• ベストアンサー

上手に訳せなくて困っています。

訳して、内容をつかみたいのですが、上手に訳せません。 お願いします。 The first is the habit of regarding everything good that life gives as above your expectations,and every misfortune as below than.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

aki8068さん、こんにちは。 >The first is the habit of regarding everything good that life gives as above your expectations,and every misfortune as below than なかなか難しいですね。 でも、基本は「The first is the habit」ということを言いたい文章ですね。 「一番大切なのは、習慣である(癖をつけることである)」 で、どのような癖なのか、ということが、後に続きます。 >regarding everything good that life gives as above your expectations 人生が与えてくれるよいものは、あなたが期待していた以上のものである、と思うこと。 >and (regarding) every misfortune (that life gines) as below than(your expectations). 人生があたえてくれる不幸は、あなたが期待していたもの以下である、と思うこと。 つまり、考え方ですね 「人生が与えてくれるいいことは、期待以上のものだ、と思い 人生が与えてくれる不運は、期待以下のものだ、と思うような 癖をつけること。これが第一である」 というような訳になると思います。 ご参考になればうれしいです。

その他の回答 (3)

  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.3

アメリカには一度も住んだことのないものです。 The first is the habit of regarding everything good that life gives as above your expectations,and every misfortune as below than. 最後の部分はbelow themのミスタッチでしょうか。そうだとすれば(出典の文脈は、人生を心安らかに生きていくコツについてのアドバイスのような内容でではないでしょうか)、次のような訳が可能です。 「第一は、習慣として人生が与えてくれるあらゆる幸運を期待以上のものだと思い、あらゆる不運を期待を下回るものだと思うことである。」 あまり分かりやすくないので、噛み砕いて次のようにしましょう。 「秘訣の第一は、何かいいことが起こったら望外の喜びだと思うこと、悪いことが起こったらああこの程度でよかった、心配したほどではなかったと思うようにすることである。」 habitは「今持っている習慣」というより「これから身に着けるべき習慣」、つまり「そう思おうとする心がけ」のことでしょう。 多分、理解を妨げているのはregard A as B「AをBとみなす」「AはBだと思う」の構造が関係詞節のせいで見抜けなかったことでしょう。 regard A as BのA is Bの意味が内蔵されていると考えると、分かりやすい。つまりここでは think [that everything that life gives is above your expectations] and [that every misfortune is below your expectations] という意味の構造になっています。 同様の意味の構造が内蔵されている表現は次のようなものがあります。動詞の意味で「A is B」とうい事実についてさまざまな彩りが出ます。順に、そう「見なす」「思う」「呼ぶ」など。 ・see A as B  ・look upon A as B ・think of A as B ・think A B ・consider A B ・call A B ・refer to A as B など 前置詞があったりなかったり、文型は別種であったりしますが、同じ意味の構造を伝えています。 これでいいでしょうか。 分からない点があっても、補足質問されたらこれ以上は分かりません。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

順番に行きましょう。 The first is the habit まず第一に性癖(たち、癖)です で、どんなthe habit 癖かというと、 the habit of regarding 「everything good that life gives」 as [above your expectations] regard {...} as [...] で {...} を [...]と見なすという意味ですね。 everything good that life gives ... 関係代名詞thatですね。"人生が与える全ての良いこと" 次の文章、 and every misfortune as below than. は、 the habit of regarding {every misfortune} as below than [your expectations]. という構成になっています。つまりregard は everything good に関するもの、every misfortuneに関するものの2つについて述べています。 これでお分かりいただけましたでしょうか?

  • ticky
  • ベストアンサー率36% (123/337)
回答No.1

一つ目は、次のような習慣(くせ)である。 人生におけるよいことすべては期待した以上のことに思い、すべての不運は思っていたよりも悪いと感じる習慣。 the firstがこれでよいのかわからないのと、habitの意味が上手く出ていませんが、これでよいのかな。

関連するQ&A

  • 比較級の文の書き換え問題

    My camera isn't as good as your camera. your cameraを主語にして、ほぼ同じ内容の比較級を用いた英文に書きかえなさい。 答え Your camera is better than my camra. 自分は最後のmy cameraを mineと書きました。 これでも大丈夫ですか? 間違っていれば理由もお願いします。

  • グーグルが翻訳してくれません。

    グーグルが翻訳してくれません。 Happy Birthday and many happy days in a new year of yours! で切れてしまいます。Happy Birthday and many happy days in a new year of yours! May all your dreams come true! Even though we are miles away, it is good to know that you are always there! I wish you a long and amazing life. I wish you great health and excellent results in all your dealings. Most importantly, I wish you happiness without measure every minute in your life. Be loved, be happy, enjoy every day! Let all your fond dreams, hopes and expectations come true in your new year. You’re a miracle and a charm! (kiss) 何て書いてありますか?。

  • 斎藤一人さんの言葉を英訳すると?

