- ベストアンサー
英語の数字
外人と英語で会話しているときや、リスニングテストのときに数字が出てくるとパニックになります。プロのかたはどうゆうトレーニングをしたのでしょうか?million やone hundred thousand などのようないろいろ組み合わさってくると手に負えません。
- gaikotuchan
- お礼率16% (48/285)
- 英語
- 回答数6
- ありがとう数3
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
片手間に通訳をしている翻訳者ですが、いきなり数字を口頭で言われても訳せませんよ(笑)。 ただ、英語で言われた数字を即座に紙に書くことはできます。理由は#1さんのお書きになったとおりで、3桁ごとにカンマで区切れば済むからです。 だけど、不慣れな私は、3で区切ったものを頭の中で即座に4で区切りなおすことができないので、通訳をするときには、メモ帳の隅に、「000,000,000,000」と書いて、その下の各桁のところに「億、万、千」などと書いておきます。そうすれば、紙に書いた数字が日本語でどうなるか、即座に答えられるというわけです。 数字に限りませんが、「外国語を理解する能力」と「その外国語を即座に別の言語に訳す能力」は全然違います。一般の方は、英語なら英語で理解できていればいいのではないでしょうか。いちいち日本語に直そうとすると、パニックするのは当たり前です。 あのう……、それから差し出がましいようですが、 two billion three-hundred and forty-four million and sixty thousand は、 2x十億、344x百万と60x千なわけで、 20億34400万60千 転じて 23億4406万 じゃないでしょうか? ほら、訳すのって、ややこしいでしょ。
その他の回答 (5)
- MasamiH
- ベストアンサー率21% (13/61)
日本の数字に訳そうとしないのがコツでしょうか。 言われたときに書き取れれればいいのですが。 例えば、ten thousdand = 1万 などと考えない。 数字の位が日本語と英語ではちがいますからね。 あと、製品の型番が数字だった場合、2桁で区切ることがあります 2350 をtwenty three fifty 320 を three twenty と言ったりします。このルールは私もわかりません。 私も真似して使います。
- vanmorrison
- ベストアンサー率0% (0/5)
同様の問題で苦労しています。 金額が出てきた時に、それをYenに直すような癖があれば、 止めた方がいいと思います。 米ドルは0を2つ足せば、Yenに近い金額になるため、 やってしまいがちですが、混乱の原因となりやすいです。 後、1001~9999までは ninety nine hundred ninety nineのような言い方もされますので注意! nine thousand nine hundred ninety nine という言い方はあまり聞かないように思います。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
Reffyです。 あらららら~間違えてしまいました~。 申し訳ない!区切り方のなにかよい訳例を探そうと思っていたのに失敗したわ。苦労することは事実なので、区切りポイントだけ頭に入れて、恥ずかしいお間違いは抹消して下さいまし。m(_ _)m 自信度合いは、「恥ずかしいエラーである」ことに大して「あり」でいきます!
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
毎日、One hundred, ninetynine, ninetyeight,...................ten, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one, zero.と発音して下さい。 発音に自信がつけば、発音せずに数え下って、これを習慣づける。 これが完全に出来れば、後はThousand、Million, 偶にBillionとの組合わせだけの問題になります。 残るは、 ー 聴くときの集中力。 ー 日本語を介在させずに数値のみを頭に浮かべる。 うまく説明出来ませんが、例えば、six thousand six hundred-volt 3-phaseなら六千六百ボルト三相と日本語で考えないで 6600V 3-phaseをそのまま理解ずる。 言い換えれば、英語で蓄えた知識を英語のまま引っ張り出してきてそのまま理解することでしょうか。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
前にもどこかで書きましたが、頭の中で数字にしてしまうといいですよ。日本語ではゼロx4単位で位が代わりますが、英語はゼロx3なんです。書いた時の単位は英語風に三桁ごとにカンマがついていますよね。 英語を耳で取るのは難しいですが、以下の三単位を覚えてしまい、それぞれの間を補う数として10と100を入れればいいのです。 two billion three-hundred and forty-four million and sixty thousand のようなやっかいな数なら、 2x十億、344x百万と6千 20億3440万6000 のように。 説明ヘタでごめんなさい。覚えやすいだろうと思われる表を書いておきます。ここの投稿システムだと桁が揃わないと思うので、書き写して(,)ごとに揃えてみるとわかると思います。 英語版 billion 1,000,000,000 十億 million 1,000,000 百万 thousand 1,000 千 日本語版 兆 1,0000,0000,0000 億 1,0000,0000 万 1,0000
関連するQ&A
- 英語の数字を算用数字にしてくださいお願いします
thirteen million,one hundred thireen thousand,three hundred(and)thirteen
- ベストアンサー
- 英語
- 数字の英語表記
スライドの円グラフの自動車台数の表記を英訳しています。以下、英語でどう書いたら良いか教えてください。 1,110千台 310千台 10,205千台 8,002千台 1,110千台は"One million one hundred ten thousand units"等と書こうとしましたが、スライドのためスペースが限られています。スペース節約のため、せめて"1 million 110 thousand units"にしてしまってもおかしくないでしょうか(これでも長いと思っています)。すっきりした書き方があれば教えてください。どうぞよろしくご教示のほどお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の大きい数字の書き方
誠に恥ずかしい質問ですが、仕事柄急いでます。 数字を含まず15億4800万を書きたいのですが、“one billion five houdred fourty eight million”でしょうか、それとも“one thousand five houdred fourty eight million”でしょうか。 それとも他の言い方があるのでしょうか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 数字の羅列の読み方
英語の数字の読み方について質問です。 例えば、123,456.85 だと 『One hundred twenty-three thousand four hundred fifty-six, point eighty-five』 となりますよね?違っていたら教えてください。 英数字の羅列の場合はどうなるのでしょうか? 例えば ‘AB123000000050’ は日本語では、 『エービー、いちにさん、ゼロが7個で、ごーゼロ』 などといいますよね? 英語の場合、‘ゼロが7個’の部分はなんといいますか? 他は英語も数字も1個ずつ読みあげていけばいいのかなと思いますが・・ 『seven times of zero』とでもいうのでしょうか・・? どなたかわかる方、よろしくお願い致しますm(__)m
- 締切済み
- 英語
- 英語の数字が苦手です(>_<)
英語の数字が苦手です(>_<) 4400はfourty-four hundredですか?four thousand four hundredですか? あと、英語の数字の覚え方で何か良いアドバイスがあれば教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- 数字の記述
「数の英語」(The Japan Times)によりますと, (1)数字を書くときは原則として、1桁(1~9)のときは 文字で書き、2桁以上の時は数字で書くというルールが ある。 (2)また数字が文の最初に来るときは、数字の大きさに関係なく 文字で書く となっています。 でも、実際に英字新聞では、たとえば *222-kg bluefin tuna was sold for \155.4 million. などとなっています。 やはり、文字で書くと頭でっかちになるので、(2)によらず、 そのまま数字で、222 と書いているのでしょうか ? また、155.4 million は読むときは one hundred forty five million four hundred thousand yen 又は one hundred fifty five point four million yen どちらでもよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語