Revolutionizing dairy farming: The story of bulkers

このQ&Aのポイント
  • The article is about a reform in dairy farming in rural Kenya. It describes a system where transporters collect milk from farmers using bikes equipped with cooling tanks and transport it to cooperative collection centers.
  • The transporters use bulkers, which are bikes with cooling tanks, to collect milk from dairy farmers in rural Kenya. They then transport the milk to cooperative collection centers for processing.
  • In a reform effort in dairy farming, transporters utilize bulkers - bikes with cooling tanks - to collect milk from farmers in rural Kenya. The milk is then transported to cooperative collection centers where it is processed.
回答を見る
  • ベストアンサー

Then from now the collect

Then from now the collection centers it goes through with our coolers they are now transported to the chilling plant. From the bulkers, the bulkers transport milk to the chilling plants. この文章の訳を教えてください。特にbulkerの意味が辞書で見ても、ぴったり来るものがありませんでした。 ケニアの農村が酪農の改革に取り組んでいる記事の一部です。運送人が冷却できるタンクを積んだバイクで酪農家から牛乳を集めて、協同組合の収集場に運ぶシステムになっています。運送人がバイクで牛乳を集めて、収集場に来た場面での文章です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.2

以下のとおりお答えします。やや変則的な英文とお見受けしましたが、意味は何とか分かりそうな気がします。想像や推測まじりですが、意訳はこんな感じかと思います。 《収集場に来た牛乳は、そこから協同組合の冷却庫を経由して、冷却プラントに輸送されます。つまり、その牛乳は冷却庫からバルカー(冷却タンク車)に移され、それが冷却プラントまで運搬するのです。》 *なお、bulker は、カッコ内に示したとおり、冷却設備を搭載した貨物自動車、すなわち、「冷却タンク車」の意味で使われていると思われます

Ketupa
質問者

お礼

丁寧に説明していただいてようやく内容が分かりました。bulkerの参照サイトもつけていただき、意訳もあげてくださってありがとうございます。 本当に感謝しています。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。訳  で集乳センターから先、(牛乳は)冷却できる容器に入れて冷却工場に運ばれる。その際集乳トラックで、理客工場に運ばれる。 2。bulk は直接市場に出せるようにまだ小分けしていない、という意味で、固体なら「バラの」という意味です。  最初の bulker その collection center (集乳センター)入と同じ意味で、場所です。  2回目の bulker はその集乳センターから運ぶ bulk milk truck (下記)の略で普通冷却装置がついています。  https://www.google.com/search?source=univ&tbm=isch&q=bulker+milk+truck&client=firefox-b-1-d&sa=X&ved=2ahUKEwjatYiR9NXsAhXY3J4KHWHnAjYQjJkEegQIBhAB&biw=1920&bih=869

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 we humans have shelter from the elements, yet we subject our food bearing plants to the rigours of the great out doors and can do no more than hope for a good weather year. ここでのshelterとelements、food bearing plantsの日本語が特にわかりません。 また他の文で、more often than not nowとあったのですが、more often than notはよく見かけますが、nowがあるとどう言う意味になるのでしょうか。

  • from now on と from now

    from now on と from now ではどこがどう違うのでしょうか。「ずっと」の意味の有無でしょうか。それと、どちらがよく使われるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • bowl-a-thons の意味

    Kay Hetherly の American Pie にある一節で、Bike-A-Thon というタイトルのある個所です。 There are all kinds of marathons---bike-a-thons walk-a-thons, even bowl-a-thons---to collect money for everything from cancer research to homeless centers. 上記の bowl-a-thons とは一体どんなマラソンなんでしょう?

  • from then onは

    はじめまして。 “それ以降は”、という意味の“from then on”という言い回しが ありますが、以下の文章の場合、 We will provide weekly invoices from then on to him for processing per normal out of a new bank account when it is set-up. 請求書を週ごとに発行予定です。 新しい銀行口座が開設以降は、その口座を利用して彼が 通常の処理を行います。 というように、from then onより後ろの文章に対して“~以降” という解釈で、また上記の日本語訳で正しいでしょうか? 皆さんのご教授お待ちしています。よろしくお願いします。

  • 英文を1行、教えてください。

    下記の文章の日本語訳を教えてください。 この文章までの流れの概要は、 「北海道には昔、西欧スタイルの酪農が導入され、私たちの祖先が幾多の苦労を乗り越えて現在の酪農業が存在している。 だから自分は北海道の牛乳を使用したチョコレート等を食べるとき、感謝しながら食べる」 という北海道の先人と北海道の食への感謝です。 I'll be respectful as I eat the chocolate as I am thankful to the farmers in Hokkaido. 2回登場するasの用法がわかりません。 ここでは、as~asの成句ではないと思うので、「~すると同時」「~なので/だから」とかなのか よくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 訳し方がわからない

    Eight out of ten children now survive leukemia, rather than eight of ten dying from it, thanks to this rainforest plant. eight of ten は、10人中8人だとするとeight out of ten はなんと訳せばいいのでしょうか。。 eight out of tenは10人中2人として自分でやってみた訳です この熱帯雨林の植物のおかげで、10人中2人が白血病に耐え、10人中8人がそれによって死んだ。 添削お願いします<(_ _)>

  • QA100

    QA100 Very similar is his reference to seasons through what happens or is done in that season: 'when the House-carrier, fleeing the Pleiades, climbs up the plants from the earth', is the season for harvesting; or 'when the artichoke flowers and the clicking grass-hopper, seated in a tree, pours down his shrill song', is the time for rest. 試し訳 全く良く似たことが、この時期に何が起きて、何が行われるかを通して、興趣を添えた記述がある。To reference 「家の運び人がプレイアデス聖を逃れて、地面から草木を昇る時」は収穫の季節であり、また、「チョウセンアザミの花やカチッと音を出す草を飛ぶものが木に止まり、かな切り声で歌を歌う時」は、休息の季節である。 質問 (1)House-carrierについて   辞書にない。昴星の格言かと思いますが。 (2)climbs up the plants from the earthについて    Earthは地面だろうか    Plantは草木の意味では名に野かも知れな

  • from now on について

    以下のような英作文の問題なのですが、解答を見たら、"from now on"になっていました。私は、"from now"としてたんですが、"on"が足りなかったら間違いですか?  問:私はこれから気をつけます。  I will be careful from now on.(正解)  I will be careful from now.(私の解答) 私はもともと前置詞が苦手なので、それぞれの前置詞の意味を考える、というよりも熟語として覚えてきたタイプの方です。"on"という前置詞には「今後も続けて」みたいな意味が含まれてましたよね?それで、"from now on"になっているんだろうなぁとは思うのですが、いかがでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英語を得意としている方

    こんにちは 英語初心者です。 これから私が書く文章をよりネイティブに近い言葉に直して下さい。 I want to be able to speak to English by phone so please talk to English from now on by phone. (私は電話で英語ができるようになりたいからこれからも英語で話して下さい) 間違ってるかどうかは別として、今日私がアメリカ人の友達に英語で話されましたが僕がわからないとわかると日本語で僕に合わせてくれました。 でも悔しいので次は英語で話せるようにしたいので、このような文章で相手に伝えたいです。 伝わらないことはないと思いますが、より自然にしたいです。 ご回答よろしくお願いしますm(__)m

  • 意味がわからないこの英文を訳してください

    きっとえげつない文章なんだろうなあ・・・ということはうすぼんやりと感じるのですが どう付き合うかをこれから考えていく上で参考にしたいので、訳していただけると助かります。つまり、なんなんでしょう? This bitch talked shit on my dude now she wants to catch a stabbing from that same d lol hoes will be hoes