• ベストアンサー

Bournemouth(U.K.)にあるチャーミンスターのつづり

toritonの回答

  • ベストアンサー
  • toriton
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

Charminster road Bournemouth でよいと思います。 当方、スコットランドに3ケ月ほど滞在したことがあります。 私は現地の地図を使うか、インターネットで検索をかけます。今回、念のためgoogleで検索をかけましたら、参考URLのHPにCharminster road Bournemouth の住所の例がありましたので間違いないと思います。

参考URL:
http://www.bournemouthtourism.com/Restaurants_bars_pubs_internet_cafe's_bournemouth.htm

関連するQ&A

  • 文字のつづり教えてください

    ラテン音楽で、「ビバブラジル」という曲あるらしいのですが、文字のつづり(英語)がわかりません。カタカナ等で調べても音楽以外の情報がヒットしてしまい、わかりませんでした。また、ヤフーのミュージックで検索し、出てきたもののつづり(英語)が出てきませんでした。またその曲を歌ってるアーティストも知りたいです

  • つづりを教えて下さい

    カタカナ英語(?)でフィーリングで覚えていた単語なので正確なつづりと意味がわからず辞書もひけません。 オーディオ・ヴィジュアル等マシン関係で俗に「設定がビーキー」と表現する「ビーキー」のつづりは何でしょうか? 一応、英辞書のBとVの項目をながめてみましたが該当する単語が見つかりませんでしたので、もし俗語のようなもので正確な表現もしくは語源があるようでしたら、合わせて教えていただけると嬉しく思います。

  • 固有名詞のつづりについて

     英語のつづりについて質問します。  ナカライテスク株式会社という会社があります。英語での表記は、 "nacalai tesque" となっています。「おやっ」と思って、会社のHPで沿革を調べてみると、「ナカライ」は「半井」に起因するようです。日本人の名前ですと、英語でのつづりはヘボン式にしたがうもの、と思っていましたので、 "nakarai" と表記されるべきものと思うのですが、なぜ"k"ではなく"c"、"r"ではなく"l"なのでしょうか。名前のつづりは、その人や会社が勝手に決めていいのでしょうか。そうすると、ヘボン式、というものの存在意義そのものが疑われてしまうと思います。何でもありなんでしょうか。こういう固有名詞のつづりの決められ方について、何か決まりがあればご教示いただきたく、お願いします。商標とか登記の問題なのでしょうか。

  • 「カップランサス」という薬の綴りがわかりません。

    うちの子が小さい頃、耳鼻科で「カップランサス」という薬を処方され、服用してアレルギーが出ました。 この度、アレルギーが出た薬名を英語で書く必要があり(イギリス留学のため)正しい綴りを知りたいのですが、もう廃番になっているらしく、どこにも載っていません。 綴りがわかる方がいらしたら、教えていただけませんか?

  • 歓楽街を英語、イタリア語ではどんなつづりで、どう読むのでしょうか?

    歓楽街を英語、イタリア語ではどんなつづりで、どう読むのでしょうか? つづり<-アルファベット 読み<-カタカナ でそれぞれ教えて下さい。

  • 大学の入試でイギリス英語のつづりで書いたらばつですか?

    大学の入試でイギリス英語のつづりで書いたらばつですか? 私はイギリス留学のコースで中高一貫で学校に通っていて今高2です。 中1のときから基本はアメリカ英語で習ってきましたがイギリスとつづりが違うときは先生がそっちも教えるのでどうせイギリスに行くんだしと思ってイギリスのつづりで覚えてきました。colour,favourite,aeroplane,relise,hew... 来年は入試なので直そうと頑張ってますがなかなか直らないです。ばつにされると思いますか?

  • ブラジルへ手紙が書きたい!

    ブラジルへ手紙が書きたいのですが、 住所がカタカナ表記しかわかりません。 下記の住所を宛名で書くとしたら英語(ポルトガル語?)表記は どうなるのでしょうか? ブラジル国サンパウロ州サントアンドレ市 ビラカンペストレ区ジヨンリベイロ街1174番地 あと郵便番号もわからないのですが、わかる方いらっしゃいますか? それか調べ方ご存知の方いらっしゃいますか? どうぞよろしくお願いします。

  • ロックグループの名前

    「ウィズ イン テンプテーション」 上記は、ロックグループの名前なのですが、見つけたサイトでグループ名も曲名も全てカタカナ表記だった為、英綴りが解りません。 好みの曲が多かったので、他サイトでも色々検索したいのですが、英語表記が解らないと、いまいちヒットしません。 ご存知の方教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 厚生労働省はなぜイギリス式の綴りのLabourか

    厚生労働省のホームページを読むと、Ministry of Health, Labour and Welfare で、イギリス式のlabourの綴りを使っていますが、この理由は何なのでしょうか。 他でも役所の英語は、米語ではなくて、英語の綴りなのでしょうか。もし英語の綴りだったら、それを選択するきっかけになったのは、何なのでしょうか。明治時代から、そうなのでしょうか。 http://www.mhlw.go.jp/ どなたか歴史に詳しいかたに教えていただきたいと思いますので、よろしく御願いします。

  • ローレライの綴りについて

    ライン川流域にそびえ立つ岩山のローレライはハイネの詩によるジルヒャー作曲の歌ても有名ですが、Loreley ともLoreleiとも記載されています。検索するとLoreley、Lorelei、両者併記の3種類の表記のホームページがあるようなのでいずれかが綴りの誤りということではなさそうです。 どうして二種類の綴りがあるのか教えていただけますか。