• ベストアンサー

英訳お願いします!

inlinefourの回答

回答No.1

質問者さんも"=in addition to everything else"と書かれているように。 「おまけに・さらにそのうえに」といった意味です。 feel more relaxed and happy and improve your life IN THE BARGAIN なら、「リラックスできるし、ハッピーになれる、"さらにそのうえに"人生をよりよいものにできる」 といったところでしょうか。 文章の背景がわからないのでしっくりくる訳かはわかりませんがそんな意味です。

noname#12213
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とりあえずジーニアス英和辞書には載っていなくて、ロングマン英英辞典で調べたら()のように書いてあって、自分では、「さらにその上、か、ん?でも全てのもの、それ以外、さらにその上????」ってなったんです。参考になります。

noname#12213
質問者

補足

英語全文は Would you like to make your skin glow, your hair shine, feel more relaxed and happy and improve your life IN THE BARGAIN? です。本当は in the bargain じゃなくて into the bargain なんですけど多分意味同じっぽいので。 しかも英訳じゃなくて和訳でした。日本語もおぼつかないです、私!!

関連するQ&A

  • これを教えてください(英訳)です

    Is there anyone else in your life?

  • 英語で「人生、笑いが一番」と言いたいのですが…

    タイトル通りなのですが、「人生、笑いが一番」を英訳したいです。 無料の翻訳機では「The life and laughter more」と変換されました。 そして自分で考えたのは「The more important thing is to laugh in your life」です。 これらの訳は正しいのでしょうか?公的な場に提出する文章なのできっちりした訳が知りたいです。

  • 訳してください。お願いします。

    Any more news on romance and love in your life? よろしくお願いします!

  • 英訳したんですが、自信がありません・・・

    日本語から英語へ、英訳をしたんですが自信がありません。 難しい日本語のため、敬意をこめた英語にするにはどう表現をしたらいいか、アドバイスをお願いします。 先日は私念願のフィリピンを訪問し、あなたへのご挨拶とご両親のご霊前にお参りすることができ、大変満足致しております。またあなたや、あなたのいとこにも大変なご歓待を受け感謝お礼申し上げます。 奥様にお会いすることができませんでしたが、よろしくお伝えください。 今後ともご交誼を賜りますようお願い申し上げます。 (英訳) The other day, I can visit the Philippines of I heart's desire and can do greetings and a visit to a grave of your parents and am satisfied very much. In addition, you or your cousin have you participate a lot and it is popular and thanks for a terrible warm reception. I was not able to meet a wife, but please give my best regards. I ask to have friendly relations with your continued paronage more and more.

  • feel valuedについて

    お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 In addition, training helps to create a more supportive workplace and makes employees feel valued. makes employees feel valuedは第何文型になるのでしょうか? feel valuedの部分がどうしてもわかりません。 どうかご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 上手に訳せなくて困っています。

    訳して、内容をつかみたいのですが、上手に訳せません。 お願いします。 The first is the habit of regarding everything good that life gives as above your expectations,and every misfortune as below than.

  • この文章を英訳していただけないでしょうか。

    この文章を英訳していただけないでしょうか。 sometimes there are people who just come to you once in a lifetime and then they disappear but they tell you that how the life has meaning and value. And if I can't to see you more again or your destination is not the States, then you will see somebody whom show you kindness.

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    The Farmer Support Centers are staffed with agronomists and sustainability experts who work with coffee farming communities to promote best practices in coffee production designed to improve both coffee quality and yields. *coffee quality and yields=コーヒーの質と生産高

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Next door is the National Museum and Gallery, a treasure chest of anything and everything to do with Wales and Welsh life - and more besides, for the museum also has a world-famous collection of French Impressionist paintings, including priceless works by Monet, Renoir, and Van Gogh.

  • 英訳文を訂正して頂けませんか?

    原文:「聞かないけど 新しいシャツ その背中に 誰かがいる」 シチュエーションは、「私」が元彼と久しぶりに逢ったが、 元彼のシャツの背中を見ると、いわゆる「女の勘」で、 新しい彼女の存在に気付いてしまった。 ということで以下のように訳しました。 I ask you nothing but see your new shirt and feel someone special on your back. (日本語がわからない)ネイティブの人に 上記のチェックをお願いし、要望を加えて再チェックお願いすると、 最終的に以下のように校正されました。 I ask nothing but seeing your new shirt I sense that there is a new someone special in your life. ご覧の通り、"on your back"が削られてしまいました。 「その背中に」は「女の勘」が具体的に働いたところなので、 除けないと思うのです。 "on your back"は"in your life"の後に置けば良いと思うのですが、 そうすると、"in your life on your back "と くどい表現になってしまいます。 助けてください。