解決済みの質問
以下のような英作文の問題なのですが、解答を見たら、"from now on"になっていました。私は、"from now"としてたんですが、"on"が足りなかったら間違いですか?
問:私はこれから気をつけます。
I will be careful from now on.(正解)
I will be careful from now.(私の解答)
私はもともと前置詞が苦手なので、それぞれの前置詞の意味を考える、というよりも熟語として覚えてきたタイプの方です。"on"という前置詞には「今後も続けて」みたいな意味が含まれてましたよね?それで、"from now on"になっているんだろうなぁとは思うのですが、いかがでしょうか?よろしくお願いします。
投稿日時 - 2003-07-28 02:05:13
お察しの通り、"on"が入ると「これから/ずっと」の意味が加わります。
ですから“from now on”はこれから将来にわたってとか、時の明記がなければずっと長くという意味で使われます。なお"from now on"は文頭でも使えます。
(例)From now on I'll be more carefull.
逆に“from now”は今時点からあることがなされる時点までをいう場合に使われます。
(例)He should arrive one hour from now.(注:可能性・推量のshould)
よって、問の「これから」の継続を表現するために"on"は必要になります。
ところで・・・
問の日本語が変に感じるのは私だけでしょうか。
「私はこれから気をつけます。」って「私は」を強調するようでぎこちなく感じます。
「私はこれから気をつけます。あなたはどうしますか?」みたいな(笑)
「私はこれからは気をつけます。」の方が好きです。
感覚の問題でしょうけどね(笑)
投稿日時 - 2003-07-28 03:41:43
3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
you13さん、こんにちは。
>問:私はこれから気をつけます。
I will be careful from now on.(正解)
I will be careful from now.(私の解答)
これは難しいですね!
これからは、というのは、「これから以降は」「金輪際」
という意味ですね。
そういう「これからは」というのは、
from now on
と、onをつけて継続的な意味を表すほうがいいと思います。
確かに、from nowでも訳すると「今から」なんですが、
短期的な限定的なイメージがあると思います。
たとえば、
私は今から6時までに手紙を書いちゃわないといけない。というとき、
I shall have finished the letter by six from now.
という言い方をすると思います。
これだと「今から6時まで」と限定している感じですね。
それに対して、from now onとonをつけると、
その前の文章が、ずっと続く意味を表すと思います。
I will be careful from now on.
というと、私がcarefulであるのが、ずっと続くイメージです。
辞書では、fromを引きますと、
これから、from now (on)
となっていますので、
もちろん、from nowでも間違いではないと思いますが
反省していて、金輪際気をつけます!みたいな感じをより表したければ
from now on
を使ったほうが効果的だと思います。
投稿日時 - 2003-07-28 12:11:07