• ベストアンサー

これを英訳すると?

真面目にお聞きしてます。 あらしと誤解しないで下さい。 牛乳防衛隊。 これを英訳するとどうなりますか? また、略称(アメリカ→USAみたいな)はどうなりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.3

Milk Diffence Force 略してMDF かな? 「牛のミルク」を強調したければ Cow Milk Diffence Force 略してCMDF。 SF映画「ミクロ決死圏」に出てきた研究機関?と同じ略称ですね。

参考URL:
http://www.generalworks.com/databank/movie/sideb/fanta.html
noname#86043
質問者

お礼

ありがとう!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

Milk Defence Corps 略してMDCといったところでしょうか。

noname#86043
質問者

お礼

ありがとう!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

Milk Defense Guard

noname#86043
質問者

お礼

ありがとう!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 恐れ入りますが、以下英訳お願いします。

    恐れ入りますが、以下英訳お願いします。 「USA仕様のパネルに交換しようとしたら、JPN仕様と若干形が異なってうまくはまらないんだ!見た目は同じように見えるからびっくりだよ。そしてわざわざアメリカからパネルを取り寄せたというのにとても残念!」 よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1「冷蔵庫」に牛乳が残っていますか? 2私は夏休みに本をたくさん読みました I read (    ) books (× in ) the Summer vacation. 3彼はアメリカ出身で、すべてのアメリカ国民を愛そうと思っている He is from America and he thinks he will love all the (       ). よろしくお願いします

  • 英訳をお願いします。

    初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”

  • 英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。 下記の文章を、お手を煩わせて大変申し訳ありませんが、英訳してはいただけないでしょうか?宜しくお願いいたします。 「ここでいう雑誌のスポーツ・メディスンは、スポーツ・メディスンですよね?異なる雑誌の略称ではないですよね?もし、異なる雑誌の略称であれば、キャンセルします。新しいプロフォーマインボイス等の資料を急ぎメールに添付して下さい。」 「お世話になります。スポーツ・メディスンの年刊購読を発注したものですが、当方の支払いは滞りなく済んでいるでしょうか?雑誌が届かず、案じております。」 以上です。何卒宜しくお願いいたします。

  • 英訳

    レモン汁を入れすぎると牛乳が分離してしまう の分離は separate を使ってしまっていいのでしょうか?変わりに「ドロドロになる」と書いてもいいのですが、これも手持ちの和英にはのっていなくて^^; レモン汁はまさか lemon soup じゃないですよね?? でも lemon juice とするとレモンジュースって感じになってしまうような・・・  レモン汁の英訳も教えてください。。 それと 「レモン汁をちょうどよく牛乳にとろみがつくぐらいに注いでください。」 の英訳をお願いします。 どれか1つだけでもいいですm(_ _)m

  • 英訳お願いします。

    「オーダー完了しましたが、USA onlyの発送と先ほど知りました。  申し訳ないけど追加で送料をPaypalでお支払するので、どうにか日本へ発送できませんか?  返信待ってます。」 上記の文章の英訳をお願いいたします。

  • 英訳お願いします!困ってます・・・

    アメリカ人の友人に、「たぶん3月か5月に友達とアメリカに行くよ!」と伝えたく、 「Probably,I will go there in March or May with my friends.」とメールを送りました。 すると、「Thats good!!! you travela a lot hahaha」と返信が来ました。 返事からすると、3月と5月両方アメリカに行くと思っているのでしょうか?私自身、英語があまりできないので誤解をさせてしまったのかもしれません・・・。 「あ、3月もしくは5月どちらかに行くという意味だからね。いつも、分かりづらい英語でごめんね!また、決まったら言うね。」と送りたいです。 英語が得意な方いらっしゃいましたら、英訳お願いします。 宜しくお願い致します。

  • *英訳のチェックをお願いします*

    日本文英訳の質問です。 知人からの依頼で音楽グループのプロフィールを英訳してみたのですが、 自信がないため、間違いや不自然な表現、より良い表現がありましたら、 教えていただけますでしょうか? --------------------------------------------------------- (1)Aはピアノ、太鼓、三味線の3人によるアンサンブルグループです。 ⇒A is an ensemble consisting of three performers with Piano, Drum, and Shamisen. (2)2009年アメリカ公演を機に結成され、~ Formed in 2009 on their performance in U.S.A., ~ --------------------------------------------------------- どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳してください。困ってます。

    すぐにメールをしないといけません、、。英訳してください。 こちら(日本)か、そちら(アメリカ)の、どちらで注文書を出したほうが良いですか? もし、日本で注文書を出すならば、見積書をpdfファイルで送ってください。 これの英訳をお願いします。

  • 英訳お願いします。

    アメリカの電気メーカーに質問をしようとしております。 英語で質問したいのですが英訳がわかりません。 質問は、 最大で消費電力はどれぐらいですか? です。英訳お願いします。