• ベストアンサー

以下の英訳をお願いしますm(__)m

The Farmer Support Centers are staffed with agronomists and sustainability experts who work with coffee farming communities to promote best practices in coffee production designed to improve both coffee quality and yields. *coffee quality and yields=コーヒーの質と生産高

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

ファーマーサポートセンター(※1)は、コーヒーの質と生産量(※2)両方を向上させるべく考案されたコーヒー生産における最高の訓練を提供する為に、農学者とコーヒー生産者コミュニティーと共に継続的に働く専門家達によって構成されている。 ※1:別のQ&Aの私の回答をご参照ください http://okwave.jp/qa/q7793450.html ※2:「生産高」とご指定がありましたが、文脈から「生産量」の方がしっくりきたのでそういたしました。

sapsap
質問者

お礼

生産量のほうが良いですね! ありがとうございます(^ ^)

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

コーヒー農家サポートセンターには農業経済学者やサステナビリティーの専門家を配置し、コーヒー農家のコミュニティーと共にコーヒーの品質や収率の改善を目的としたコーヒー生産におけるベストプラクティスの推進を行っています。

  • okwankkm
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

農業者サポートセンターは、 コーヒーの質と生産高の両方を改善しようと計画されたコーヒー生産の最良の実践 を奨励するために コーヒー農家地域と共に働くという、農地管理学者や、維持管理専門家を配置している。

関連するQ&A

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    To help ensure sustainability and future supply of high-quality green coffees and to reinforce our leadership role in the coffee industry, Starbucks operates Farmer Support Centers in Costa Rica and Rwanda, among other locations. *green coffees=生のコーヒー *coffee industry=コーヒー産業

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    We are committed to being a deeply responsible company in the communities where we do business around the world. Our focus is on ethically sourcing high-quality coffee, reducing our environmental impacts and contributing positively to communities. ※around the world=世界中で

  • 【至急】以下の英訳をお願いしますm(__)

    We buy coffee using fixed-price and price-to-be-fixed purchase commitments, depending on market conditions, to secure an adequate supply of quality green coffee.

  • 英訳の問題です。

    いつもお世話になってます。 英訳の問題です。 Here it is used to have contact with people in other countries,usually to promote trade and scientific research,and to the benefit of international communication generally. 特にわからないのが、usually以下です。,usually to promoteのtoはなんなのでしょうか。 訳をよろしくお願いします。

  • 以下の英訳をお願いします

    Implementation of 9101E/9101:2014 The International Aerospace Quality Group (IAQG) Other Party Management Team (OPMT) is pleased to announce that we now have the electronic forms, aerospace auditor training and systems in place for Certification Body (CB) auditors to begin using the revised 9101E/9101:2014 ?Quality Management Systems Audit Requirements for Aviation, Space, and Defense Organizations? standard. The OPMT has been working with industry experts to make these important deployment materials available, including a minor change to OASIS to support the upload of the revised audit report forms. The effort by those involved in reaching our 9101E/9101:2014 implementation objectives are greatly appreciated. In addition to the above, the OPMT has published resolutions #117 and # 118 that provide direction on the actions that must be completed by the CB and Aerospace Auditors prior to use of the revised standard. This resolution includes a July 1, 2015 target to complete all actions and it requires the CB to notify clients prior to use of the 9101E/9101:2014. The resolution log is located at: https://www.sae.org/iaqgdb/oasishelp/iaqgresolutionslog.pdf?02272014 The 9101E/9101:2014 electronic forms can be downloaded at: http://www.sae.org/iaqg/forms/index.htm The IAQG OPMT remains committed to the continual improvement of the Industry Controlled Other Party (ICOP) Aviation, Space & Defense Quality Management System certification scheme. ICOP Certification Scheme: Efficient ? Recognized - Beneficial Tim Lee IAQG OPMT Chair 投稿日時 - 2014-06-23 09:42:18通報する

    • 締切済み
    • ISO
  • 【至急】以下の英訳をお願いしますm(__)

    Price-to-be-fixed contracts are purchase commitments whereby the quality, quantity, delivery period, and other negotiated terms are agreed upon, but the date at which the base “C” coffee commodity price component will be fixed has not yet been established.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    George Curzon said the Great Powers were still committed to the Reglement Organique Agreement, which concerned governance and non-intervention in the affairs of the Maronite, Orthodox Christian, Druze, and Muslim communities, regarding the Beirut Vilayet of June 1861 and September 1864, and that the rights granted to France in the blue area under the Sykes–Picot Agreement were not compatible with that agreement. In May 1917, William Ormsby-Gore wrote

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    We believe that our customers choose among specialty coffee retailers primarily on the basis of product quality, service and convenience, as well as price. We continue to experience direct competition from large competitors in the US quick-service restaurant sector and continue to face competition from well-established companies in many international markets and in the US ready-to-drink coffee beverage market.

  • 以下の英文はどう訳しますか??

    以下の英文はどう訳しますか?? 中間から後半に書けてが特に難しくとても困っています。。。 お願いします!! Valley farming was in sharp contrast. A great variety of crops were sown on the steep lower slops in field that were mostly walled to protect crops from livestock and define the boundaries against neighbors. The dominant crop was maize, of which Paucartambo farmers cultivated about 10 percent of the 100 or more races that exist in Latin America. Wheat, as important as maize in lower and diver valleys, was not a significant crop here. In the Uchucamarca valley, to the northwest, wheat provided about half the calories and proteins available in the early 1970s (Brush 1977:78). The second most important crop in the valley farming of Paucartambo was quinoa. The nitrogen-fixing legumes tarwi (Lupinus mutabilis) and broad beans (Vicia faba) were less commonly field dominants, with lower yields. Valley land was scare, not available to all households, and was used intensively. Intercropping was a common practice and had increased since the 1960s. Formerly, tarwi and broad beans were grown mainly higher on the slopes, but in the Paucar-tambo valley more than in other areas there has been a reduction in their area as sole crops. They were interplanted in rows with amaranths, kidney beans, squashes, and quinoa, and also in gaps and corners of valley field dominated by maize. Livestock manure, guano from the coast, and chemical fertilizers were used, together with crop rotation, to reduce fertility exhaustion

  • 宿題なので、助けてください。

    翻訳してください。お願いします。 Local, geographically based communities pass laws designed to favor or deter particular companies like Wal-Mart, while communities of interest band together to lobby at a national and international level. geographically based communities:地理に基づいたコミュニティ particular companies like Wal-Mart:ウオールマートのよな特別な企業 national and international level:国家・国際レベル