    斎藤一人さんの 「あなたに全ての良きことが雪崩れのごとく起きます」 という言葉を英訳するとどうなるのでしょうか? (1)Every good thing will rush into your life. (2)All good things of this world occur to you like the avalanche. 自分なりに調べてみたら、上記の文章を見つけました。 どちらの文章の方が良いのでしょうか。 (スマートなのは(1)で、原文に近いのは(2)のように感じます。) または、他に良い表現があればお教えて下さい。よろしくお願いいたします。

  • can't be any worse thanの意味

    can't be any worse thanの意味 こんにちは。 比較の文を習ったのですが、今いち使い方、意味がわかりません。 can't be any worse than The food is Moscow can't be any worse than England. anything like as=much less I used to do a lot more overtime so actually that isn't anything like as much. as good as=a bit more than It's easily as good as your last job and you have plently of experience in planning and organising. この3つの使いかたと訳が混乱してしまってイマイチわからないので説明をお願いします><

  • 英語の質問です。

    添削お願いします。 1.ルースは私たちのクラスのだれよりも早く走ります。 No other students in our class ( as / as / runs / fast / Ruth ). →No other students in our class Ruth runs as fast as. 2.君は能力を最大限に活かすように努めるべきだ。 You should ( make / of / to / the / try / most ) your abilities. →You should try to make the most of your abilities. 3.サッカーの試合を見ると一番興奮する。 Nothing ( more / than / watching / gives / excitement ) football games. →Nothing givus me excitement more than watching football games. 4.運動することは、飲食と同じほど重要です。 Getting ( than / is / less / exercise / no / important ) eating and drinking. →Getting exercise is important no less than eathing and drinking. よろしくお願いします。

  • 節分のまめに関しての英訳が上手くいきません。教えて下さい。

    「節分の豆を、年齢と同じ数だけ食べると、その一年は無病息災で暮らせる。」と、Englishで言いたいのですが、どのように言えばいいでしょうか? 私案は下記なのですが、もっとgood な英訳を教えて下さい。If you eat your age in beans, one bean for every year, you can live a happy life through the year. よろしくお願いします。

  • reach C into ?

    For some 400 million years, ever since the first land plants evolved woody stems and began to reach higher ( 1 ) the light than all other living things, trees have been silent, stately guardians of everything ( 2 ) them. この(1)と(2)なのですが、 (1)はintoが入るそうですが、reachは確か他動詞だったと思うのですが、なぜintoが入るのでしょうか。 また、(2)はbelowだそうですが、(2)の後に来るthemはother living thingsということでしょうか。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Therefore, as a good approximation we can assume that the half-life for the overall process (that is, from U to Pb) is governed solely by the first step. この英文を和訳してほしいです。

  • 『The sound of summer ~』2

    (『The sound of summer ~』1と同じ英文です。後半部分について質問があります) “Dad!” He blurted it out. “Back there in that window, those Cream-Sponge Para Litefoot Shoes . . .” His father didn’t even turn. “Suppose you tell me why you need a new pair of sneakers. Can you do that?” “Well . . .” It was because they felt the way it feels every summer when you take off your shoes for the first time and run in the grass. They felt like it feels sticking your feet out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly and you let them stay out a long time until you pull them back in under the covers again to feel them, like packed snow. The tennis shoes felt like it always feels the first time every year wading in the slow waters of the creek and seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water. “Dad,” said Douglas, “it’s hard to explain.” ******************* you let them stay out a long time until you pull them back in under the covers again to feel them, like packed snow.の、 until you pull them back in under the covers again to feel themとはどういうことを言っているのでしょうか? それら(テニスシューズ?)を感じるために再びカバーの下の中にそれらを押し込めるまで?? ******************* seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water.ですが 足を小川の水の中に入れたため、足が屈折しているのを見ながら。。。。みたいなことを言っているような感じがするのですが、よくわかりません。half an inch further downstreamとはどういうことなのでしょうか? ******************* 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 上手い訳し方2

    宜しくお願いします。 以下の文章にて、 As overwhelmed and overburdened as you've felt, you are still the master of your own fate. There will always be problematic people, relationships and circumstances. The way you manage these issues will shape your life more than the issues themselves. 1. As overwhelmed and overburdened as you've felt,   のAs~asは、「~であればそれだけ」という訳し方でOKでしょうか? 2. The way you manage~以下の文、上手い訳し方はありますでしょうか。