• ベストアンサー

from now on と from now

Eivisの回答

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1

例文もつけてみました。 from now 1)これから、今から、今後。  three weeks from now. 2)では、さし当たって、取り敢えず、今のところ。  That's OK from now. from now on   これからは、今後は。  You must be more careful from now on.

s-word
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほど、違いが少しつかめました。from now on は少し強調っぽい感じがしました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • from now on について

    以下のような英作文の問題なのですが、解答を見たら、"from now on"になっていました。私は、"from now"としてたんですが、"on"が足りなかったら間違いですか?  問:私はこれから気をつけます。  I will be careful from now on.(正解)  I will be careful from now.(私の解答) 私はもともと前置詞が苦手なので、それぞれの前置詞の意味を考える、というよりも熟語として覚えてきたタイプの方です。"on"という前置詞には「今後も続けて」みたいな意味が含まれてましたよね?それで、"from now on"になっているんだろうなぁとは思うのですが、いかがでしょうか?よろしくお願いします。

  • from now onのonって何?

    「これから」と言う表現でfrom now onとありました. from nowでも「今から→これから」だとおもうのですが,このonはどのような働きなのでしょう?またonは必要ですか?

  • from tomorrow on のonについて

    From tomorrow on I'll never smoke again. という文の、 onがついている意味、onの役割を教えてください。 なぜonがついているのかが分かりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ~から onとfromの使い方

    簡単な質問ですが、、。 “~から始める”のような文で、~の部分に日にちや時間、曜日が入る場合、"start on Feb. 2nd"のようにonを使うのが正しいのでしょうか? それとも"start from Feb. 2nd"のようにfromがいいのでしょうか? 個人的にはどちらでも通じるとは思っているのですが、、、。 正しい使い分け、定義などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • on right now について

    The Met has an exhibition on right now that chronicles the development of paper. の文で、この on right nowの役割がよく解りません。これは、普通にちょうど今と訳すのでしょうか?そうすると on が不要と思われます。お手数ですが、アドバイス頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • from now/after this

    from now/after this 「これから~をする」という場合、ニュアンスの違いはあるのでしょうか? ご教授願います。

  • Then from now the collect

    Then from now the collection centers it goes through with our coolers they are now transported to the chilling plant. From the bulkers, the bulkers transport milk to the chilling plants. この文章の訳を教えてください。特にbulkerの意味が辞書で見ても、ぴったり来るものがありませんでした。 ケニアの農村が酪農の改革に取り組んでいる記事の一部です。運送人が冷却できるタンクを積んだバイクで酪農家から牛乳を集めて、協同組合の収集場に運ぶシステムになっています。運送人がバイクで牛乳を集めて、収集場に来た場面での文章です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • from then onは

    はじめまして。 “それ以降は”、という意味の“from then on”という言い回しが ありますが、以下の文章の場合、 We will provide weekly invoices from then on to him for processing per normal out of a new bank account when it is set-up. 請求書を週ごとに発行予定です。 新しい銀行口座が開設以降は、その口座を利用して彼が 通常の処理を行います。 というように、from then onより後ろの文章に対して“~以降” という解釈で、また上記の日本語訳で正しいでしょうか? 皆さんのご教授お待ちしています。よろしくお願いします。

  • 『 from here on in 』の意味について

    『 from here on in 』の意味について教えてもらいたと思っています。 ネット上で調べてみたのですが、意味についてわかりませんでした。 ただ、この言葉は結構出てきたので、これで意味がある言葉だと思っています。 ちなみに、  『 There will be more options for him to pursue from here on in. 』 という文章です。  よろしく願いします。

  • [ Now and on ]の意味

    [ Now and on ]はどういうニュアンスですか?