Factors Influencing Customer Choice in Specialty Coffee Retailers

このQ&Aのポイント
  • Customers choose specialty coffee retailers based on product quality, service, convenience, and price.
  • The company faces direct competition from large competitors in the US quick-service restaurant sector.
  • Competition also exists in international markets and the US ready-to-drink coffee beverage market.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英訳をお願いしますm(._.)m

We believe that our customers choose among specialty coffee retailers primarily on the basis of product quality, service and convenience, as well as price. We continue to experience direct competition from large competitors in the US quick-service restaurant sector and continue to face competition from well-established companies in many international markets and in the US ready-to-drink coffee beverage market.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

我々の顧客は特殊性のあるコーヒー小売業者を、主として値段だけでなく、商品の質、サービス、そして利便性に基づいて選択するものと信じている。 我が社はアメリカファーストフードレストラン(※1)部門において、大きな競争相手(※2)との直接競争にさらされ続けているし、多くの国際的マーケットやアメリカのレディ・トゥ・ドリンクコーヒー飲料部門においてもよく知られた会社(※3)との競争にさらされ続けている。 _________________ ※1:quick-service restaurantはファーストフードレストランの別な呼び方です。 ※2:具体的な名称を挙げていませんが、マクドナルドやダンキンドーナッツをさすものと思われます。下記をご参照ください。 http://www.insightnow.jp/article/3376 ※3:日本だとドトールなどとのコーヒー戦争が有名です。 先に回答したスターバックスの戦略についての続きだと思いますので、Weは「我が社」としてみました。また先にお尋ねされた、「訳しづらい時は後ろの名詞などを主語にしてもいいのですね。」の答えはYesです。意訳とはそういうものです。同様に単語が複数形になっているから常に日本語も例えば「○○達」のように訳さなければいけないものでもありません。大事なのはきちんと文脈にそって内容を把握することだと私は考えます。

sapsap
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます(^-^) 「我が社」とも訳せますね!今までWeときたら「我々」と訳してきたのでこういう訳し方もあるんだと勉強になります!! 文脈に応じて、適切な訳を考えて当てはめていくようにします(^^)

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

申し訳ありません。 speciality coffee retailersは、「コーヒー専門小売店」とした方が自然かと考えましたので変更させてください。

関連するQ&A

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    Our primary competitors for coffee beverage sales are quick-service restaurants and specialty coffee shops.In almost all markets in which we do business, there are numerous competitors in the specialty coffee beverage business.

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    Our whole bean coffees, ground packaged coffees, Tazo® teas, and Starbucks VIA® Ready Brew compete directly against specialty coffees and teas sold through supermarkets, club stores and specialty retailers. Our whole bean coffees, coffee beverages, and Starbucks VIA® Ready Brew compete indirectly against all other coffees on the market. Starbucks also faces competition from both restaurants and other specialty retailers for prime retail locations and qualified personnel to operate both new and existing stores

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    Products other than whole bean coffees and coffee beverages sold in Starbucks stores are obtained through a number of different channels. Beverage ingredients other than coffee and milk, including leaf teas as well as our selection of ready-to-drink beverages, are purchased from several specialty suppliers, usually under long-term supply contracts.

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    From stratford in the north to Bath in the south and from Oxford in the east to Gloucester in the west, the Cotswolds is an area of historic sites, handsome towns and quiet, unspoilt villages with strange names such as Chipping Norton, Stow-on-the-Wold and The Slaughters.

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    Starbucks owns and has applied to register numerous trademarks and service marks in the US and in many additional countries throughout the world. Some of our trademarks, including Starbucks, the Starbucks logo, Seattle’s Best Coffee, Frappuccino, Starbucks VIA and Tazo are of material importance.

  • 次の和訳をお願いしますm(__)m

    We believe customers expect the same quality of products and service from our licensees as they do from us and we strive to ensure customers have the same experience whether they visit a company-operated or licensed store.

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    We own numerous copyrights for items such as product packaging, promotional materials, in-store graphics and training materials. We also hold patents on certain products, systems and designs. In addition, Starbucks has registered and maintains numerous Internet domain names, including “Starbucks.com”, “Starbucks.net”, and “Seattlesbest.com.”

  • voaニュースのわからない部分また教えてください

    お世話になります。 以下の2文なんですが、1つ目は "I hope to continue my work and continue to protest my innocence in this matter and to reveal, as we get it, which we have not yet, the evidence from these allegations," he said. の後半 as we get it, which we have not yet, です。挿入句だと思いますが、特にasの意味とwhichの先行詞がわかりません。 http://www.voanews.com/english/news/Wikileaks-Publisher-Julian-Assange-Released-from-Jail-112032819.html の5番目のパラグラフにあります。 二つ目は同じニュースの Committee chairman, Michigan Democratic Congressman John Conyers encouraged a slow, deliberate analysis of the law prior to any changes. In appearing to support Assange, Conyers breaks from most on Capitol Hill and in the administration. の後の文のConyers breaks from most on Capitol Hill and in the administrationの部分です。break from で「~から脱退する、脱する」という意味だと思うのですが、その後うまく訳せません。最後から3番目のパラグラフです。 どうかよろしくお願い致しますm(__)m

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。