• ベストアンサー

カレー

シーフードカレー、とメニューに英語で書きたい場合、 seafood curry-rice with squid,shrimp,scallop and clam で通じますか? seafood curry and rice with squid~ の方がいいですか? どなたか教えてください。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • juns777
  • ベストアンサー率49% (152/306)
回答No.3

アメリカ在住です。こちらではタイ料理の場合にカレーとライスの組み合わせになると思いますので参考にされてはどうでしょう?わたしならこういった感じを目にする気がします。 Seafood Curry Squid,shrimp,scallop and clam in spicy yellow curry served with steamed rice. 「ライスつきます」、はserved with steam riceと書いてあることが多い気がします。「全部にご飯つきます」ALL SERVERD WITH STEAMED RICEと最初に書いてあることも多いです。 アメリカの場合は、からいものには唐辛子マークなどをつけています(1-3本で辛さを示す)。日本より辛いの弱い人多い感じです。 ご参考までに。

LUNAROSE-1225
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 アメリカ在住の方からのご意見、大変心強いです。 ただのriceより、steamed riceの方がよいのですね。 最初に全部にご飯つきますと書くのもよいですね。 メニューのスペース上、二行にしたり長文にしたりできないので、その方法は良いです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

私だったら、 "Seafood curry with rice" と表題をつけ、その次に(改行するか、同じ行なら";"か":"で区切る) "squid,shrimp,scallop and clam" あるいは、"squid,shrimp,scallop, clam, etc."と置きます。 "curry-rice"は明らかな和製英語ですが、"seafood curry and rice with squid~"ともあまり言わないと思います。

LUNAROSE-1225
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 最初と最後にandがふたつで一文、もおかしいかなと思っていました。ご指摘ありがとうございました。 二文に分ければ、おかしくないのですね。 seafood curry and rice with squid~とも言わないのですね、ありがとうございます。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1

curry riceは確か和製英語ですから、後者の方が良いかと思います。

LUNAROSE-1225
質問者

お礼

いつもすばやいご回答ありがとうございます。 and riceは、省いても大丈夫かな、とも思ったりしました(次の質問参照→見出しをRICE DISHESにした場合)。でも、後者の方が、より親切ですね。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 日本風のカレーライスをどんなふうに訳すか

    先日カリブからやってきたお客様を案内しました。 なんどもレストランやコンビニなどで食べ物の説明をしたのですが、 一番悩んだのが日本風のカレーライスの説明。 とっさに"Japanese curry rice"と言ったのですが、相手は怪訝そう。 それはそうです。 カレーは本来、インドの食べ物ですから。 (しかもインドのカレーと全然違うし) もっとよい説明や訳はないでしょうか? 海外の日本レストランではどう説明していますか? 事前に過去の質問をしらべたところ、以下のような説明はありましたが… ↓ ちなみにカレーライスは特定の英語で表現できるほどポピュラーではないでのcurry and riceで通じるとは限りません。 curry bowl.あるいは a bowl of rice topped with curyy.の方がイメージできるでしょう。

  • カレー2

    たて続けにすみません。 下の質問で、もれがありましたので、もう一度質問させていただきます。 カレーメニューで、それらをまとめて言う場合(つまり見出しのようなもの)、Rice Dishesで通じますか? 他の言い方があるのでしょうか? 下の質問ともども、よろしくお願い致します。

  • 英語で日記

    高校1年生です。英語が苦手なので勉強の為、日記をつけようと思っています。あっているか分からないので添削していただきたいです。 Title:Curry rice 題名 カレーライス I had curry rice for dinner today. 今日は夕飯にカレーライスを食べました。 Pork, solanum tuberosum and other things were put in, and it was very delicious. 豚肉やジャガイモ等が入っていてとても美味しかったです。 Lastly, udon noodles were put in to make a curry udon noodle which I ate. 最後はうどんを入れてカレーうどんにしてた食べました。 It is very delicious! You should try making yourself some curry. とても美味しいので、皆さんも良かったら作ってみてください。

