合の住所の書き方ですが、 相手の名前・住所の下に、自分の名前・住所を書けばよいのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳ソフトの精度について教えてください。
こんにちは、 私機械設計の技術者なんですが、昨今英文で図面を作成しなければならない仕事が増えまして、 英語がほとんどできない私は、Jx EURO(ジェイエックス・ユーロ) という翻訳ソフトを買ってきてそれでなんとか翻訳して図面を書いております。 そのソフトを使いますと、例えば日本語で入力したものを英文に翻訳して、さらにその翻訳された英文を日本語に翻訳すると少し意味が違う翻訳をされます。 そこで、私なりに何度か色々な表現で翻訳を繰り返し一番意味の近かったものを採用してその英文を使っておりますが、 そのような使い方で問題はないでしょうか? 図面の中に英文を記入するだけですので、感情表現は必要ないよいう観点でどなたかご回答いただきたくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ITシステム運用・管理)
- Mail Administrator について
いまさら基本的な質問で申し訳ございませんが、私と同様に不思議に思う人がいらっしゃると思いますので、どなたか教えてください。 携帯メール、PC電子メールの充実ぶりは日進月歩で、当然ながらルール説明等はすべて日本語で対応しているのに、メール送信がアドレス違い等の理由で相手に届かなかったときは必ず英文で告知されます この様に ”Mail Administrator・・・” 何故?いまだに英文だけなのですか? 何故、年配の方にも解りやすく優しくその原因を日本語で対応してくれないのでしょか? 不思議です! 長々とすみませんがよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 英語でわからない問題があります
次の日本文に合う英文になるように()内の語を並び替えなさい (1)父は私にこれをくれた (father/me/this/gave/to) (2)その知らせは彼を怒らせるだろう (him/news/make/the/angry/will) わかる方教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
分かりやすいご回答ありがとうございました。 すごく参考になありました。 We just opened a new salon/shop in September 1st, 2005. 早速DMにのせようと思います。