• ベストアンサー

このメニューには、ご飯が付いていますか?

 「このメニューには、ご飯が付いていますか?」を 英語でなんと言ったらいいのでしょうか? This meal is with rice?では、うまくいきませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 メニューと日本語でおっしゃっている表現をちゃんとmealというようにほかの表現に変えていますね。 この違いをちゃんとつかめているかどうかは大きな英語力の違いと言えます。 日本語どおりにこれをThis menuと言っては通じないと言うことをご存知だと感じました。 そして、決して使われません。 メニューは英語では出せる料理の名前と説明と価格(高級レストランでは価格を表示しないところもあります)が示しているものを言います。 メニューの中のひとつの料理を指差しながら(今回のように)言うのであればthis dish, this item, this xxxx(dish name), そしてもっと簡単にthisと言う表現をします。 そして、ご飯がついてきますか、と言う表現はcome with rice?と言う表現をしないと、is with riceではその料理の中にご飯・お米が使われているかどうかを聞いてしまいます。 ただ、サイドディッシュとして無料でついてくる場合といくつかの選択があって(サラダ、スープ、ポテト類、野菜、そして、ライスなど)その中からメニューに書かれた数だけ選べたり、また、もちろん、別口に注文できるわけですが、 こちらではお米と言うと、この三つの方法でメニューに載っているのが、brown rice, wild rice, fried rice(中華のJapanese steak houseなどでは)そして、white rice(中国、韓国、日本を含めたアジア系)のほかにピラフもあります。 よって、これらすべてriceですので、これは必要であればはっきりさせなくてはなりませんね。 もっとも、ウエイトレスが聞いてくるでしょうが、下手をすると勝手に決めてしまいます。 ですので、英語表現としては、Does this dish/this item/this xxxx/this come with rice?となるわけです。 そして、このriceをご希望により変えればいいわけです。 実際に使われている表現と情報を基に書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.7

No.1です。補足があります。 ご質問の「メニュー」を「前菜を含むコース料理」「前菜、デザートを含む定食」と理解しましたので、menuと使わせていただきました。この場合はdishなどでは通じません。dishでは「一品料理」になってしまいます。 イギリスでは、こうしたコース料理・定食を「menu」と言います。アメリカでもちゃんとしたフランス料理店では、menuと言っています。定食屋の定食は、No.2で回答されているような、別の言い方があるようですが。 ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.5

menuはフランス語では定食のことをいい、料理の一覧表のことは carteといいます。英語では料理の一覧表のことをmenuといいます。 menuに書かれている項目はmenuとは言わないと思っていました。 (違うのかもしれませんが) 従って私は指をさして、thisでした。 言葉でしめすならitem. 質問自体が日本のレストランでしかなりたたない質問のようです。 海外のレストランでライスがつくかなんて日本系の場所ではないかぎり ありえない質問ですから(つくわけがありませんよね)。 No.4さんのとおりcomeが便利なことばです。 Does this come with a dish of rice?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mfluffy
  • ベストアンサー率34% (50/145)
回答No.4

Does this menu come with white rice? で通じます。 この前使いました。 通じました。 もし質問者さんの出来事がアメリカであるならば、 アメリカにはbrown riceもるので、 白飯と的確に伝えるためにwhite riceといったほうが無難だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.3

こんにちは。 >>This meal is with rice?  ですと、「この料理にはご飯が混ざっているのか?」という意味に捉えられてしまうかもしれませんね。 日本で言うセットは「combo」という単語で表現することが米国では多いです。 Does this combo (menu) include rice? Is this combo coming out with rice? あと、形にとらわれずに言いたいことを言えば通じますよ。 A: Hi, Sir. I wanna ask you a question on this dish. Do you serve rice with this combo menu without any charge (fee) ?  B: No, sir. We are sorry. I am afraid we will charge you two dollars per rice order. A: Okay, that's fine. I will order one. といっても差し支えないと存じます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 セットメニューにライスが含まれているかどうか、メニュー価格でライスも食べられるかどうか、をお尋ねになりたいのであれば、 Does this menu include rice? 「このメニューにはライスを含んでいますか?」 Is rice included in this menu? 「ライスはこのメニューに含まれていますか?」 Is rice optional? 「ライスは別注文になりますか?」 1.セットメニュー、コースなどの場合はmenuを使います。 2.白飯はboiled riceと言いますが、日本ではriceで通用します。 3.ちなみに、外国では「パンかご飯」の選択は通常ありませんので、別途注文することになります。 4.外国では一般に、パンは無料ですが白飯は有料になります。 5.ちなみに、外国の通常のフレンチレストランには、白飯の選択はありません。パンと決まっています。 以上ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Is this one served with a choice of rice ?

YomTM
質問者

補足

 ご回答ありがとうございます。 a choice of とは、どういうことでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で「しょうゆご飯」って?

    英語でしょうゆご飯ってなんて言えばいいのですか? しょうゆはsoy sause ご飯はrice すると soy rice ?