  • 日本料理の英語表記について

    自分で作ってみましたけど自信がありません。手直ししてください。 カツどん Bowl of pork cutlet on rice with sauce うな丼 Bowl of rice and broiled eel OR Bowl of broiled eel on rice with sauce 海老カツどん Bowl of fried shrimp on rice with sauce 豚角煮温泉丼 Brased Pork with egg そぼろ温泉丼? ねぎサーモン丼sashimi salmon leek with vinegar rice bowl ネギトロ丼sashimi tuna fish leek with vinegar rice bowl カレーライスcurry with rice だしまき玉子dasimaki(omelet japanese style) うどん、そば、味噌汁のうち一つお選びくださいchoice udon,soba,miso soup 1、丼モノは”Bowl of のせるもの on rice with sauce”でわかりますか? 2、豚の角煮、温泉玉子、両方ともなんて書いたらいいのかわかりません(泣) 3、肉そぼろですが、そぼろとはどう書くんでしょうか?? 4、だしまきはオムレツでいいと聞いたのですが、大丈夫でしょうか?? 5、”選んでください”ですが、choiceから始まる文でいいでしょうか

  • the seafood curry

    We pull into a rest-stop restaurant for dinner. I have chicken and a salad, he orders the seafood curry and a salad. Just something to fill our stomachs is the best you could say about it. 小説の一場面なんですが、seafood curryにはtheが付いているのにchickenには付いていません。 seafood curryになぜtheが付いているのでしょうか? この場合、付くのと付かないのではどういう違いがありますか?

  • 豆腐料理店のメニュー

    豆腐料理店のメニューの英訳を頼まれ、現在辞書とインターネットを頼りに格闘していますが、ちょっとわからない問題に突き当たりました。 「生麩と海老の道明寺蒸し」という料理があります。 道明寺蒸しというのは簡単に言うと、お餅を具と一緒に蒸しあげたものです。 しかし写真を見てみると、切り餅のような餅ではなくもち米をそのまま柔らかく蒸しあげたような(米の粒々感が残っている)感じです。 (厳密には「道明寺粉」というのを使っていて、又ちょっと違うのですが。) さらに蒸した上に「あん」(とろみのついたソース)をかけてあるとのことです。 それで、餅についてはよく使われる"Rice Cake"ではなく"Sticky Rice"にして 「steamed Fu(wheat gluten), shrimp and sticky rice with starchy sauce」 としてみました。 同じ「ネバネバ」の意味のstickyとstarchyを続けて使うのはどうかと思ったのですが、いかがでしょう? どちらかに揃えたほうが良いのか、それともそもそも繰り返すのは良くないのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 和訳の問題です。

    ある専門学校の入試問題です。 『次の英語は 日本独特のものを表しています。 日本語で 答えなさい。』 *Deep-fried Seafood and Vegetable 海産物と野菜をよく(濃く?) 炒める(揚げる)……? 最初、魚と野菜だから 煮物だと思ったけど fried だし…。 * Tea on Boiled Rice with Pickle Toppings pickle は 漬物 Boiled Rice は 炊いたご飯でいいですよね? ってことは Teaだから 緑茶でしょうか?! *Hand-shaped Sushi これは 答え『寿司』じゃないのですか…? スミマセン… 分かる方がいたら 教えてください…。

  • このメニューには、ご飯が付いていますか?

     「このメニューには、ご飯が付いていますか?」を 英語でなんと言ったらいいのでしょうか? This meal is with rice?では、うまくいきませんでした。

  • 居酒屋の英語のメニューを作っています。

    英語のメニューを作っています。 自信がないのでもし間違ってたら正しい表現教えてください よろしくお願いします。 (1)これらのドリンクはショットグラスで提供しています。 These drinksare served in a shot glass (2)濃厚なワタが溢れ出ます。 the rich runny squid liver pour out from inside. (3)下町の飲み方として for Local drinking style (4)カニチャーハンの説明 Pan fried rice with filling crabs ,egg and home made shrimp oil flavor. (5)油がはねないように、酔わせてから油に入れる。 Avoid splashing oil, make them drunk before put them into the oil. (6)マグロの脳天刺し Tuna crown of the head lean sashimi (7)本日の料理はおすすめメニューをご覧ください Today's meal is please look at "today's spacal" (8)この肉は脂肪燃焼と筋肉増強に働く。 The meat works fat burning and mascle building efficiently. (9)かっぱ酎 (千切りきゅうりとチュウハイ) Sho chu high ball with cut cucumber or julienne cucumber. たくさんありますが、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • exceptとexcept forの違い

    意味は同じですよね?何が違うのですか?例えば Except fried eggs,Ican cook hamburger and fried rice with chiken. は、 Except for fried eggs,Ican cook hamburger and fried rice with chiken. でもいいのでしょうか? 違いが分かりません。 どなたかお願い致します。