  • 英語でご飯のおかわりありますか?という文で Can I have an

    英語でご飯のおかわりありますか?という文で Can I have another bowl of rice?ときいて相手がイエスと答えたら 無料ですか?と聞きたいのですがIt’s free?でつうじますか? 米が皿にのってたらbowl of riceは間違っていますか?この英文は茶碗限定でしょうか? 米以外の料理でおかわりあるか聞きたい場合はCan I have a meal?でいいのでしょうか? 宜しくお願いします

  • やわらかめのご飯、かためのご飯

    こんばんは 焼肉やなどで、どっちのご飯がいいか聞くには、どのように聞いたらいいですか? Which do you like/prefer soft rice or hard rice? お願いします

  • お釜でご飯を炊くのですが。

    懐石料理店で働いています。外国人に説明したいのですが、上手に 説明出来ません。  私なりに考えたのですが、全く自信がありません。 This is a Japanese traditional way to cook rice. よろしくお願いたします。

  • 居酒屋の英語のメニューを作っています。

    英語のメニューを作っています。 自信がないのでもし間違ってたら正しい表現教えてください よろしくお願いします。 (1)これらのドリンクはショットグラスで提供しています。 These drinksare served in a shot glass (2)濃厚なワタが溢れ出ます。 the rich runny squid liver pour out from inside. (3)下町の飲み方として for Local drinking style (4)カニチャーハンの説明 Pan fried rice with filling crabs ,egg and home made shrimp oil flavor. (5)油がはねないように、酔わせてから油に入れる。 Avoid splashing oil, make them drunk before put them into the oil. (6)マグロの脳天刺し Tuna crown of the head lean sashimi (7)本日の料理はおすすめメニューをご覧ください Today's meal is please look at "today's spacal" (8)この肉は脂肪燃焼と筋肉増強に働く。 The meat works fat burning and mascle building efficiently. (9)かっぱ酎 (千切りきゅうりとチュウハイ) Sho chu high ball with cut cucumber or julienne cucumber. たくさんありますが、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • Rice is cooking

    たいした事ではないのですが、頭の悪い私の為に教えて下さい。 もうずっと気になって気になって仕方がなかったもので、、、 ご飯炊けた?って聞かれ、炊いている途中だったので、 "Rice is cooked (by me)." って答えたんです。じゃー出来たん だって言われたので、まだだと言ったら、それなら、 "Rice is cooking." じゃないかって言うのです。私はそれが どうもおかしく聞こえて、Riceがまるで何かを料理しているみたい だと言うと、それでいいのだと言います。 ご飯が炊けたというなら、"Rice has been cooked." でしょと 言うと、それでもいいけど、"Rice is cooked."って言ったら、 もう炊けた事になっていると言います。 それなら、まだ途中なら、"Rice is being cooked." (やっぱり変?) かなとか、考え出すと頭の中がぐるぐるして混乱してきます。 そんな事考えているなら、早くご飯の支度をしろと言われました。 よくご飯を炊くので、その度に気になって仕方が有りません。 やっぱり、"Rice is cooking." でいいのでしょうか? *最近私の住んでいる所でも、地元産の「こしひかり」(日本から 種を持ってきていると思う)が発売になり、結構おいしいんです(^^)

  • 健康メニューのご飯屋さん

    (都内でお願いします><) カフェで美容や健康に気を遣ったご飯やメニューを用意しているところってありますか? 体調不良や肌荒れを起こしてから健康志向で体に良いものをなるべく口にするようにしています。 最近は、そんなメニューを扱ったカフェやご飯屋さんがあるというのを耳にして行ってみたいと考えています。健康的で美味しい!というオススメなお店がありましたら教えてください♪

  • コンピューター言語です

    入力した文字列 "YYYY/MM/DD [Message]" を scanf()関数にて一度で読み込み、 このように入力したら 1963/8/28 [This is rice.] このように出力させたいです 1963年08月28日 This is rice. お助けください。

  • 私は昨日ご飯を食べました(英語です

    I ate rice yesterday この英文で yesterday の前に to や  for や the などを 使う条件を教えてください。 私は昨日、ご飯を食べました I ate rice yesterday. 私はご飯を昨日、食べました I ate rice the yesterday. 私はご飯を食べました、昨日 I ate rice a yesterday. この3パターンは、ウェブリオ翻訳サイトで the を入れたり aを入れたりしたものです。 昨日ご飯たべたよ という英文は、どれでもいいのでしょうか? the yesterday ate rice これでも通じますか? 英文では、昨日、今日、来週などの時期(いつごろ)を表す単語は 英文の一番最後に使う場合が多いですが、 「昨日」を強調したい場合に、先頭にもってくるのでしょうか? 下記の事を教えてください 1)先頭に使う場合 はどういうときか 2)基本的に英文の最後に使うのですか? 3)a や the を使う使わないで何が変わりますか? 4)to や for や in は使えませんか? 5)ate と eat どっちも発音は「イート」でしょうか? ご教示いただけるとありがたいです。 よろしくおねがいいたします。

  • 豆腐料理店のメニュー

    豆腐料理店のメニューの英訳を頼まれ、現在辞書とインターネットを頼りに格闘していますが、ちょっとわからない問題に突き当たりました。 「生麩と海老の道明寺蒸し」という料理があります。 道明寺蒸しというのは簡単に言うと、お餅を具と一緒に蒸しあげたものです。 しかし写真を見てみると、切り餅のような餅ではなくもち米をそのまま柔らかく蒸しあげたような(米の粒々感が残っている)感じです。 (厳密には「道明寺粉」というのを使っていて、又ちょっと違うのですが。) さらに蒸した上に「あん」(とろみのついたソース)をかけてあるとのことです。 それで、餅についてはよく使われる"Rice Cake"ではなく"Sticky Rice"にして 「steamed Fu(wheat gluten), shrimp and sticky rice with starchy sauce」 としてみました。 同じ「ネバネバ」の意味のstickyとstarchyを続けて使うのはどうかと思ったのですが、いかがでしょう? どちらかに揃えたほうが良いのか、それともそもそも繰り返すのは良くないのでしょうか? アドバイスお願いします。